Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Une raison de vivre A reason to live

Depuis que tu es là, j’ai retrouvé mon souffle
En perdant ces angoisses et ces peurs qui m’essoufflent
Je ne pense plus qu’à toi, au réconfort de tes bras
Je t’imagine souvent seul au milieu de tes draps.

Comme toi, j’espère sortir de cette vie désertée,
Vivre pleinement cet amour et cette vie rêvée
Et à tes côtés, enfin libérée,
Laisser mon cœur trop souvent prisonnier,

Te parler de cet amour éthéré
Que je te voue depuis tant d’années.
Tu es devenu ma seule raison de vivre
Notre amour restera inscrit dans mes livres.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

A reason to live

Since you've been here I got my breath back
By losing these anxieties and these fears that make me breathless
I only think of you, of the comfort of your arms
I often imagine you alone in the middle of your sheets.

Like you, I hope to get out of this deserted life,
Live fully this love and this dream life
And by your side, freed at last,
To leave my heart too often a prisoner,

Tell you about this ethereal love
That I have dedicated to you for so many years.
You have become my only reason for living
Our love will remain in my books.


Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Laisse-moi t’aimer en secret let me love you secretly

J’aimerais t’emmener à l’ombre des hautes futaies
Te dire au creux de l’oreille tous mes secrets
Te conduire à cette source à l’eau si fraîche
Te rafraichir de ma main  douce comme une caresse

J’aimerais te faire découvrir tout ce qu’il y a de plus beau.
Qu’à nos âges la vie ne s’arrête pas à de simples maux
Mais qu’elle s’enrichit des petits plaisirs
Seules sources pour ramener le sourire

Sur nos visages un peu vieillis
Sur nos cœurs un peu aigris
Par trop de désillusions
Voire trop d’afflictions.

J’aimerais tellement, à l’ombre de ces hautes futaies
Te prendre la main, t’aimer en secret
Loin de tous ces regards éteints
Qui semblent continuellement chercher leur chemin.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Let me love you secretly

I would like to take you to the shade of the high forests
Tell you in your ear all my secrets
Lead you to this spring with water so fresh
Refresh you with my soft hand like a caress

I would like you to discover all that is most beautiful.
That at our age life does not stop at simple ailments
But that it is enriched by small pleasures
Only sources to bring back the smile

On our somewhat aged faces
On our somewhat sour hearts
Too many disappointments
Even too many afflictions.

I would love so much, in the shade of these high forests
Take your hand, to love you in secret
Far from all these extinguished looks
Who seem to continually seek their way.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Insoutenable attente unbearable waiting

Je regarde le rivage s’éloigné.
Contre le bastingage je reste appuyée.
Sur ces flots écumeux, danse ton doux visage
Tous ces mots ainsi jetés, restent mon plus tendre langage

Au-delà des océans, à toi je reste infiniment liée.
L’éloignement ; l’amour a su le conjurer
Et si les choses nous ont paru insurmontables
L’attente est devenue presque insoutenable. 

La traversée s’achève ; j’approche du rivage.
Je vois toujours ton visage se dessiner dans le sillage.
Je refoule mes larmes, difficilement contenues
Tout me désarme, je suis perdue.

J’ai jeté l’ancre et gardé mes meilleurs souvenirs
Qui bien souvent, m’arrachent de profonds soupirs.
L’attente est mon pire cauchemar
J’ai hâte de te revoir. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

unbearable waiting

I watch the shore move away.
Against the railing I remain leaning.
On these foamy waves, dance your sweet face
All these words thus thrown, remain my most tender language

Beyond the oceans, to you I remain infinitely linked.
Distance; love knew how to ward it off
And if things seemed insurmountable to us
The wait has become almost unbearable.

The crossing ends; I approach the shore.
I still see your face looming in the wake.
I hold back my tears, hard to contain
Everything disarms me, I am lost.

I dropped anchor and kept my best memories
Which very often, tear me deep sighs.
Waiting is my worst nightmare
I cannot wait to see you.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Une rose pour l’amour A rose for love

Dans mon lit à peine rafraîchi
Allongée sur le dos, mes yeux bruns éblouis
Je sens encore nos étreintes fougueuses
La douceur de tes caresses chaleureuses.

De nos nuits passionnantes, fort éveillées,
Il me reste de magnifiques pensées,
Où les désirs et actions sensuelles
Sont nés d’un élan charnel.

Encore étourdie de tes beaux discours
De tes promesses, de ton amour
Je bois toutes tes paroles aimantes, 
Telles des notes douces et chantantes. 

Laisse maintenant, nos cœurs se rejoindre
Puisque notre amour semble vouloir poindre.
Le souffle de ce baiser passionné
Enveloppera la rose, d’amour et de rosée.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

A rose for love

In my barely chilled bed
Lying on her back, my brown eyes dazzled
I still feel our fiery embraces
The sweetness of your warm caresses.

Of our exciting nights, wide awake,
I have beautiful thoughts left,
Where sensual desires and actions
Are born of carnal effort.

Still stunned by your beautiful speeches
Of your promises, of your love
I drink all your loving words,
Like soft, singing notes.

Let now our hearts come together
Since our love seems to want to dawn.
The breath of this passionate kiss
Will wrap the rose in love and dew.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Je n’ai qu’une vie I only have one life

Pour toi, j’écris ce que je vois, ce que je sens
Sans réfléchir ni imaginer un seul instant
Que notre amour puisse s’arrêter là
Et que je ne profite plus de la chaleur de tes bras.

J’ai commencé à vivre pleinement
Quand j’ai compris que je n’avais qu’une vie.
Je peux te l’avouer sans honte maintenant
C’est à toi que je le dois et que je souris.

Je t’ai donné mon âme bien avant que s’abaisse
Ce corps, unique lieu de tendresse, de frissons
Antre du désir, de ces richesses, des sons
Qui avec la mort, l’abandon, soudain cessent. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

I only have one life

For you, I write what I see, what I feel
Without thinking or imagining for a moment
That our love can end there
And that I no longer enjoy the warmth of your arms.

I began to live fully
When I realized I only had one life.
I can tell you without shame now
It is to you that I owe it and that I smile.

I gave you my soul long before it lowered
This body, the only place of tenderness, of shivers
Lair of desire, of these riches, of sounds
Which with death, abandonment, suddenly cease.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Ce pourquoi j’écris This why I write

J’écris pour que le jour où je ne serai plu,
Tu saches combien ces instants m’ont plu,
Que mes mots apportent aux lecteurs futurs
De savoir combien j’aimais la vie malgré les forfaitures,

Combien je restais attentive à tes émotions
En marquant chaque jour d’une attention
L’intérêt que je porte à ton être, à ton âme
En préservant tout cet amour qui encore m’enflamme.

J’ai toujours écris ce que je vois, ce que je sens
Avec un cœur emplit de cet amour constant
Tout en gardant cette ferveur à notre intimité
Que toi seul sauras toujours décrypter. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

This why I write

I write so that the day when I will be no more,
You know how much these moments have pleased me,
What my words bring to future readers
To know how much I loved life despite the misdeeds,

How attentive I remained to your emotions
By marking each day with attention
The interest I have in your being, in your soul
By preserving all this love that still ignites me.

I always write what I see, what I feel
With a heart filled with this constant love
While keeping this fervor to our intimacy
That only you will always be able to decipher.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Rêve endormi Sleeping dream

Je dormais pareille à ces indécents pétales
Et tu me contemplais allongée sur ces coussins.
Femme inerte tranquille comme la mer étale
Corps drapé cachant là où fleurissent les seins.

Tu te penchais sur mon corps à demi nu
Devinant la ligne allongée et ses contours
Rêvant de ces éclats dorés de douce ingénue
Qui disparaîtraient à l’aube d’un nouveau jour.

Témoin de toutes ces fleurs captives
Tu restes là penché sur mes immobiles rives.
Descendante de la lune et de l’océan
Guettant le mystère, scrutant le néant.

Insouciante dormeuse je malmène tes songes
Je bouscule ta raison, j’éveille sa lueur
Et avec volupté j’efface le mensonge
Pour poser sur ta belle âme, cette fleur. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Sleeping dream

I slept like those indecent petals
And you watched me lying on those pillows.
Quiet inert woman like the sea slack
Draped body hiding where the breasts bloom.

You leaned over my half-naked body
Guessing the elongated line and its contours
Dreaming of these golden shards of sweet ingenue
Who would disappear at the dawn of a new day.

Witness all these captive flowers
You stay there leaning over my motionless shores.
Descendant of the Moon and the Ocean
Watching for mystery, peering into nothingness.

Carefree sleeper, I abuse your dreams
I jostle your reason, I awaken its light
And with pleasure I erase the lie
To put on your beautiful soul, this flower.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Les plus tristes amours du monde The saddest loves in the world

Les plus tristes amours du monde
Mon cœur les a contés.
Dans tous ces maux ainsi couchés
Je pourrais aujourd’hui fermer la ronde.

Où les plus tristes amours du monde
Seraient ainsi à jamais emprisonnés
Nos cœurs à tout jamais épargnés
De cette douleur trop souvent immonde.

Les plus tristes amours du monde
Ainsi n’existeraient plus
Les larmes deviendraient superflues
L’amour dans mon cœur abonde. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

The saddest loves in the world

The saddest loves in the world
My heart narrated them.
In all these ailments thus lying
I could close the round today.

Where the saddest loves in the world
Would thus be imprisoned forever
Our hearts forever spared
Of this pain too often filthy.

The saddest loves in the world
So no longer exist
Tears would become superfluous
The love in my heart abounds.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Une balade à ton bras A ride on your arm

Je souhaiterais me promener dans les bois
Vêtue d’un jean, d’un chemisier léger.
J’abriterais mes yeux derrière ces verres foncés
Et je réapprendrais à marcher à ton pas.

Je voudrais découvrir ce lieu, ce vieux bois
Où tu me dis aller marcher encore,
M’accrocher à ton bras jusqu’à l’aurore
Et me repaître de tes baisers, de ta voix.

Les bois ici, sont tellement différents
On n’y trouve pas les mêmes essences
Ni cette odeur de ce parfum, de ta présence
Enfin, rien de vraiment très approchant.

Ce ne sont pas ces futaies libres sous le soleil
Elles ont aujourd’hui leurs robes mordorées
Ces taches de rouille qui semblent figées
Qui par leurs couleurs toujours m’émerveillent. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

A ride on your arm

I would like to take a walk in the woods
Dressed in jeans, a light blouse.
I would shelter my eyes behind these dark glasses
And I would relearn how to walk in your footsteps.

I would like to discover this place, this old wood
Where you tell me to go walk again,
Hold on to your arm until dawn
And feast on your kisses, your voice.

The woods here are so different
We do not find the same essences
Nor this smell of this perfume, of your presence
Finally, nothing really very close.

It is not these free forests under the sun
They have their golden dresses today
Those rust spots that seem frozen
Who by their colors always amaze me.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF