Quand on est abandonné When one is abandoned

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Il reste des souvenirs au plus profond de nos cœurs
Des instants dont on ne veut plus parler
Non pas par dépit mais plus par peur
De réveiller ce que l’on voudrait oublier.

Oublier, que l’on a été abandonné
Que l’on ne saura jamais le pourquoi
Que l’on y pensera toujours malgré soi
Et que cette peine restera difficile à surmonter.

Quand on dit que l’amour dure toujours
C’est en grande partie une stricte vérité
Car lorsque l’être cher part un jour,
Celui qui reste continue d’aimer.

Difficile de faire un deuil si rien n’est dit
De continuer à évoluer dans cette oppressante atmosphère
Chargée de bien trop grands mystères
Et qui laissent une partie de nous dans la nuit.

« Vivre à moitié est, oublier d’exister »

When one is abandoned

It remains memories deep within our hearts
Moments that we will not talk
Not out of spite but out of fear
To wake up what we would like to forget.

Forget that one was abandoned
We will never know the why
That we always think there despite oneself
And that this sentence will be difficult to overcome.

When we say that love lasts forever
This is largely a plain truth
Because when love goes one day
One that remains continues to love.

Difficult to grief if nothing is said
To continue to evolve in this oppressive atmosphere
Responsible for much too great mysteries
And leave a part of us in the night.

« Living is half is forget to exist »

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Abandon, Abondonment, Always love, Amitié friendship, amour, Separation, souffrance, suffering | Marqué avec , , , , , | 19 commentaires

Merveilleux évanouissement Wonderful fainting

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Ton rire est grave et ta caresse profonde.
Tes baisers aiment le mal qu’ils font
Tes yeux sont aussi noirs que le charbon
Mes doigts aiment caresser ton front.

Tes formes m’éblouissent
Dans tes cheveux drus
Mes lèvres s’égarent et glissent
Vers des baisers éperdus.

Dans cet enchevêtrement, dont l’étreinte
Enlace, étouffe, emprisonne savamment
Est sortie de ce flot, une agonie éteinte
Dans un merveilleux évanouissement.

wonderful fainting

Your laughter is grave and your caress, profound.
Your kisses love evil they do
Your eyes are as black as coal
My fingers like stroking your forehead.

Your forms dazzle me
In your thick hair
My lips get lost and slide
Towards intense kisses.

In this tangle, whose embrace
Embraces, chokes, cleverly traps
Came out of this flood, an extinct agony
In a wonderful fainting.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France
est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans feelings, Romantique Romantic, Sensation, Sensualité | Marqué avec , , | 7 commentaires

Emporte-moi Take me

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Je veux courir sur le rivage, pour que le vent
M’entraîne loin des sables mouvants
Qu’il fasse voler ma chevelure
Pour la faire briller dans ce clair-obscur

Où les vagues, tour à tour,
Inscriront tout au fil des jours
De multiples arabesques aux formes suprêmes
Epitaphe aussi changeante que moi-même.

Je veux marcher sur le rivage, pour que le vent
Me rapporte les musiques d’orient
Colmate toutes mes fêlures
Cicatrise à jamais toutes ces blessures.

Take me

I want to run on the bank, so the wind
Leads me away quicksand
Let him steal my hair
To make it shine in the twilight

Where the waves, alternately,
Enroll all the passing days
Multiple arabesques supreme forms
Epitaph as changeable as myself.

I want to walk on the shore, so the wind
I reported the Orient music
Fills all my cracks
Forever heals all wounds.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Blessures Wounds, Douleur Pain, La vie, Souffrance Suffering, the life | Marqué avec , | 6 commentaires

L’homme dans ses désirs The man in his desires

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Tu as, mon amour, cette enivrante douceur
De l’homme qui attend et qui désire,
Qui inonde de ces tendres soupirs
Ceci pour mon plus grand bonheur.

J’écoute, j’entends au plus profond de mon être
Ces mots que tu susurres à mon oreille
Qui me font entrevoir toutes ces innombrables merveilles
Que tu ne peux plus maintenant garder secrètes.

C’est dans ce plaisir sain, vrai, émouvant
Que se réveille cet aspect caché et sensuel
Qui doucement surgit puis se révèle
Sur cette vague agitée, gonflée par le vent.

The man in his desires

You have, my love, this heady sweetness
The man who expects and wants,
That fills of these tender sighs
This for my greatest happiness.

I listen, I hear in the depths of my being
These words you whisper in my ear
That make me see all these countless wonders
That you cannot now keep secret.

It is in this healthy pleasure, true, moving
That awakens this hidden aspect and sensual
That gently rises and then reveals
On this turbulent wave, inflated by the wind.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans amour love romance, feelings, Love romantic, Sensualité, Sensuality, Sentiments | Marqué avec , , , | 10 commentaires

Divine sensation

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Souvent je m’attendris, parfois jusqu’à pleurer
En m’imaginant dans ta vie,
Où chaque matin tu me souris
Heureux de m’avoir enfin à tes côtés

Cette sensation est divine, puissante… je m’extasie…
Devant la beauté de tes lèvres
De cette vigueur qui monte et nous donne la fièvre
Dans ces moments que nous n’avons pas choisis

Combien c’est bon
De sortir du sommeil
De se dire que tu es mon soleil
Que ces instants n’ont pas de nom

Si ce n’est, celui de l’amour et de la douceur
Du chemin qui nous conduit immanquablement au désir
Sans nos pleurs, nos rêves, juste nos rires
Et enfin, notre plus grand bonheur.

divine sensation

Often I am moved, sometimes to tears
By imagining me in your life,
Where every morning you smile at me
Happy to have me, finally at your side

This sensation is divine, powerful, I rave…
At the beauty of your lips
Of this effect goes up and gives us a fever
In these moments that we have not chosen

How good it is
Out of sleep
To say that you are my sunshine
That these moments have no name

If not, one of love and gentleness
The path that inevitably leads us to desire
Without our tears, our dreams, just our laughter
Finally, our greatest happiness.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans feelings, Sensualité, Sensuality, Sentimental, Sentiments | Marqué avec | 9 commentaires

Dis-moi que tu m’abandonnes ta beauté Tell me that you abandon me your beauty

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

J’ai admiré ton corps altier
Je l’ai regardé sans oser l’effleurer
Les mains rivées sur mes genoux
Caressant parfois mon cou
Perdue dans la contemplation de ta splendeur
Incapable de contrôler les battements de mon cœur.
Alors, je t’ai aimé passionnément
Sous le charme de ce moment

Je me suis soudain sentie soumise
Mes sens envoûtés par cette douce, étrange musique.
Ton corps est un poème de grâce virile
Sur lequel ma main s’égare souvent, docile.
Dis-moi que tu m’abandonnes, cette poitrine si douce
Que tes bras m’enferment puis me poussent
Et dans l’instant suivant, encore me serrer
Puis me noyer sous tes baisers

Tell me that you abandon me your beauty

I admired your haughty body
I watched without daring to touch
Hands riveted on my knees
Sometimes caressing my neck
Lost in the contemplation of your glory
Unable to control the beating of my heart.
So I loved you passionately
Under the spell of the moment

I suddenly felt submitted
My senses captivated by this sweet, strange music.
Your body is a poem by manly grace
Where my hand often wanders, docile.
Tell me that you abandon me, that sweet chest
Your arms surround me and push me
And in the next moment, still hug me
Then drown under your kisses

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans poèmes d'amour | Marqué avec , , | 6 commentaires

Savoir laisser partir Learn to let go

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Pourquoi chercher à retenir
Celui qui veut partir ?
Dans de tels extrêmes, à bien y réfléchir,
C’est que l’amour n’est plus qu’un vague souvenir.
Très souvent cela commence par des silences
Donc il ne souffre pas de notre absence,
Des échanges sans intérêt
Où l’amour, les sentiments ne sont plus qu’un pâle reflet

Alors, savoir laisser partir
C’est se prémunir
De ne pas avoir à supporter la pitié
De ne pas tomber si bas, que l’on ne puisse plus aimer.
Malgré les sentiments profonds, l’amour n’est pas éternel
Sous nos apparences parfois frêles
Nous avons cette capacité
De passer à autre chose, et à nouveau, d’aimer

Maintenant, laisse-le partir
Tourne-toi vers l’avenir
Le véritable amour ne doit pas faire souffrir
Et ne surtout pas effacer ton sourire

Merci de m’avoir redonné mon sourire. Je t’aime !

Learn to let go

Why try to keep
Whoever wants to leave?
In such extremes, reflection,
It is that love is nothing more than a vague recollection.
Very often it starts with silences
So he does not suffer from our absence,
Exchange uninteresting
Where love, feelings are only a pale reflection

So learn to let go
This is to guard
Not have to bear the pity
Not to fall so low that it can no longer love.
Despite the deep feelings, love is not eternal
Under our sometimes frail appearance
We have this ability
To move on, and again to love

Now let him go
Turn yourself to the future
The true love should not suffer
And do not erase your smile

Thank you for giving me back my smile. I love you!

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Always love, feelings, French English love poem, Sentiments, Separation, suffering | Marqué avec , | 17 commentaires

Pour nous la Saint Valentin For us the Valentine’s Day

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Quel que soit cette Saint Valentin
Quel que fut ce trop long chemin
Aujourd’hui je me sens radieuse
Et pour une fois vraiment heureuse

Je ne renie pas ce qui fut hier
Je vis maintenant pour aujourd’hui
J’envisage ce que sera demain dans mes prières
Mais je n’ai qu’une seule vie

Je me suis donnée à toi
Je t’ai ouvert mon cœur
Pour notre plus grand bonheur
Tu es mon amour, ma joie

C’est bon de souhaiter la Saint Valentin
A celui qui nous accompagne sur ce chemin
Qui est là pour soulager nos chagrins
Qui ne remet jamais son amour, à demain.

Joyeuse Saint Valentin mon amour !

For us Valentine’s Day

Whatever this Valentine’s Day
What was that this way too long
Today I feel radiant
And for once really happy

I do not deny what was yesterday
I live for today
I am considering what tomorrow in my prayers
But I have only one life

I am given to you
I opened my heart to you
For our greater happiness
You are my love, my joy

It’s good to wish the Valentine’s Day
To the one who accompanies us on this path
Who is there to relieve our sorrows
Who never gives his love at tomorrow.

Happy Valentine’s Day my love!

Gys
Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans poèmes d'amour | Marqué avec , , | 8 commentaires

Joyeuse Saint Valentin mon amour ! Happy Valentine’s Day my love!

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Je me suis isolée
Dans ces vastes anfractuosités
Creusées par la mer
En essayant de m’imprégner de cette atmosphère

Dans trois jours, ce sera la Saint Valentin
La fêteras tu avec moi, bien que tu sois loin ?
Je sais que tu me retrouveras
Comme les autres fois

Que tu m’éblouiras de ton merveilleux sourire
Que tes lèvres sur ma bouche me feront encore frémir
Alors que tels de jeunes amoureux
Main dans la main, nous marcherons ici tous les deux

Tu sais ? Je n’ai pas besoin de la Saint Valentin
Pour savoir et me dire tous les matins
Que notre chemin a été plein de tendresse
D’amour sous nos délicieuses caresses

Joyeuse Saint Valentin mon amour !

Happy Valentine’s Day My Love

I isolated myself
In these vast crevices
Carved by the sea
Trying to soak up the atmosphere

In three days, it will be Valentine’s Day
Do you will celebrate it with me, even though you are far away?
I know you will find me
As before

That you will dazzle me of your wonderful smile
That your lips on my mouth, still make me shudder
While such young lovers
Hand in hand we will walk here together

You know? I do not need Valentine
To know and tell me every morning
That our path was full of tenderness
Of Love under our delicious caresses

Happy Valentine’s Day my love!

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans poèmes d'amour | Marqué avec , , , | 8 commentaires

Pour toutes ces années perdues, Pardon ! For all those lost years, pardon!

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

J’ai l’esprit comme la mer
Calme et détendu
Loin de mes chimères
De mes rêves perdus

Je ne vois pas la noirceur des rochers
Maintenant que la mer s’est retirée
Je ne vois plus la noirceur de mon passé
Depuis que tu es arrivé.

Tout me semble si évident
Quand je pense à notre rencontre
Ces mots, ces signes si parlants
Et tout ce qui allait à notre encontre.

C’est toi qui avais raison.
On ne peut résister indéfiniment
A sa volonté, à ses sentiments.
Pour toutes ces années perdues, Pardon !

For all those lost years, pardon!

I have my mind like the sea
Calm and relaxed
Far from my fantasies
My lost dreams

I do not see the dark rocks
Now that the sea retreated
I do not see the darkness of my past
Since you are arrived.

Everything seems so obvious to me
When I think about our meeting
These words, these signs if talking
And all that was against us.

It was you who had reason.
We cannot resist indefinitely
At his will, and feelings.
For all those lost years, pardon!

Gys

Publié dans poèmes d'amour | Marqué avec , | 6 commentaires