Ta porte est fermée Your door is closed

ta-porte-est-fermee

Quand toutes les portes se ferment
Et que s’installe le silence
Inutile de faire preuve d’insistance
Au risque de mettre un terme

A cette douce et fragile amitié
Où tout est propice
A de nouveaux sacrifices
Mais pas à de nouveaux sacrifiés.

Il faut être deux pour aimer.
Quand l’équilibre devient trop précaire,
Que la relation devient une galère,
Il semble judicieux de se séparer

Sans pour autant vouloir se fâcher
Mais préserver tous ces bons souvenirs
Qui ont forgés nos vies et notre devenir
Et qui nous ont normalement, appris à aimer.

Your door is closed

When all the doors are closed
And that settles the silence
Needless to insistently evidence
At the risk of ending

At this gentle and fragile friendship
Where everything is conducive
At new sacrifices
But not to new sacrificed.

It takes two to love.
When the balance gets too precarious,
That the relationship becomes a galley
It seems sensible to separate

Without wishing to be angry
But preserve all these memories
Who forged our lives and our future
And that we normally learn to love.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour | Tagué , , , , , | 5 commentaires

Pour toi je serai Terre Eau Air Feu For you I will be Earth, Water, Air and Fire

Je serai la terre
Où toute ta confiance
Où toutes tes espérances
Ne seront plus chimères

Je serai l’eau
Dans ce flux permanent
Qui monte, qui descend
Pour laver tes maux

Je serai l’air
Pour caresser ta peau
Le souffle des mots
Que toujours tu espères

Je serai le feu
Qui réchauffera ton corps
T’enveloppera très fort
Dans cet abandon amoureux.

For you I will be Earth, Water, Air and Fire

I will be land
Where all your trust
Where all your hopes
Will not be chimeras

I will be water
In this constant flow
Uphill, which descends
To wash your ills

I will be the air
To caress your skin
The breath of words
As always you hope

I will be the fire
That will warm your body
Who will envelop you, very strong
In this abandonment in love.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic | Tagué , , , , , , | 10 commentaires

Mes nuits loin de toi My nights away from you

Assise sur mon lit
Enveloppée par la nuit
Entourée des bruits assourdis
Dans mes rêves je m’enfuis,

Echappant à la douleur
Alors que mon cœur pleure.
Les heures doucement défilent
Mes pensées, soudain vacillent.

Je pense à toi,
Tes mains sur mes épaules,
Ton corps qui me frôle,
J’entends ta voix.

Plus envie de dormir,
Mais envie de partir,
Pour te rejoindre dans ton lit
Achever cette folle nuit.

Assise sur mon lit,
Enveloppée par la nuit,
Entourée des bruits assourdis,
Dans mes rêves je m’enfuis.

My nights away from you

Sitting on my bed
Enveloped by night
Surrounded muffled noises
In my dreams I fled,

Escaping pain
While my heart cries.
Hours, slowly scrolled
My thoughts suddenly flicker.

I think of you,
Your hands on my shoulders,
Your body that touches lightly me,
I hear your voice.

No more desire to sleep,
But want to leave,
To join you in your bed
Finish this crazy night.

Sitting on my bed,
Enveloped by night
Surrounded muffled noises,
In my dreams I fled.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour | Tagué , , , , , , , | 11 commentaires

Tu es parti tu n’es plus là You are gone, you are no longer there

Tu es parti tu n’es plus là
Au fond de moi, nouvel effroi
De ce douloureux abandon
Où toute la raison

N’explique plus rien
Où mon cœur crie reviens
Alors que mes pensées se bousculent
A cette évidence tout m’accule

Tu es parti tu n’es plus là
Je me sens seule cette fois
Perdue dans mes questionnements
Où les souvenirs affluent violemment

Pour me dire qu’à partir de ce soir
Toutes mes nuits seront bien noires
Le bonheur, la joie, ayant désertés
Cette âme déjà abimée

Tu es parti tu n’es plus là
Nouvelle blessure en moi
Pour encore me rappeler
Toute cette vie dévastée

You are gone, you are no longer there

You are gone you are no longer there
In my heart, new terror
Of this painful abandonment
Where all the reason

Do not explain anything
Where my heart cries, come back
While my thoughts are jostling
At this evidence, all drives back

You are gone you are no longer there
I feel me alone this time
Lost in my questioning
Where memories tributary violently

To tell me that from this evening
All my nights will be very dark
The happiness, the joy, having deserted
This soul already tortured

You are gone you are no longer there
New wound in me
For again remember me
All this life devastated

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour | Tagué , , , , , , , | 13 commentaires

Je t’écoute I’m listening to you

Je t’ai écouté jusque dans tes silences,
Sans laisser place à l’indifférence
Et même si je sais peu de choses de toi
J’ai vibré, en imaginant ta voix.

Souvent je me surprends à rêver,
A ton sourire émerveillé,
A ce visage que j’aimerai couvrir de baisers,
A ce cœur que j’aimerai pouvoir consoler,

Car en t’écoutant jusque dans tes silences,
J’y ai ressenti une sorte de souffrance,
Qui pourrait ressembler à celle que je connais
Les jours, où dans la vie, je ne trouve plus d’attraits.

Souvent je me surprends à rêver,
Que je suis à tes côtés,
Que nos élans d’amour et de tendresse,
Ont mis fin à notre solitude et détresse,

Que les mots sont devenus inutiles,
Face à toute notre sensibilité tactile,
Où la moindre caresse et le moindre baiser,
Ont raison de toute notre volonté.

I’m listening to you

I listened to you into your silences,
Without giving way to indifference
And even if I know little things about you
I vibrated, imagining your voice.

Often I find myself to dream
To your amazed smile,
At this face that I’d like to cover with kisses,
At this heart that I wish I could console

Because listening to you even in your silences,
I felt a kind of suffering,
Who might look like the one I know
The days where in life I cannot find more attraction.

Often I find myself to dream
Than I am by your side,
That our surges of love and tenderness,
Put an end to our loneliness and distress,

Those words have become needless,
Faced with all our tactile sensitivity,
Where the slightest caress and the slightest kiss,
Have reason, of all our will.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour | Tagué , , , , , , , | 3 commentaires

Tout au fond de nos coeurs Deep in our hearts

J’ai emprunté ce chemin de halage
Et admiré ce magnifique paysage
Sans pouvoir ôter de mes pensées
Tout ce que nous avons partagé

Dans cet instant où le temps s’arrête
Où les émotions soudaines s’apprêtent
Dans une communion parfaite
Répondant à nos requêtes.

Où l’amour et la tendresse
Rejoignent les pensées de la poétesse
Dans ce monde fait pour le grand bonheur
D’avoir un amour tout au fond de son cœur.

Deep in our hearts

I borrowed this towing path
And admired the beautiful landscape
Without being able to take away of my thoughts
All that we shared

In this moment when the time stops
Where sudden emotions are preparing
In perfect communion
Responding to our queries.

Where love and the tenderness
Concur the thoughts of the poetess
In this world makes for the great happiness
To have a love, deep in its heart.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour | Tagué , , , , , , | 5 commentaires

Sans toi je suis seule Without you I am alone

Dans ce moment de solitude
J’ai compris combien j’étais proche de toi.
J’ai laissé remonter cette inquiétude,
De ne plus te revoir une seule fois

Je sentais cette angoisse me nouer.
J’ai chassé de mes pensées cette idée
Que je trouvais plus que grotesque
Dans notre histoire et ce contexte.

Toutes les nuits je me languis de toi
Dans tous mes rêves j’entends ta voix.
En ce lieu où tout est devenu silence
Je mesure combien je souffre de ton absence.

Je suis si seule sans toi !
Mon amour ! Sans toi,
Je n’ai plus personne à aimer !
A quoi sert de lutter où d’exister !

Without you I am alone

In this moment of solitude
I realized how I was close to you.
I have let come back this anxiety,
Not to see you once

I felt this anguish to hurt me.
I chased of my thoughts this idea
That I found more than ludicrous
In our history and this context.

Every night I languish me to you
In my dreams I hear your voice.
In this place where everything became silent
I realize how much I suffer of your absence.

I am so lonely without you!
My love! Without you,
I have no one to love!
What good is to struggle or to exist!

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour | Tagué , , , , , | 14 commentaires

Amour ressuscité Risen love

Dans cet espace, pour nous créé
Nous avons laissé la place à nos rêves
Ressuscitant l’amour qui nous a été enlevé
Nous laissant pantelant sur la grève

Je sens maintenant tes mains sur mes hanches
Le tumulte dans mon cœur, je sens que je flanche.
Sous ton regard noir et brillant qui me pénètre de toutes parts,
Je défaille et tressaille perdue dans ce brouillard

Où je n’ose imaginer que cet instant est réalité
Que tes lèvres sur ma bouche m’ont emprisonnée
Que tes mains fourragent dans mes longs cheveux
Douceur de cet instant si merveilleux

Où je me love tendrement, amoureusement contre toi
Où je m’abandonne complètement dans tes bras
Recherchant la tendresse et aussi toute la douceur
Des mains qui courent sur ma peau et m’effleurent

Avivant cette intense passion de nos corps enchevêtrés
De nos lèvres ouvertes sur un douloureux et vertigineux baiser
Oubliant en cet instant magique, les réalités de la vie
Bercés par ce flot d’amour qui maintenant nous unis.

Risen love

In this space we created for
We left the space for our dreams
Reviving the love that was taken from us
Leaving us panting on the strike

I now feel your hands on my hips
The tumult in my heart I feel I falter.
Under your black and shiny look that penetrates me everywhere,
I swoon me to pleasure I quiver and lost in the fog

I cannot imagine that this moment is reality
Your lips on my lips have imprisoned me
Let your hands forage in my long hair
Sweetness of this moment so wonderful

I curl up me tenderly, lovingly against you
I completely abandon myself in your arms
Looking for tenderness and also the sweetness
Hands running over my skin and brush against me

Stirring up the intense passion of our bodies tangled
Our lips opened on a painful and dizzying kiss
Forgetting in this magic moment, the realities of life
Lulled by this flood of love that now unites us.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic | Tagué , , , , , , , | 12 commentaires

Avec toutes ces similitudes With all these similarities

Quand de nombreuses similitudes
Viennent bousculer nos habitudes
Il s’opère parfois très souvent
Ce moment de flottement

Propice à l’égarement
Où les êtres souffrants
Se retrouvent fort inévitablement
Confrontés à leurs désirs d’amant

Où toutes leurs privations
Voire toutes leurs frustrations
S’expriment jusque dans leurs mots
Dévoilant sans aucune retenue leurs maux

C’est dans ces moments forts de partage
Que se dessinent toutes les images
Qui scelleront leur union
Où une inévitable séparation.

Quoiqu’il en soit
Deux êtres se trouvent
Un amour naît et doucement couve
Redonnant bonheur et joie.

With all these similarities

When many similarities
Just shake our habits
Sometimes it often operates
That moment of hesitation

Conducive to straying
Or suffering beings
Meet strong inevitably
Faced with their lover desires

Or all their privations
Or all of their frustrations
Are expressed into their words
Revealing their evils without restraint

It is in these moments of sharing
That all images are drawn
Who seal their union?
Or an inevitable separation.

Whatever happens?
Two people are found
A love is born and gently smoldering
Restoring happiness and joy.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour | Tagué , , | 3 commentaires

Mes galops avec Sultan My gallops with Sultan

Quand je te vois renâcler contre la barrière,
Mes pensées me ramènent quelques années en arrière.
Alors que je courais rapidement dans le pré,
Pour avec toi aller chevaucher dans cette immensité.

Doucement, vers ton encolure j’avançais ma petite main.
Je te caressais puis m’accrochais à ton crin.
J’essayais à chaque fois de grimper sur ton dos.
Je ne parvenais à me hisser tout là-haut.

Je m’accrochais alors fermement à ta belle encolure,
Et me laissais balancer, emportée par ton allure.
Mes petits pieds ne touchaient plus le sol.
Avec insouciance et bonheur, je prenais mon envol.

Puis fatiguée de m’être contre toi, trop balancée,
Au sol je finissais par m’écrouler, les yeux émerveillés.
Je disparaissais dans les hautes herbes où j’avais roulé
Alors que le souffle des naseaux me faisait frissonner.

Le soleil était très haut, il faisait chaud.
J’aimais courir près de toi, entendre claquer tes sabots.
C’était un bel été, passé à tes côtés.
Nos noires crinières volant au vent pour l’éternité.

My gallops with Sultan

When I see you grumble against the barrier,
My thoughts take me a few years back.
As I ran quickly in the meadow,
To go riding with you in this vastness.

Gently toward your neck I have moved forward my little hand.
I stroked you then I latched onto your horsehair.
I tried every time to climb on your back.
I do not managed to pull myself up

I clung so tightly to your beautiful neck
And let me swing; take away by your speed.
My little feet no longer touched the ground.
With carefree and happiness, I took my taking off.

Then tired to have been against you, too balanced,
On the grass I ended up to sink me, amazed eyes.
I disappeared in the tall grass where I had rolled
While the nostrils breath made me shiver.

The sun was high, it was hot.
I loved running around you, hear your hooves clatter.
It was a beautiful summer spent at your side.
Our black manes flying in the wind for eternity.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour | Tagué , , , , | 1 commentaire