Tes bras et ton corps pour seul habit Your arms and your body for one habits

Poème à lire ou à écouter sur la vidéo 

Toutes ces pages vides n’attendaient que toi
Elles se couvrent de mon écriture, chaque fois,
Que je sens monter en moi,
Un trop grand stress, l’émoi

Alors j’éprouve cette envie de te dire
Que je suis la femme de tes désirs,
La douce compagne de ta vie,
La tendre maîtresse de tes nuits

Et lorsque je ferme les yeux
Sur ces instants si tendres, merveilleux,
Tu deviens le gardien de mes nuits,
Tes bras et ton corps, pour seul habit.

Your arms and your body for one clothes

All these empty pages waited for you
They are covered with my writing, each time,
I feel rising in me,
Too much stress, the emotion

So I feel the urge to tell you
That I am the woman of your desires,
The sweet companion of your life,
The tender mistress of your nights

And when I close my eyes
In these moments so tender, wonderful,
You become the guardian of my nights,
Your arms and your body are for alone clothes.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic | Tagué , , , , , , , , | 11 commentaires

La saison décline The season declines

Alors que la saison maintenant décline,
Le vent fraîchit au-dessus de cet abîme.
Comme le goéland, je frissonne, j’ai froid,
Et je reste seule face à mon désarroi.

L’envie puis le doute dans ma tête se percutent.
Toutes ces pensées m’assaillent et je lutte.
Comme dans cet océan se déposent les alluvions,
A chaque aurore, je pleure sur mes illusions.

Comme une proie prise au piège,
Je flotte sur l’océan tel un bouchon de liège.
Ballottée par les flots au-dessus de ses grands fonds
Doucement j’émerge pour oublier cette trahison.

The season declines

While the season now declining,
The wind freshened over the abyss.
As the gull, I shiver, I’m cold,
And I remain alone with my distress.

The desire and doubt into my head collide.
All these thoughts assail me and I struggle.
As in this ocean where deposit alluvium,
Each dawn, I weep on my illusions.

Like a prey trapped,
I float on the ocean like a cork.
Tossed by the waves over these deep-water
Gently I emerge to forget this betrayal.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour | Tagué , , | 11 commentaires

Amour & passion dans ces livres

 

DANS LES TOURMENTES DE L’AMOUR :

FNAC

http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour

Amazon

https://www.amazon.fr/Dans-Tourmentes-lAmour-Gyslaine-Gal/dp/2334172367

Archambault Canada

Livre numérique uniquement

http://www.archambault.ca/dans-les-tourmentes-de-lamour-JLI16940347-fr-pr

Edilivre

https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/779631/s/dans-les-tourmentes-de-l-amour-gyslaine-le-gal/#.V6YVapiLTIU

VOILE D’AMBRE

https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/790797/s/voile-d-ambre-gyslaine-le-gal/

Publié dans Livre poésies d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour | Tagué , , , | 5 commentaires

Douce passion Sweet passion

Toutes ces innombrables secondes qui s’égrènent jours et nuits,
Dans mes insomnies, me poussent sur les mers pour chasser l’ennui.
Sans toi, mon univers est froid,
Je reste prisonnière de ma solitude, qui doucement me broie.

Je pars dans mes rêves vagabonds, au-delà de toutes ces mers.
Je laisse mes larmes sécher, pour débarrasser ce nouvel univers.
Je vogue vers toi, pour doucement te réveiller,
Et de cette longue voile, tendrement t’envelopper.

Je te donne la plus belle des passions,
Je veux danser avec toi, à la lueur des lampions,
Te chanter de langoureux, je t’aime,
Avant que la vague ne m’emmène.

Sweet passion

All these countless seconds tick away days and nights,
In my insomnia, push me over the seas to relieve boredom.
Without you, my world is cold,
I remain a prisoner of my solitude, which gently crushes me.

I leave in my wandering dreams, beyond all these seas.
I let my tears dry to rid this new universe.
I sail to you to gently wake you,
And with this long veil, tenderly wrap you.

I give you the best of passions,
I want to dance with you, in the light of lanterns,
Sing for you, languorous I love you,
Before the wave takes me.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour | Tagué , , , , , | 14 commentaires

Si j’ai touché ton coeur If I touched your heart

Il me vient un mot puis une idée
Alors je me mets à griffonner.
Ma main courre sur le papier.
J’ai peur de soudain oublier,

Que ces vers, sont comme la vie
Ils vont puis viennent
Sans jamais s’arrêter aux interdits
Décrivant nos émois quoiqu’il advienne.

Alors, au beau milieu de la nuit,
Je reprends mon crayon sans me laisser de répit
Pour te dédier ces mots qui vont suivre
Tels que ceux qui sont dans mes livres

Et à nouveau te dire
Que tout ce que tu m’inspires
C’est la joie, le bonheur,
D’avoir cette place dans ton cœur,

Que tu soulèves chaque jour,
Cet immense élan d’amour
Qui gagne bien des cœurs
Parmi mes fidèles lecteurs.

Si j’ai touché ton cœur,
Par tous ces mots d’amour
J’aimerai avoir semé cet instant de bonheur
Jusqu’à la fin des jours.

If I touched your heart

It comes to me a word and an idea
So I begin to scribble.
My hand rushes on the paper.
I am afraid of suddenly forget

That these verses are like life
They will then come
Without ever stopping to prohibited
Describing our emotions whatever happens.

So in the middle of the night,
I take my pencil without giving me respite
To dedicate to you these words that will follow
Such as those who are in my books

And again say to you
That whatever you inspire me
It is the joy, happiness,
To have this place in your heart,

That you lift each day,
This huge surge of love
Who wins many hearts
Among my loyal readers.

If I touched your heart,
By all these words of love
I wish I had sown this moment of happiness
Until the end of days.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour | Tagué , , , , , , | 9 commentaires

Mon amour vogue sur le sommet des vagues My love sails on the top of the waves

 

Je suis seule assise près des flots, par une douce nuit étoilée.
Aucun nuage dans ce ciel, si ce n’est son visage magnifié.
Mes yeux scrutent un point à l’horizon, plus loin que ce monde réel
Attendant le retour de cet être adoré, chéri, de cet amour éternel.

Sous ces étoiles d’or où je reste tournée vers l’infini,
A voix haute, à voix basse, je psalmodie,
Devant ces flots bleus, que rien ne gouverne ni n’arrête
Mon amour vogue sur le sommet des vagues, sur la crête.

Sous ces étoiles d’or où je reste tournée vers l’infini,
Près de toi, je sais qu’un jour je finirais ma vie,
Dans ces flots bleus, le corps léger, alangui,
Je me laisse docilement emporter, vers celui que je chéris.

My love sails on the top of the waves

I am sitting alone near the waves, by a gentle starry night.
No clouds in the sky, if not his face magnified.
My eyes scan a point on the horizon, beyond this real world
Awaiting the return of this being loved, cherished, of this eternal love.

Under these gold stars where I stay focused to infinity,
A loud, low voice, I chant,
Before these blue waves, nothing governs or stop
My love sails on the top of the waves, on the ridge.

Under these gold stars where I stay turned to infinity,
Near you, I know that one day I would end my life,
In these blue waves, The lightweight body, languid,
I docilely let me go, to whom I cherish.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic | Tagué , , , , , , , | 10 commentaires

Elles m’enlacent They hug me

Je suis entrée dans cette eau
Encore très fraîche pour la saison.
Le soleil au zénith darde ses rayons
Faisant étinceler sur la surface, de multiples joyaux.

Avant que mon corps ne soit trop engourdi
J’amorce quelques brasses.
Les laitues de mer m’enlacent
Et me couvrent de leur habit.

J’amorce quelques rotations
Pour les détacher de ma peau.
Lorsqu’elles glissent dans l’eau
J’éprouve soudain, une douce sensation

Celle d’une caresse
Donnée par ta main
Dans cette infinie tendresse
De nos précieux matins.

Je ferme les yeux, j’oublie mes sens
Je renonce aux pensées
J’abandonne tout ce qui m’a mortifié
Sauf mon désir de ta présence.

They hug me…

I entered in this water
Still very fresh for the season.
The sun at its zenith beaming down
Making to sparkle on the surface, many gems.

Before my body is too numb
I bait some strokes.
Sea lettuce hugs me
And cover me with their habit.

I bait a few rotations
I want to lose them from my skin.
When they glide through the water
I suddenly felt a sweet sensation

The one of a caress
Given by your hand
In that infinite tenderness
Of our precious morning.

I close my eyes, I forget my senses
I renounce to these thoughts
I leave all that mortified me
Except my desire of your presence.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour | Tagué , , | 7 commentaires

Doucement il me tue Slowly he kills me

La lune ne parvient pas à percer ces nuages noirs,
J’avance depuis longtemps dans cet épais brouillard.
Ici c’est le crépuscule, il n’y a plus de clair de lune.
Je marche à tâtons dans le noir devant mon infortune.

Je ne sais plus quand, je ne sais plus où,
Dans mon cœur, mon esprit tout reste flou.
Comment supporter encore tous ces abus ?
A petit feu, il me tue.

L’ombre est derrière, l’ombre est devant ;
J’aimerai revoir le soleil levant.
Apercevoir la lumière, ne plus être jamais déçue
Mais à quoi bon, puisqu’il me tue.

J’ai vu sur la mer voler des mouettes effrayées
Leurs cris stridents lancés, semblent désespérés.
Le naufrage me guette un peu plus pressant
Le vent me dit : demain ce ne sera pas différent.

Comme le fouet qui claque dans l’air,
Les silences font mal, il exagère.
Voilà, je crois que le moment est venu,
Avant que doucement, il me tue.

Derrière ces nuages noirs où des étoiles continuent de briller
Dans les cœurs brisés, les nuits sont tombées.
Où Dieu trouve-t-il tout ce noir dont il me revêt ?
Je n’ai plus ta main pour parvenir au sommet.

Slowly he kills me

The moon does not manage to pierce the black clouds,
I go long in this thick fog.
Here it is twilight, there is no moonlight.
I walk in the dark in front of my misfortune.

I do not know when, I do not know where,
My heart, my mind all remains unclear.
How still endure all this abuse?
A small fire, he kills me.

The shadow is behind the shadow is in front;
I would like to see the sunrise.
See the light, not be never disappointed
But why, since he kills me.

I saw sea gulls flying frightened
Their screeching started, seem desperate.
The sinking watching me a little more pressing
The wind said to me, tomorrow will be no different.

As the whip slamming into the air,
The silences hurt, he exaggerates.
That, I believe the time has come,
Before gently, he kills me.

Behind these black clouds where stars continue to shine
In the broken hearts, the nights have fallen.
Where God is there all black he is of me?
I do not have your hand to reach the top.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour | Tagué , , , , , | 19 commentaires

Jamais soumise Never submissive

Jamais soumise

Lorsque le sable venu du désert
M’ensevelit et mon cœur enserre
Je m’accroche à ce bonheur
Que je nourris dans mon cœur

J’oublie les blessures que tu m’affliges,
Envers toi rien ne m’oblige.
Je vis depuis toutes ces années,
Dans l’espoir de le retrouver

Pourrai-je à toi m’abandonner
Quand tu ne fais que cumuler
Les erreurs, les maladresses
Qui au fond de moi me blessent.

Tu as certainement oublié
Les choses que je voulais partager.
J’aurai aimé que tu me laisses choisir
Et que tu ne me fasses pas subir,

Tes désirs, tes envies,
Nos temps de discussion,
Aux moments que tu as choisis,
Aux temps forts de tes émotions.

Never submissive

When the sand came from the desert
Buried me and my heart encloses
I cling to that happiness
That I cherish in my heart

I forget the wounds you afflict me,
To thee nothing compels me.
I live since all these years,
In the hope of finding him

Will I abandon myself to you?
When all you do is accumulate
Errors, blunders
Who inside me hurt me.

You have probably forgot
The things I wanted to share.
I would have liked that you let me choose
And you do not make me endure,

Your wishes, your desires,
Our discussion time,
At the times you have chosen,
At the high times of your emotions.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour | Tagué , , , | 10 commentaires

NOUVEAU !

Nouveau !

Vient de paraître : Voile d’ambre (poésies d’amour)

image_27569_1_20304_1_9323_1_38646_1_118564

Comme pour le précédent recueil, l’auteure utilise des mots simples, débordants d’émotions, de sensualité. Elle use d’une expression fraîche et limpide donnant une bouffée d’air frais à tous ses écrits. L’amitié, l’amour, la tendresse, la douceur, le tout, enveloppé dans une poésie bienfaisante qu’elle sème à tous vents.

https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/790797/s/voile-d-ambre-gyslaine-le-gal/

Comment vous procurez le livre sans passer par Internet ?

En passant directement par une librairie qui le commandera pour vous. Les données dont le libraire aura besoin, sont les suivantes :

Editeur : Edilivre
Auteure : Gyslaine LE GAL
Titre : Voile d’ambre
Thème : Poésie
Code ISBN : 9-782-334-200400

Publié dans Livre poésies d'amour, poèmes d'amour | Tagué | 16 commentaires