De nos nuits passionnantes Of our exciting nights

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Même si je suis encore endormie
Je reste longtemps éblouie
Par nos étreintes fougueuses
La douceur de tes caresses chaleureuses

De nos nuits passionnantes et mouvementées
Il nous reste ces magnifiques pensées
Où les désirs et caresses sensuelles
Sont nés de notre plaisir charnel

Tu m’étourdis de tes discours
De tes rêves, de ton amour
Je m’abreuve de tes douces paroles aimantes
Tout en moi, résonne et chante

Nos cœurs se sont enfin rejoints
Dans l’amour dont nous avions tant besoin
Laissons maintenant les pétales se parer de rosée
Par le souffle chaud de nos baisers passionnés.

Of our exciting nights

Although I’m still asleep
I remain long dazzled
By our hugs spirited
The softness of your warm hugs

Of our exciting and eventful nights
We have these wonderful thoughts
Where desires and sensual caresses
Were born of our carnal pleasure

You stunned me with your words
Of your dreams, of your love
I drink of your sweet loving words
Everything in me, sounds and sings

Our hearts have finally joined
In the love we need so much
Now let the petals adorn with dew
By the hot breath of our passionate kisses.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans amour, Love, Passion, Sensualité, Sensuality | Marqué avec | 8 commentaires

C’est là que mon cœur se retrouve This is there that my heart finds himself

Pour vous qui aimez, qui souffrez qui êtes loin de la mer, qui ne verrez pas les grandes marées,
Que la vague de mon cœur vous apporte un peu de douceur.

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Ce par quoi je succombe, ce par quoi je vis
Une foule de sentiments étroitement mêlés
Entre l’affectif et les beautés dont je suis entourée
L’un parfois éprouvant, qui assombrit ma vie

Ils vont et viennent, comme ces vagues léchant le sable
Tandis que la mer monte et que le soleil décline
Ils sont là, projetés vivement vers l’abîme
Arrachant à mon cœur toutes ces belles fables

Tu es le seul endroit sur terre où mon cœur se retrouve
Seul endroit où mes souvenirs sont toujours ravivés
Où il n’y a plus d’avenir, et plus de passé
Que les vagues écumantes doucement recouvrent

Tout un destin s’est ici joué
Un amour perdu avec le temps
Un autre bonheur qui a mis fin à mes tourments
Voilà pourquoi j’aime rester ainsi assise à te contempler.

This is there that my heart finds himself

For you who love, who suffer, who are far from the sea, which will not see the high tides, That the wave of my heart brings a little sweetness.

By which I succumbed, by which I live
A crowd of intertwined feelings
Between the emotional and the beauties which I am surrounded
One sometimes testing, who clouding my life

They come and go, like the waves lapping the sand
While the sea rises and the sun sets
They are there, strongly projected towards the abyss
Tearing my heart all these beautiful fables

You’re the only place on earth where my heart finds himself
Only place where my memories are always revived
Where there is no future and no more past
That the foaming waves gently cover

A whole destiny is played here
A lost love with time
Another happiness that ended my torments
That’s why I like to stay sitting and contemplating you.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans amour, La mer, Love, Sadness, Sensations, The sea, Tristesse | Marqué avec | 14 commentaires

Ma vie loin d’ici My life away from here

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Depuis que j’ai quitté ce monde,
Que j’ai commencé cette autre vie,
J’ai pansé mes plaies devenues trop profondes
Pour à nouveau, sourire à la vie

Une vie loin d’ici,
Où les mots, l’amour, rivalisent
Où la tendresse insidieusement m’électrise
Dans cette vie, loin d’ici.

Quand je suis loin de lui,
Je ne suis plus d’ici.
La vie s’enfuit de moi
Je veux vivre juste pour lui.

M’échouer sur ce lointain rivage
Tenir au creux de mes mains, ce visage
Et dans ses yeux me noyer
D’amour, de volupté.

My life away from here

Since I left this world,
I started this other life,
I bandaged my wounds become too deep
For again, smile at life

A life far from here,
Where words, love rival
Where tenderness insidiously electrifies me
In this life, far away.

When I’m away from him,
I’m not from here.
Life runs away from me
I want to live just for him.

To fail on this distant shore
Hold in the hollow of my hands, its face
And in his eyes drown me
Of love, of pleasure.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans amour, La vie, Love, tenderness, Tendresse, the life | Marqué avec | 6 commentaires

Le plus merveilleux des astres The most wonderful of the Stars

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

La chaleur véhiculée dans mes veines
Réchauffe mon cœur et l’entraîne
Sur ce bateau dont tu es le capitaine
Où l’oubli fond et où l’amour se déchaine

Mon cœur est plus grand qu’une place
Où les désillusions ont forgées cette épaisse glace
Qui maintenant fond à vive allure
Me laisse démunie et sans armure

Peu importe que je sois dépouillée
Mon cœur a quitté cette histoire
Pour s’ouvrir à cet amour que tu m’as toujours donné
Que tu as ressuscité chaque soir

Avec tes attentions, tes mots tendres,
Cette présence à laquelle je n’osais prétendre
Tu m’as sauvée de cette folie ; j’étais perdue ;
Je me cherchais un monde dans cet inconnu.

Tu es le plus grand, merveilleux des Astres
Que l’on ne voit dans aucune constellation.
Tu as tout mon amour et ma passion.

The most wonderful of the Stars

The heat carried in my veins
Warms my heart and drives
On this boat which you are the captain
Where oblivion bottom and where love rages

My heart is bigger than a square
Where disillusionment have forged this thick ice
Background now speeding
I left destitute and without armor

No matter that I was robbed
My heart has left this story
To open at this love you have always given to me
You have risen every night

With your attention, your tender words
This presence that I dared claim
You saved me from this madness; I was lost;
I was looking myself a world in this unknown.

You’re the greatest, wonderful of the Stars
What one sees in any constellation.
You have all my love and my passion.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans amour, Love, Passion | Marqué avec , , | 20 commentaires

Ballade amoureuse Love ballad

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Nos mains ont très souvent l’envie de se prendre
Et les doigts enlacés, nous partons lentement, unis
Marchons à l’ombre des remparts
A peine abrités de ces regards

Et l’épaule, touche l’épaule
Entre nous s’échange des mots tendres, merveilleux
Et dans le vent chaud qui nous frôle
Surgissent insidieusement des songes amoureux

Nous marchons tout en parlant de nos rêves
Ignorants de tous ces regards incongrus
Et lorsque notre marche s’achève
Dans les bras l’un de l’autre, nous nous jetons, éperdus.

love ballad

Our hands very often the desire to take
And fingers entwined, we start slowly united
Walk in the shadow of the ramparts
Barely sheltered of those looks

And shoulder, button the shoulder
Between us would exchange tender words, wonderful
And in the warm wind that touches us
Arise insidiously loving dreams

We walk while talking about our dreams
Ignorant of all these incongruous sight
And when our walking ends
In the arms of each other, we throw ourselves, bewildered.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans French poem with english translation, Lover, Passion, Poème français traduit en anglais | Marqué avec , , | 18 commentaires

Hier n’est plus, demain sera – Yesterday is gone, tomorrow will be

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Dors maintenant… Détache de ton âme
Ces sombres pensées que plus rien n’enflamme
Laisse le temps effacer tout ça
Hier n’est plus, demain sera
Un autre jour avec ton amour
Celui que tu me réservais depuis ce jour
Où nos chemins se sont croisés
Où tu as déclaré m’aimé.

Sans toi, je n’y serai jamais arrivée
A croire de nouveau, à espérer,
Que l’amour était autre, que des pleurs
Et surtout pas cette omniprésente douleur.
Je suis heureuse que tu sois toujours là
De trouver tant de réconfort près de toi
Je n’ose toujours pas prédire l’avenir
Mais avec toi, j’aimerai finir.

Yesterday is gone, tomorrow will be

Sleep now … Untie your soul
These dark thoughts that nothing ignites
Let time erase it all
Yesterday is gone, tomorrow will be
Another day with your love
The one you were saving me from that day
Where our paths crossed
Where you said loved me.

Without you, I am no ever happened
To believe again, to hope,
That love was different, that tears
And especially not this pervasive pain.
I’m glad you’re still here
To find so much comfort near you
I still dare not predict the future
But with you, I will like to finish.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans amour love romance, Bonheur, Doute, French English love poem, French poem with english translation, Happiness | Marqué avec , , | 13 commentaires

J’ai préféré partir I preferred to leave

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Peut-on transformer d’un seul coup, l’amour en amitié ?

Il y trop de souvenirs
Qui m’empêchent encore de dormir
Je me réveille souvent la nuit
Affolée par cet étrange et trop soudain bruit

Celui de mon cœur secoué par les sanglots
Alors que se dessinent encore dans mon cerveau
Cette avalanche de mots
Qui m’a mise en défaut

Est-il possible de transformer l’amour en amitié ?
Je ne me l’étais jamais demandé.
J’ai préféré tout quitter, partir,
Pour essayer d’oublier et ne plus souffrir.

I preferred to leave

Can we transform a sudden love in friendship?

There are too many memories
That still prevent me from sleeping
I often wake up at night
Terrified by this strange and too sudden noise

That of my heart shook with sobs
While still emerging in my brain
This avalanche of words
Who put me in default

Is it possible to turn love into friendship?
I never had asked to myself.
I preferred to leave everything,
To try to forget, and no more suffer.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Amitié friendship, amour, Love | Marqué avec , , | 13 commentaires

As-tu su aimer cette petite âme ? Did you know love this little soul?

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Si tu avais réellement aimé cette petite âme
Pas un instant tu n’aurais douté
De son amour, de sa flamme
Qui brillaient dans son regard fatigué

Laisse-la partir maintenant
Quitter ses yeux mélancoliques
Panser les plaies provenant,
De cet amour pas trop catholique.

Elle a perdu cette bouche taciturne
Retrouvé l’essor des beaux jours
Oublié cette vie diurne
Dans ce nouvel amour.

Même si le souvenir parfois reste
Ses mains lui font oublier la douleur
Et dans tous ses mots, tous ses gestes,
Elle ne voit plus que l’élan de son cœur.

Laisse-la partir encore
Car pour toi que charmaient ses yeux mélancoliques
Il ne reste rien sinon la mort
De ces journées bucoliques.

Did you know love this little soul?

If you had really love this little soul
Not a moment you would not doubt
Of her love, her passion
Who shone in her tired eyes

Let her go now
Leave her melancholy eyes
Healing wounds from,
Of this love not too much Catholic.

She lost that taciturn mouth
Found the growth of sunny days
Forgotten that diurnal life
In this new love.

Although the memory sometimes stays
His hands make her forget the pain
And in all his words, all his gestures,
She only sees that the momentum of his heart.

Let her go again
Because for you that charmed her melancholy eyes
There is nothing left but death
Of these bucolic days.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Abandon, Abondonment, amour, Doubt, Doute, Jalousie, Jalousy, Love poems | Marqué avec , , | 6 commentaires

A moi s’impose ton visage To me, your face is required

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Je regarde la vague apporter sur la plage
Les algues brunes et les galets
Et dans tous ces nombreux reflets
A ces gouttelettes d’eau, s’impose toujours ton visage

Un masque magnifié par le mouvement des flots.
La mer s’est enroulée et a effacé les sanglots
Révélant tous tes démons de minuit
Dans ce sourire qui me ravit.

L’amour irradie sur ton visage
Qui, du sable fin, balayé par le flux
Efface le temps de tous ces jours perdus
Me laissant deviner de beaux rivages.

To me, your face is required

I look at the waves bring on the beach
Brown algae and pebbles
And in all these many reflections
At these water droplets, your face is still required

A mask magnified by the movement of the waves.
The sea is rolled up and wiped the tears
Revealing all your demons Midnight
In this smile which delights me.

Love radiates on your face
Who, from fine sand, swept by the flow
Clears the time of all these days lost
Hinting me beautiful shores.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans amour love romance, French English love poem, Love poems, Love romantic | Marqué avec , , | 7 commentaires

Grace à toi j’ai repris gout à la vie Thanks to you, I recovered interest to life

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Le jour ne me perce plus de ses flèches arrogantes
Les yeux émerveillés de la beauté de cette courte nuit
Je me sens fatiguée mais mon cœur chante
Enfin débarrassé de son rythme alangui

Mes cheveux emmêlés pleurent l’insomnie
Mes doigts devenues légers
Courent à nouveau sur la papier
Erigeant des forêts de lignes à l’infini

Je suis lassée de toutes ces fausses allégresses
Peur de revivre ces durs matins
Privée de tes caresses
Dépassée par mon propre destin.

J’ai laissé ma jeunesse à la mélancolie
Perdu de nombreuses couleurs
Mélangé désir et douleur
Sans que mon cœur n’oublie

Grace à toi, j’ai repris goût à la vie
Compris combien elle pouvait être belle.

Thanks to you, I recovered interest to life

The day pierces me over his arrogant arrows
Amazed eyes of the beauty of this short night
I feel tired but my heart sings
Finally freed from its languid pace

My hair tangled cry insomnia
My fingers became light
Run again on the paper
Erecting infinite lines forests

I’m tired of all these false joys
Fear of reliving those hard mornings
Deprived of your caresses
Overwhelmed by my own destiny.

I left my youth in melancholy
Lost many colors
Mixed desire and pain
Without my heart forgets

Thanks to you, I recovered interest in life
Understood how it could be beautiful.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans amour, La vie, Love poems, the life | Marqué avec | 6 commentaires