Laisse-moi libre sous le ciel Let me free under the sky

Amour et passion

Laisse-moi marcher au fond des bois
Sentir l’herbe frôler mes jambes
Me souvenir de ses mains qui quémandent
Et qui se font plus douces chaque fois.

Laisse-moi rêver dans ce vieux bois
Mes contes de fée y dorment encore
Et du soir jusqu’à l’aurore
Je rêve de sa douce voix

Je vis avec les arbres depuis si longtemps
Que je laisse au jardin les roses que tu me portes
Car sur mon lit, elles seraient vite mortes,
Finiraient de se faner inexorablement.

Laisse-moi libre sous le ciel
De crier ton nom et de t’implorer
Pour toujours m’égarer
Dans cet amour sans pareil.

Let me free under the sky

Let me walk to the bottom of the woods
To feel the grass brush my legs
Remember his hands begging
And that get sweeter every time.

Let me dream in this old wood
My fairy tales still sleep
And from evening till dawn
I dream of his sweet voice

I lived with trees for so long
That I leave to the garden the roses that you bear me
For on my bed they would soon be dead,
They would end inexorably to fade.

Leave me free under the sky
To shout your name and implore you
Forever Wandering
In this unparalleled love.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour | Tagué , , | 13 commentaires

Je ne mendie pas l’amour I do not beg love

mendier-lamour

Image | Publié le par | Tagué , , | 2 commentaires

Cette flamme qui brûle en moi This flame who burning in me

Les lavis bleus de l’aube se diluent doucement
Posés sur un buvard de brume
Chacun de mes rêves, de mes pensées allument
Cette flamme qui brûle en moi chaque instant.

Plus rouge, plus pure, je danse
M’appuie sur mes mots empreints d’amour
M’imprègne un peu plus chaque jour
De ce bonheur dans cette renaissance.

Plus vrai que tous les mots
Je reste une fenaison
Frôlant les souffles chargés d’émotion
Dans ce désert parfois sans écho.

This flame who burning in me

The blue washings of the dawn are dilute gently
Put down on a blotter of mist
Every one of my dreams, my thoughts light up
That flames burning in me every moment.

Redder, purer, I dance
Lean me on my loving words
Feels me a little more every day
Of this happiness in this rebirth.

Truer than all words
I remain haymaking
Brushing breaths full of emotion
In this desert sometimes without echo.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic | Tagué , | 7 commentaires

Amour souvenirs Love memories

amour-souvenirs

Image | Publié le par | Tagué , | 2 commentaires

Tout ce que tu as changé Everything you have changed

Il me serait facile de formuler
Tout ce que tu as changé
Car si je suis en vie maintenant
C’est que j’étais à demi-morte avant.

Je restais là sans trop bouger
Plongée dans mes rêves, mes pensées
A scruter le ciel, sans espoir
Un jour de connaître l’amour, le voir

Je n’avais plus de plaisir
Le crachin sur mes joues, laissaient place aux larmes
Et repliée sur moi-même, je continuais de dormir
Prisonnière de cette solitude qui désarme.

Je ne savais plus quoi penser
Je me flétrissais sous le soleil
Et me sentais dénuée
De ces sentiments qui émerveillent.

Puis un jour, je t’ai reconnu aussitôt.
Je me suis réveillée souriante.
J’ai cueilli les fleurs sur les rameaux
Maintenant, mon cœur chante.

Everything you have changed

It would be easy for me to formulate
Everything you have changed
Because if I am alive now
It is I was half dead before.

I stayed there without moving too much
Diving in my dreams, my thoughts
To scrutinize the sky, without hope
One day to know love, to see it

I had no fun anymore
The drizzle on my cheeks, gave way to tears
And folded back on myself, I kept sleeping
Prisoner of this solitude which disarms.

I did not know what to think
I wilted under the sun
And felt me helpless
Of those feelings that amaze.

Then one day I recognized you at once.
I woke up smiling.
I picked the flowers on the branches
Now my heart sings.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic | Tagué , , , , , | 17 commentaires

Doux émerveillement Sweet wonder

Je regarde ton corps debout, simple et altier
Ambré comme un rayon de miel
Je le regarde les yeux noyés
Dans cette contemplation fervente, en éveil

Je reste craintive, enveloppée par cette mystérieuse musique
Qui m’exalte doucement
Devant cette élégance hautaine et mystique
Que j’admire tendrement.

Donne-moi ta beauté
Laisse-moi ta poitrine large pour m’étendre
Entre tes bras sommeiller
Et tes mains si douces me détendre

Donne-moi tes lèvres.
Cette langue chaude qui m’endort
Qui me plonge dans le vertige où s’achève
Les peines du dehors.

Sweet wonder

I look at your body standing, simple and haughty
Amber as a ray of honey
I look at him with drowned eyes
In this fervent contemplation, in awakening

I remain fearful, enveloped by this mysterious music
Who exalts me softly
Faced with this haughty and mystical elegance
What I admire tenderly.

Give me your beauty
Leave me your wide chest to extend me
Between your arms to doze
And your hands so soft relax me

Give me your lips
This hot tongue that sleeps me
That plunges me into the vertigo where ends
The sorrows from without.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic | Tagué , , | 5 commentaires

Tu m’aimes toujours You always love me

rien n est plus beau que tes yeux

Là-bas je regarde dans les plus beaux yeux
Oubliant les ailes de la peur
Sachant que dans ce monde merveilleux
J’ai su trouver le bonheur

J’écoute les mots que je t’inspire
Qui ne sont plus à personne
Je laisse ton amour m’envahir
De cette mélodie qui toujours résonne

Je garde le besoin d’aimer
Qui me consume chaque jour
Pour ne jamais oublier
Que tu m’aimes toujours.

You always love me

There I look in the most beautiful eyes
Forgetting the Wings of Fear
Knowing that in this wonderful world
I knew how to find happiness

I listen to the words I inspire you
Who are no longer with anyone
I let your love invade me
From this melody that always resonates

I keep the need to love
Who consumes me every day
For never forget
That you still love me.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic | Tagué , | 8 commentaires

Toutes les larmes ont leur raison All tears have their reason

Toutes les larmes ont leur raison,
Toutes les nuits ont leur histoire,
Et les yeux rivés au plafond,
Je fais appel à ma mémoire.

Je vis la vie d’ici,
Bien que tout soit dehors,
Je prolonge les nuits,
Sans faire aucun effort.

Je placarde mes mots,
Sur un mur incompréhensible,
Qui ne sera compris qu’à demi-mots,
Par les âmes sensibles.

Toutes les larmes ont leur raison,,
Une histoire qui commence, qui finit,
Un cœur qui bat de différentes façons,
Jusqu’à la fin de sa vie.

Je n’en suis pas là aujourd’hui,
L’amour me sourit.
Et si tu pars, la porte s’ouvrira quand même.
Si tu pars, la porte s’ouvrira sur moi-même.

All tears have their reason

All tears have their reason,
Every night have their history,
And with my eyes glued to the ceiling,
I appeal to my memory.

I live life here,
Although everything is outside,
I prolong the nights,
Without making any effort.

I put my words,
On an incomprehensible wall,
Which will be understood only in half words,
By the sentient souls.

All tears have their reason,
A story that begins, which ends,
A heart that beats in different ways,
Until the end of its life.

I am not here today,
Love smiles at me.
And if you leave, the door will open anyway.
If you leave, the door will open on myself.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic | Tagué , , , | 10 commentaires

Mes rêves My dreams

 

mes-reves-sont

Publié dans poèmes d'amour | Tagué , | 6 commentaires

Dans mes rêves puis mes fables In my dreams then my fables

Tu t’es penché sur moi
Avec le cœur battant.
Sous l’ombre de mes paupières, devinant
L’amour qui vit en moi.

Tu gardes cette confiance
Et t’endors jusqu’au matin
Rassuré de ma présence
De la douceur de mes mains.

A tes côtés, je soupire, heureuse,
De t’avoir croisé en chemin
A toi, d’avoir scellé mon destin
Loin de toute cette vie hasardeuse.

Avec toi, je suis libre mais reste attachée
Par cet amour dont tu m’as enveloppée
Cette douceur que tu me prodigues
Cette joie intense, diffuse, qui irrigue

Mon corps, mon esprit,
Aux doux instants de la vie.
C’est pour toi que bat mon cœur.
Tu restes ma vie, mon bonheur.

Resterons-nous toujours inséparables ?
Et dans ce monde des vivants ?
Ma tête roule nonchalante
Dans mes rêves puis mes fables.

In my dreams then my fables

You bent over me
With heart beating.
Under the shadow of my eyelids, guessing
The love that lives in me.

You keep this trust
And sleep until morning
Reassured by my presence
The sweetness of my hands.

At your side, I sigh, happy,
To have crossed you on the way
To you, to have sealed my destiny
Far from all this hazardous life.

With you, I am free but remains attached
Through this love with which you have enveloped me
This softness that you lavish me
This intense, diffuse, irrigating joy

My body, my mind,
At the sweet moments of life.
It is for you that beats my heart.
You remain my life, my happiness.

Shall we always remain inseparable?
And in this world of the living?
My head rolls nonchalante
In my dreams then my fables.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic | Tagué , | 5 commentaires