Un jour je le serai One day I will be

Poème à lire et/ou à écouter
A Poem To read and/or listen

English version after French version

Sous cette tempête qui fait rage
Je me sens libre, sans âge
Juste enveloppée par la violence de ce souffle
Qui me bouscule puis doucement m’étouffe.

Mes pensées tourbillonnent allègrement
Comme ces herbes folles balayées par le vent.
Puis j’entends tous ses mots
Qui savent si bien calmer mes maux.

Alors plus aucune question
Ne vient à perturber ma sensibilité
Je retrouve toutes ces belles émotions
Dans cet amour partagé.

Et lorsque je formule le souhait,
De l’avoir à mes côtés,
Avec amour il aime me murmurer,
« Un jour, je le serai ! »

One day I will be

Under this raging storm
I feel free, ageless
Just wrapped by the violence of this breath
That upsets me and then slowly choking me.

My thoughts swirling blithely
As these weeds windswept.
Then I hear all his words
Who know so calm my pain.

So no more questions
No one comes to disturb my sensitivity
I found all these beautiful emotions
In this shared love.

And when I express the wish,
To have him at my side,
With love he likes me whisper,
« One day I will be! « 

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans French English love poem, French poem with english translation, Love poem French English. Audiobook, poème d'amour Français Anglais, Poème français traduit en anglais, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais | 3 commentaires

Pour nous sera encore la St Valentin For us will be even Valentine’s Day

Poème à lire et/ou à écouter
A Poem To read and/or listen

English version after French version

Dans cet espace feutré
Qui a vu bien des plaisirs
Et parfois entendu crier,
J’aime me souvenir,

De tout ce que nous avons pu partager
Dans nos ébats amoureux,
De nos corps allongés,
De ces instants merveilleux,

Où nous trouvions un réel plaisir
Dans cet amour partagé,
Où sur nos visages, le sourire,
Semblait rester indéfiniment figé.

C’est dans cet espace feutré
Que nous fêterons à nouveau la Saint Valentin
Que je pourrai te dire sans attendre demain
Que je n’ai jamais cessé de t’aimer.

For us will be even Valentine’s Day

In this cozy space
Who saw many pleasures
And sometimes heard screaming,
I like to remember,

From all that we shared
In our lovemaking,
These elongated bodies,
These wonderful moments,

Where we found a real pleasure
In this shared love,
Where on our faces, the smile,
It seemed to remain indefinitely frozen.

This is in this cozy space
That we will celebrate again, Valentine’s Day
I can tell you without waiting for tomorrow
I never stopped loving you.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans French English love poem, French poem with english translation, Love poem French English. Audiobook, Love poems, poème d'amour Français Anglais, Poème français traduit en anglais, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, Saint Valentin Valentine's Day | 7 commentaires

A Elena

Poème à lire et/ou à écouter
A Poem To read and/or listen

English version after French version

Je suis comme dans une pièce de théâtre
Dont je suis l’actrice principale.
Je vis le bien et le mal
Et parfois j’essuie les plâtres.

Dans le script, il est très souvent question d’amour
Celui qui devrait durer toujours.
Mais la vie est bien autre chose
Et parfois bien plus que morose.

Je me sens souvent comme écorchée,
Parfois, très certainement névrosée,
Comme si toute la misère dans ce monde,
Cherchait à me propulser vers la tombe.

Je n’ai plus grand-chose à quoi me raccrocher
Si ce n’est à cette magnifique amitié
Qu’elle m’a toujours donnée
Au fil des années.

For Elena

I am like in a theater
Which I am the lead actress.
I live the good and evil
And sometimes I dry plaster.

In the script, it is very often about love
One that will last forever.
But life is something else
And sometimes much more bleak.

I often feel like cutaway
Sometimes certainly neurotic,
As if all the misery in this world,
Sought to propel me towards the grave.

I do not have much to what, hang me
If it is to this wonderful friendship
She always gave me
Over the years.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Amitié, Amitié friendship, French English love poem, French poem with english translation, La vie d'un poète, Love poem French English. Audiobook, poèmes d'amour | 5 commentaires

Le grondement des poèmes The roar of the poems

Poème à lire et/ou à écouter
A Poem To read and/or listen

English version after French version

Que m’importe en vérité
Que tout se transforme en poussières
Si je garde intacts mes souvenirs d’hier,
De ce que j’ai aimé,

De quel amour j’ai vécu,
De ces rencontres impromptues,
De celle qui m’a le plus marqué,
De cette joie quand je t’ai rencontré.

C’était mieux qu’un rêve,
Tout sauf un réconfort,
Et mieux qu’une trêve,
Dans ce monde d’inconfort

J’avais craint que le grondement des poèmes se taise,
Que l’inspiration me laisse désemparée devant cette feuille blanche,
Et aujourd’hui je reprends la plume, à l’aise,
Loin de tout ressentiment et de toute revanche.

Que m’importe en vérité,
Que tout se transforme en poussières,
Puisque tu es à mes côtés
Que tu as exaucé mes prières.

Je t’aime

The roar of the poems

What matters in truth
That everything turns into dust
If I keep intact my memories of yesterday,
From what I liked,

What love, I have lived,
These impromptu meetings,
The one that impressed me most,
Of that joy when I met you.

It was better than a dream,
All but one consolation,
And better than a truce,
In this world of discomfort

I had feared that the roar of the poems be silent,
That inspiration leaves me helpless in front of this white paper,
And today I take the pen, at ease,
Away from all resentment and any revenge.

What matters in truth,
That everything turns into dust,
Since you are by my side
That you have heard my prayers.

I love you!

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans French English love poem, French poem with english translation, Love poem French English. Audiobook, Love poems, poème d'amour Français Anglais, Poème français traduit en anglais, poèmes d'amour | 16 commentaires

Ne me réveillez pas Do not wake me up!

Poème à lire et/ou à écouter
A Poem To read and/or listen

English version after French version

Dans cet univers froid et médicalisé
J’ai gardé le souvenir de ma toute dernière pensée.
C’est vers toi que mon cœur s’est tourné
Avant de n’être envahie par ce sommeil où j’ai fini par sombrer.

Aussi loin que j’ai voulu m’enfuir,
Je reste accrochée à un seul, vrai souvenir.
Celui de cet amour
Qui n’a cessé de grandir chaque jour.

Alors pourquoi faire semblant aujourd’hui
Que ma vie pouvait être ailleurs, mais pas avec lui
Pourquoi continuer à toujours me mentir
Puisque dans mon cœur, pour lui, sont mes soupirs.

Dans cette vie qui ne m’appartient plus vraiment
J’ai pris de la distance par rapport aux évènements.
Je me suis retranchée dans ma solitude de l’instant
Pour pouvoir l’aimer à ma façon, aveuglément.

Même si cet amour n’est plus qu’un rêve
Ne me réveillez pas !
Accordez-moi cette trêve
Avant que ne survienne mon trépas.

Do not wake me up!

In this cold and medicalized world
I remembered from my last thought.
It is to you that my heart turned
Before being invaded by this sleep where I ended up sinking.

As far as I wanted to run away,
I remain attached to one true memory.
This of this love
Which has continued to grow every day.

So why pretend today
That my life could be elsewhere, but not with him
Why continue to lie to me always
Since in my heart, for him, are my sighs.

In this life that really belongs to me
I took the distance from events.
I cut off in my solitude of the moment
To be able to love in my way blindly.

Although this love is no longer a dream
Do not wake me up!
Grant me this truce
Before my death occurs.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans French English love poem, French poem with english translation, Love poem French English. Audiobook, Love poems, Love romantic, love story, poème d'amour Français Anglais, Poème français traduit en anglais, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais | 9 commentaires

Les braises incandescentes de l’amour The incandescent embers of love

Poème à lire et/ou à écouter
A Poem To read and/or listen

English version after French version

Le vent souffle violemment
Ravivant les braises incandescentes,
Ramenant à la vie cet amour d’antan
Endormi, depuis quelque temps,

Comme l’aurait été un volcan
Qui ne demandait qu’à déverser à nouveau
Cette lave chargée d’amour et de mots
Nous rappelant tous ces doux instants

Où nos seules priorités
Etaient de satisfaire pleinement l’autre
Sans jamais nous désaimer
Mais en ne faisant plus qu’un avec l’autre.

Le vent souffle violemment
Ravivant les braises incandescentes
De cet amour que je te porte toujours
Qui, près de toi, a vu le jour.

The incandescent embers of love

The wind blows violently
Rekindling the incandescent embers,
Bringing to life this love of yesteryear
Asleep since some time,

As would have been a volcano
Who only wanted to pour again
This lava full of love and words
Remembering all those sweet moments

Where our only priorities
Were fully satisfy the other
Without ever stop to love us
But in addition being one with the other.

The wind blows violently
Rekindling the incandescent embers
Of this love that I always carry for you
Which, near you, was born.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Always love, amour, amour love romance, amour love romantique, Bonheur, French English love poem, French poem with english translation, Happiness, Love, Love poem French English. Audiobook, Love poems, Love romantic, love story, Passion, poème d'amour Français Anglais, Poème français traduit en anglais, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, Poetry, Romantique Romantic, Sentimental | 12 commentaires

Dans ces matins givrés In the frosty mornings

Poème à lire et/ou à écouter
A Poem To read and/or listen

English version after French version

Rappelle-toi tous ces matins givrés
Toute cette blancheur immaculée
Tous ces moments que nous avons partagés
A essayé d’imaginer

Ce que serai notre vie d’après,
Si nous trouverions le même attrait,
Dans nos regards un peu vieillis,
Dans nos corps alanguis.

Rappelle-toi nos instants de bonheur,
Et aussi ceux de nos malheurs,
D’où nous sortions parfois meurtris
Mais à chaque fois, surement grandis.

Il me plait à me rappeler,
Cet amour qui entre nous s’est installé,
Qui a essuyé bien des tornades
Tout en trouvant toutes les parades.

Dans tous ces nouveaux matins givrés,
Il est plaisant d’être à tes côtés,
Sans ne pouvoir jamais se rassasier
De cet amour qui nous est donné.

In the frosty mornings

Remember all those frosty mornings
All this whiteness
All those moments we shared
Tried to imagine

What will be our lives after?
If we would find the same appeal,
In our eyes a little older,
In our languid bodies.

Remember our moments of happiness,
And those of our misfortunes,
Where we went out sometimes bruised
But each time, surely grew.

It pleases me to remember,
This love that moved between us,
Who suffered many tornadoes
While finding all the parades.

In all these new frosty mornings
It is pleasant to be at your side,
Without could never get enough
Of that love which is given to us.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Always love, amour, amour love romance, amour love romantique, French English love poem, French poem with english translation, poèmes d'amour | 17 commentaires

Dans les tiroirs de ma vie In the drawers of my life

Poème à lire et/ou à écouter
A Poem To read and/or listen

English version after French version

Je descends les degrés des nuits,
Au rythme de mes folles envies.
Je me noie encore aujourd’hui,
Dans toutes mes rêveries.

De toi et de ta voix
Je ne puis toujours pas me passer,
Et c’est toujours avec émoi
Que je te laisse m’embrasser.

Dans les tiroirs de ma vie
Je garde tout ce que je chéris ;
Toutes les empreintes de notre bonheur,
Toutes les vagues qui ont submergé nos cœurs.

Je disparais puis ressurgi
Parce que tu es là, tu me suis.
Je n’ai plus que toi à aimer
De cet amour que l’on ne peut pas partager.

Je remonte les degrés des nuits
Pour rester encore près de lui.
C’est avec une douce ferveur
Que je retrouve ce merveilleux bonheur.

In the drawers of my life

I descend the steps of nights
The rhythm of my wildest desires.
I still drown today
In all my dreams.

Of you and your voice
I cannot always do without,
And it is always with emotion
I let you kiss me.

In the drawers of my life
I keep everything I cherish;
All imprints of our happiness,
All waves have overwhelmed our hearts.

I disappear and then resurface
Because you are there, you follow me.
I have more than you to love
Of this love we cannot share.

I ascend the degrees of nights
To stay even close to him.
It is with a gentle fervor
I find this wonderful happiness.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans amour love romance, French English love poem, French poem with english translation, Happiness, La vie d'un poète, Love poem French English. Audiobook, Love romantic, love story, poème d'amour Français Anglais, Poème français traduit en anglais, poèmes d'amour, Sentimental, tenderness, Tendresse | 12 commentaires

Elle est là elle me terrasse It is there it lays low me

Poème à lire et/ou à écouter
A Poem To read and/or listen

English version after French version

Lorsque cette violente douleur refait surface
Les mots un à un, doucement s’effacent.
L’inspiration me quitte, s’estompe.
Dans mes traductions, je me trompe

Elle est là, elle me terrasse,
Et ma concentration trépasse.
Je refuse encore de me droguer.
Quelques heures de plus je me suis donné.

J’essaie de ne pas perdre pieds
Me dire qu’après je serai soulagée,
Mais cela fait tant d’années
Que le résultat n’est pas celui escompté,

Que je reste un peu dans le doute,
Que mes certitudes sont en déroute,
Mais que ma volonté,
Reste à jamais inébranlée.

It is there it lays low me

When this severe pain resurfaces
The words one by one, slowly disappear.
The inspiration leaves me, to become blurred.
In my translations, I am wrong

It is there, it lays low me,
And my concentration passes away.
I still refuse to take drugs.
A few more hours I gave myself.

I try not to get out of one’s depth
Tell me after I will be relieved,
But that is so many years
The result is not the one expected,

I remain a little in the doubt,
My certainties are in full flight,
But my willpower,
Remains unshaken forever.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Douleur Pain, French poem with english translation, La vie, Love poem French English. Audiobook, Poème français traduit en anglais, poèmes d'amour, souffrance, suffering, the life of a poet | 8 commentaires

L’amour était ailleurs Love was elsewhere

Poème à lire et/ou à écouter
A Poem To read and/or listen

English version after French version

Je me penche sur ces mots
Où se lisent d’innombrables signes.
C’est la sombre histoire de mes maux
De cet amour dont je me sentais digne.

Je respire maintenant dans la nuit,
Cet air chaud, différent, loin de cet abîme,
Où les pleurs, les cris
Ne servent à rien, sauf à l’ennui.

Je n’ai pas eu à ce moment,
Ce dont j’avais rêvé vraiment.
L’amour était ailleurs ;
Un autre être, avec quelque chose de meilleur.

J’ai tellement été meurtrie, blessée
Qu’il m’arrive encore, bien des fois de penser,
Que l’amour tient à peu de choses,
Reste volatile, comme le parfum d’une rose.

Love was elsewhere

I look at these words
Where read countless signs.
This is the dark story of my misfortunes
Of this love that I felt worthy.

Now I breathe in the night,
This hot air, different, away from the abyss,
Where the crying, the shouts
Serve no purpose except to boredom.

I did not have at that time,
What I really wanted.
The love was elsewhere;
With another man, with something better.

I was so bruised, wounded
It happened again, many times thinking,
That love depends on few things,
It remains volatile, like the fragrance of a rose.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Blessures Wounds, Bonheur, chagrin, French English love poem, French poem with english translation, Happiness, La vie, Love, Love poem French English. Audiobook, Love poems, love story, poème d'amour Français Anglais, Poème français traduit en anglais, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, Sadness, Sentimental, the life | 13 commentaires