Rose d’amour Rose of love

Notre amour est comme ce bouquet de roses
Il est tout en vers, tout en proses.
Il se nourrit de la rosée du matin
Il efface avec sa beauté, tous nos chagrins.

Rose d’amour ! Pour nous, dure plus d’un jour
Je sens la caresse de tes pétales aux douceurs velours.
Imprègne nos cœurs de ton odeur jusqu’au dernier jour
Laisse-nous emporter dans cet amour.

Rose of love

Our love is like this bunch of roses
It is all in verse, while in prose.
It feeds with the morning dew
It clears with its beauty, all our sorrows.

Rose of love! For us, lasts more than one day
I feel the caress of your petals with velvet sweetness.
Permeates our hearts with your scent until the last day
Let us take in this love.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour | Tagué , | 8 commentaires

Mon visage entre tes mains My face in your hands

Lorsque tu as pris mon visage entre tes mains
Que tu as plongé ton regard dans le mien
Je me suis sentie emportée par cette flamme
Qui avec toi me désarme

Lorsque tes lèvres m’ont emprisonnée
Que ma bouche s’est abandonnée
Je me suis sentie comme transie
Transportée soudainement hors de cette vie

Alors, langoureusement, contre toi je me suis lovée
Tremblante mais aussi émerveillée
Par cette douce sensation de tendresse
Par la profondeur de tes caresses

Qui se voulaient rapides
Qui se montraient avides
Quémandant une tendre réponse en retour
Signe rassurant, symbolique de notre amour.

My face in your hands

When you took my face in your hands
That you plunged your eyes in mine
I felt carried away by this flame
That disarms me with you

When your lips have imprisoned me
That my mouth was abandoned
I felt as bashful
Suddenly transported out of that life

So languidly against you I curled up
Trembling but also amazed
By that sweet sensation of tenderness
By the depth of your caresses

Who wanted fast?
Who appeared eager?
Begging for a tender response back
It is reassuring sign, symbolic of our love.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic | Tagué , , , , | 7 commentaires

Dédicace Dedication

Dédicace en toute simplicité Photo prise avec une de mes lectrices ayant accepté de paraître publiquement

Dedication with ease Photo taken with one of my readers who agreed to appear publicly

 

P7240001 Dédicace.JPG

Dédicace 3

Publié dans Livre poésies d'amour, poèmes d'amour, Romantique Romantic | Tagué | 22 commentaires

J’ai murmuré ton nom I whispered your name

Combien de lunes sont passées
Depuis ce jour où nous nous sommes rencontrés ?
Je ne parviens plus à compter.
Ce soir, je suis trop fatiguée

Chaque instant passé loin de toi
Réveille insidieusement cet effroi
Celui de ne plus te revoir
De rester seule encore un soir

Perdue dans mes rêves
Où l’émotion doucement s’élève
Amenant inconsciemment les larmes
Qui à chaque fois me désarment

Me laissant ainsi démunie
Devant mes peurs et mes envies.
Depuis que ces lunes sont passées,
Je n’ai jamais cessé de t’aimer

Tu hantes mes pensées
Je me sens bien souvent, esseulée
Alors je ferme fortement les yeux.
Ton nom murmuré, monte maintenant vers les cieux.

I whispered your name

How many moons are passed?
Since that day we met?
I can no longer count.
Tonight, I am too tired

Every moment spent away from you
Wake insidiously this terror
Thought I no longer see you
To stay alone again one night

Lost in my dreams
Where emotion gently rises
Bringing tears unconsciously
Who disarm me every time?

Leaving me so helpless
I am in front of my fears and my desires.
Since these moons are passed,
I never stopped loving you

You haunt my thoughts
I feel me often lonely
So I strongly close the eyes.
Your name whispered, now ascends to heaven.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic | Tagué , , , , , , , , | 11 commentaires

Lettre d’amour Love letter

Bonjour chéri,
Bien qu’il soit tard dans la nuit,
J’avais soudain envie,
De t’écrire, de te dire
Tout ce qui me passe par la tête,
Tout ce que je garde au fond de mon cœur,
D’amour, de tendresse, de bonheur
Que chaque jour avec toi, est une fête.

Doux et tendre amour,
Tu combles mes jours.
Tes mots réveillent mes profonds désirs
Ta voix suave, soulève malgré moi les soupirs
Mes mains tremblent lorsque je sens ta présence
Tu respires l’amour, l’innocence.
Je reviens à la vie, ressens ta chaleur
Enfin délivrée par ce grand bonheur.

Notre univers survit tout au long des nuits.
Vieillir ensemble, combler nos espoirs désirés,
Est l’immortalité de notre amour en sursis.
Sous ce ciel embrasé, laisse-moi t’aimer.

Love letter

Hello darling,
Although it is late at night,
I suddenly wanted,
To write you to tell you
All that goes through my head,
All I keep deep in my heart,
Of love, of tenderness, of happiness
That every day with you is a party.

Soft and tender love,
You satisfy my days.
Your words awaken my deepest desires
Your sweet voice raised despite me the sighs
My hands shake when I feel your presence
You breathe the love the innocence.
I come back to life, feel your warmth
Finally issued by this great happiness.

Our universe survives throughout the nights.
To age together, satisfy our desired hopes,
Is the immortality of our love, on borrowed time.
Under the burning sky, let me love you.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic | Tagué , , , , , , , , | 19 commentaires

Mon bonheur a ton visage My happiness has your face

Dans la maison endormie
Je n’entends plus aucun bruit
Je me lève sans bruit
Pour aller marcher dans la nuit

La chaleur lourde m’a enveloppée
Alors que je marche sous le ciel étoilé.
Sur le sentier que la lune veut éclairer
Apparaissent les ombres des arbres élancés

Je me sens bien dans cette atmosphère feutrée
Et malgré l’obscurité
Devant mes yeux commencent à se dessiner
Les plus beaux souvenirs de mon lointain passé

Je m’arrête un long moment
Les yeux tournés vers le firmament
Mon bonheur est toujours aussi présent
Sans n’avoir jamais pris aucune ride avec le temps.

Mon bonheur a toujours ton visage
Que j’ai vu changer avec l’âge
Il a gardé la grâce et la beauté
Que l’amour a su magnifier.

My happiness has your face

In the sleeping house
I hear no sound
I get up silently
To go walking in the night

The heavy heat enveloped me
As I walk under the stars.
On the path that the moon will illuminate
Appear the shadows of slender trees

I feel good in this cozy atmosphere
And despite the darkness
In front of my eyes begin to draw
The most beautiful memories of my distant past

I stopped a long time
The eyes turned to the sky
My happiness is still present
Without having never taken any wrinkle with the time.

My happiness has always your face
That I have seen change with age
It kept the grace and beauty
That love was able to magnify.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour | Tagué , , , , , | 10 commentaires

Rose de l’amour Rose of love

Dans mon lit à peine rafraîchi
Allongée sur le dos, mes yeux bruns éblouis
Je sens encore nos étreintes fougueuses
La douceur de tes caresses chaleureuses.

De nos nuits passionnantes, fort éveillées,
Il me reste de magnifiques pensées,
Où les désirs et actions sensuelles
Sont nés d’un effort charnel.

Encore étourdie de tes beaux discours
De tes promesses, de ton amour
Je bois toutes tes paroles aimantes,
Telles des notes douces et chantantes.

Laisse maintenant, nos cœurs se rejoindre
Puisque notre amour semble vouloir poindre.
Le souffle de ce baiser passionné
Enveloppera la rose d’amour et de rosée

Rose of Love

In my bed barely refreshed
Lie on the back, my brown eyes dazzled
I still feel our ardent hugs
The softness of your warm caress.

Of our exciting nights, very awake,
It remains to me some beautiful thoughts,
Where desires and sensual action
Are born of a fleshly effort.

Still dizzy by your beautiful speeches
By your promises, your love
I drink all your loving words,
Such sweet notes and singing.

Let now, your heart joins my heart
As our love seems to emerge.
The breath of this passionate kiss
Will envelop the rose of love and with dew

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour | Tagué , , , , , | 9 commentaires

Rêverie

Dans mes rêves je batifole dans l’herbe avec toi.
L’idée me galvanise et met mon esprit en émoi.
Le chant des oiseaux et le soleil m’encouragent à la rêverie
Plongée dans mes rêves de toi, je souris.

Je m’imagine alors que nos lèvres vont se toucher.
Je ferme les yeux et succombe à ton délicieux baiser.
Nos corps se sont retrouvés dans une ardente étreinte
Alanguis par la douceur de ces mains qui nous éreintent.

Nos corps tendrement enlacés frémissent dans l’ardeur
La passion monte en nous libérant ainsi ce désir dévastateur.
Ton amour se répand en moi, nous arrachant de gros soupirs.
Nous sommes partis sans retenue, brûlants d’un vif désir.

C’était un rêve, où je batifolais dans l’herbe avec toi.
En me réveillant j’ai gardé le souvenir en moi
De ce chant tendre et mélodieux
Que connaissent tous les amoureux.

Reverie

In my dreams I am frolicking in the grass with you.
The idea galvanizes me and puts my mind in turmoil.
The birdsong and the sun encourage me to the reverie
Deep in my dreams of you, I smile.

I imagine myself so our lips are going to touch.
I close my eyes and succumb to your delicious kiss.
Our bodies are found themselves in a fiery embrace
Languid by the softness of those hands which exhaust us.

Our bodies tenderly entwined, quiver in the ardor
The passion rises in us, releasing this devastating desire.
Your love is spreading in me, tearing us great sighs.
We left without restraint, burning with a strong desire.

It was a dream, where I was frolicking in the grass with you.
In waking up I have kept the memory in me
Of this soft and melodious song
That know all lovers.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic | Tagué , , , , , | 14 commentaires

Je ne me rappelle plus I do not remember

Je ne me rappelle plus
Ces moments de trop grande souffrance
Où ma vie était errance
Où tout me semblait étrangement superflu.

Je ne me rappelle plus
Toutes ces violences, toutes ces horreurs
Qui mettaient mon cœur
Exempt de douceur devant l’inconnu.

Je ne me rappelle plus !
Car j’ai enfoui
Ces mauvais passages de ma vie
Et aussi, tout ce que j’ai perdu.

Je ne me rappelle plus
Ce qu’est, perdre un amour
Sans plus jamais voir le jour.
Aujourd’hui, tout me semble revenu !

I do not remember

I do not remember
These moments of too much suffering
Where my life was wandering
Where everything seemed strangely superfluous.

I do not remember
All the violence, all these horrors
Who put my heart
Free of softness, in the face of the unknown.

I do not remember!
Because I buried
These bad passages of my life
And also, everything I have lost.

I do not remember
What it is, to lose a love
Without ever to see daylight.
Today, everything seems to come back to me!

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour | Tagué , , , | 12 commentaires

Mes signes d’amour sur le papier My love signs on the paper

Le monde s'ouvre à moi

Tous ces instants de ma vie
Où au milieu de mes insomnies
Je me lève et j’écris
Mes rêves, mes envies

Et où je te révèle simplement
Mes joies mes tourments
D’être éloigné de toi depuis trop longtemps
Alors que bien souvent

Tout me porte encore à croire
Que le plus beau dans notre histoire
Est d’avoir conservé l’espoir
Un jour de nous revoir

Sans s’être jamais désaimé,
Sans avoir un seul instant douté,
Sur notre force et notre volonté
Pour que l’amour puisse évoluer,

Que ma plume puisse encore glisser
Laissant ces signes sur le papier
Tracé de volutes dessinées avec volupté
Preuve qu’une vie d’amour à ici vraiment existé.

My love signs on the paper

All these moments of my life
Where the midst of my insomnia
I get up and I write
My dreams, my desires

And where I just reveals you
My joys my torments
To be away from you for too long
While often

Everything still suggests to me
That the best in our history
Is to have kept hope
One day to meet again

Without ever being unloved,
Without having a moment doubted
On our strength and our will
For the love can evolve,

That my pen can still slide
Leaving these marks on the paper
Trace of curls drawn with voluptuously
Proof that love life, have really existed here.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic | Tagué , , , | 16 commentaires