Les mots ont besoin de leur écho Words need their echo

Lorsque tous les mots,
Perdent leur écho,
Que les pensées quittent le vaisseau,
Disparaissant dans le flot,

De tous ces souvenirs,
Que j’aimerais voir mourir,
Et envisager l’avenir
Sans avoir à souffrir

De toutes les conséquences,
De ces longs silences,
Ne plus connaître la désespérance,
De ces longues absences,

Où le temps disparaît,
Où l’image perd son attrait,
Où l’amour n’a plus le reflet,
De ces moments dont je rêvais.

Alors mes doigts raturent,
Déstabilisés par cette déchirure,
Sur cette feuille blanche et pure,
Trop éloignée de ce lointain futur.

Words need their echo

When all the words,
Lose their echo,
Let the thoughts leave the ship,
Disappearing in the flood,

Of all these memories,
What I would like to see die,
And considering the future
Without having to suffer

Of all the consequences,
From these long silences,
Not to know despair,
From these long absences,

Where time disappears,
Where the image loses its appeal,
Where love no longer has the reflection,
Of those moments I dreamed of.

Then my fingers delete,
Destabilized by this tear,
On this white and pure sheet,
Too far from this distant future.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

L’ombre obscurcit la vie Shadow obscures life

Il est des silences
Qui valent plus que les mots
Il est des absences
Qui réveillent les maux,

Sans chercher à épargner
Les cœurs, les corps blessés
Ravivant les plaies profondes
Sorties de l’onde,

Et comme les vagues
Soulevées par les vents,
Où l’esprit divague,
Emportant les tourments,

L’ombre obscurcit la vie,
Les mots ricochent, interdis,
Dans les lueurs de l’aube
Alors que les souvenirs me taraudent.

Shadow obscures life

It is silences
Which are worth more than the words
There are absences
Who awaken the evils,

Without trying to save
Hearts, wounded bodies
Raviving deep wounds
Outputs of the wave,

And as the waves
Raised by the winds,
Where the mind wanders,
Carrying the torments,

Shadow obscures life,
The words ricochet, forbidden,
In the light of dawn
While the memories thread me.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Mon unique confident My only confidant

jamais-trop-tard-pour-aimer

Il y a toujours ce vent
Qui me cingle brutalement
Sans parvenir à sécher ces larmes
De rage, de désespoir

Ni parvenir à étouffer mes cris,
Ni effacer ces traces d’insomnies,
Pendant lesquelles la douleur,
Me sort sans douceur,

De ce grand lit,
Où meurent les envies,
Où naissent les tourments,
De ne plus pouvoir vivre intensément.

Emportés par le vent,
Je lâche ces mots,
Qui ont oubliés d’être beaux,
Mais qui soulagent instantanément.

Je fuis ce monde, les gens,
Qui de moi, sont biens différents.
Alors mes doigts courent, pianotent,
Noircissant ce bloc-notes

Seul confident,
De mes peines, de mes tourments.
Seul espace
Où je vis vraiment.

My only confidant

There’s always this wind
Who brutally cuts me
Without succeeding in drying these tears
Of rage, despair

Neither succeeds in stifling my cries,
Neither erases these traces of insomnia,
During which pain,
Puts me out, gently

From this large bed,
Where dye the desires,
Where the torments born,
To not to be able to live intensely.

Carried away by the wind,
I let go of these words,
Who have forgotten to be beautiful,
But who relieve instantly.

I flee this world, people,
Which of me are very different.
Then my fingers run, tape away,
Blackening this Notepad

The only confidant,
Of my sorrows, of my torments.
Only space
Where I really live.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Si j’étais artiste If I was an artist

ChansonEmportée par cette tendre tempête d’émotions,
Dans ces étreintes qui ne se tarissaient pas,
Je me suis laissé aller à cette passion.
Nos corps ont doucement roulés sur les draps.

De nos bouches sortait un souffle saccadé, chaud,
Comme réglé par le rythme de nos caresses,
Alors que nos corps vibraient sous les assauts,
Dans cette profusion d’amour et de tendresse.

Si j’étais artiste, j’aurais dessiné l’ébauche,
De nos deux êtres emportés par la passion,
De nos deux corps enlacés, qui se chevauchent
Et succombent sous la force de l’émotion.

Au fusain, j’aurais couché sur la toile,
La beauté de ces tendres amants presque parfaits.
J’aurais osé sur cette beauté, lever le voile,
Fixer la splendeur de cet amour, à jamais.

If I was an artist

Carried away by this tender storm of emotions,
In these embraces that never ceased,
I let myself go to this passion.
Our bodies gently rolled over the sheets.

From our mouths came a jerky, hot,
As regulated by the rhythm of our caresses,
As our bodies vibrated under the assault,
In this profusion of love and tenderness.

If I were an artist, I would have drawn the sketch,
Of our two beings swept away by passion,
Of our two entwined, overlapping bodies
And succumb under the force of emotion.

In charcoal, I would have laid on the canvas,
The beauty of these tender lovers almost perfect.
I would have dared on this beauty, to lift the veil,
To fix the splendor of this love forever.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Dans cette subite passion In this sudden passion

Dans l’infiniment grand,
Au cœur de ces instants,
J’aime te surprendre,
Te donner cette offrande,

Dans ces vers que je pianote,
Oubliant les fausses notes,
Sur ces rimes qui arrivent spontanément,
Et qui parlent d’amour invariablement.

Elles s’envolent dans le vent,
Recherchant les courants ascendants,
Montent dans le ciel
T’apportant l’essentiel,

De ces douces lignes qui ne savent attendre,
De ces mots qui veulent te faire comprendre,
Les sentiments, l’émotion,
De cette subite passion.

In this sudden passion

In the infinitely large,
At the heart of these moments,
I love to surprise you,
Give you this offering,

In these verses that I pianote,
Forgetting the false notes,
On these rhymes which arrive spontaneously,
And who speak of love invariably.

They fly in the wind,
Looking for ascending currents,
Up in the sky
Bringing you the essential,

Of those sweet lines which cannot wait,
Of those words that want to make you understand,
The feelings, the emotion,
Of this sudden passion.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Pour toi je veux vivre encore For you, I still want to live

Pour toi, je veux vivre encore,
Et découvrir un matin, un jour,
La tendresse, la beauté du corps,
Et surtout, celle de l’amour.

Et puis, je pourrais réussir bientôt,
Au-delà de toutes ces frontières,
A écrire et retrouver les mots,
Que je prononçais dans mes prières.

J’aimerais te retrouver, là-bas,
Comme cette première fois,
Quand tout ici-bas,
Me chavire, me met en émoi.

Je veux encore penser à nous,
Retrouver ces moments heureux,
Assise sur tes genoux,
Fragilisée par ce feu.

Pour toi, je veux vivre encore,
Et revivre ce matin, ce jour,
Et dans un dernier, ultime effort,
Une nuit d’amour.

For you, I still want to live

For you, I still want to live,
And discover one morning, one day,
The tenderness, the beauty of the body,
And above all, that of love.

And then, I could succeed soon,
Beyond all these borders,
To write and retrieve the words,
That I spoke in my prayers.

I’d like to find you there,
Like this first time,
When all here below,
Turns me upside down.

I still want to think of us,
Finding these happy moments,
Sitting on your knees,
Fragile by this fire.

For you, I still want to live,
And to relive this morning, that day,
And in one last, ultimate effort,
A night of love.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Je rêve pour oublier ton absence I dream to forget your absence

Il était trop tôt ce matin.
J’ai laissé glisser ma main,
Courir sur les draps
Alors que j’avais si froid.

J’étais à peine sortie de mes rêves
Que je ressentais encore cette fièvre.
J’imaginais l’odeur de ta peau,
Et la douceur de tes mots.

Je rêvais cette tendresse,
Qui me plongeait dans l’allégresse.
Je rêvais pour raviver mes sens,
Et espérer ta présence.

Je suis sortie de la nuit
Je m’extirpe de mon lit
Retourne dans mon monde de silence.
Je rêve, pour oublier ton absence.

I dream to forget your absence

It was too early this morning.
I let my hand slides,
Running on the sheets
So that I had so cold.

I was barely come out of my dreams
That I still felt this fever.
I imagined the smell of your skin,
And the sweetness of your words.

I dreamed of that tenderness,
Who plunged me in joy.
I dreamed to revive my senses,
And to hope for your presence.

I am go out of the night
I get out of my bed
Return in my world of silence.
I dream, to forget your absence.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Nuit de la Saint Valentin Night of Valentine’s Day

 

Une année de plus avec la Saint Valentin,
Et toi, pour me dire je t’aime.
Toi qui n’es plus loin,
Et m’emporte dans ton jardin d’Eden,

Où vit l’amour
Aussi fort qu’au premier jour
Nous faisant oublier tous nos maux
Par ce merveilleux cadeau.

Encore une fois, en ce jour de la Saint Valentin,
Il y a quelqu’un pour me tenir la main.
L’amour que j’ai choisi,
Et qui enfin, embellit ma vie.

Mais chaque jour passé,
Est la Saint Valentin.
Je ne connais plus ce vide,
De ton amour, je reste avide.

Night of Valentine’s Day

Another year with Valentine’s Day,
And you, to tell me I love you.
You who are not far away,
And carry me into your garden of Eden,

Where love lives
As strong as the first day
We forget all our evils
By this wonderful gift.

Again, on this day of Valentine’s Day,
There’s someone to hold my hand.
The love I chose,
And who finally embellishes my life.

But each day passed,
Is Valentine’s Day.
I no longer know this void,
Of your love, I remain greedy.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

J’ai toujours été une femme du sud I’ve always been a Southern woman

J’ai toujours été une femme du sud,
Sans savoir d’où je viens, ni de quelle latitude.
Je reste une fille du soleil,
Encore et toujours de plus en plus rebelle.

Depuis que je suis simplement née,
Le soleil m’a donné ce teint basané.
Aux alizés je me suis habituée,
Mes cheveux sont toujours décoiffés.

J’ai toujours été une femme du sud,
Qui aime vivre en toute quiétude.
Avec ces passions qui me dépassent,
Que je donne, qui m’attachent.

Même dans ma peine quasi-totale,
Dans mes larmes, il reste des étoiles.
Fiévreusement à la vie je m’accroche,
Les poings serrés au fond de mes poches.

J’ai toujours été une femme du sud,
Sans savoir d’où je viens, ni de quelle latitude.
J’ai tant espéré, pouvoir finir
Par trouver mes racines, et guérir.

I’ve always been a Southern woman

I have always been a woman of the south,
Without knowing where I come from, or of what latitude.
I remain a daughter of the sun,
Again and ever more rebellious.

Since I am simply born,
The sun has gave me that swarthy complexion.
At the trade winds I got used to,
My hair is always disheveled.

I have always been a woman of the south,
Who loves to live in peace.
With these passions beyond me,
That I give, who attach me.

Even in my near total pain,
In my tears, there are stars.
Feverishly to life I cling,
Fists clenched at the bottom of my pockets.

I have always been a woman of the south,
Without knowing where I come from, or what latitude.
I have so hoped, to be able to finish
By finding my roots, and heal.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Si je laissais aller mes baisers If I let go my kisses

Si je laissais aller mes baisers,
Sur tes lèvres, je les laisserais doucement mourir,
Comme la caresse qu’une plume aurait effleurée
Pour rester à jamais dans tes bons souvenirs.

Si je laissais aller mes baisers,
Sur ton corps j’aurais osé m’enhardir,
Laissant ces derniers glisser doucement, puis s’attarder,
Sur ta peau qui ne cesserait de frémir.

Si je laissais aller mes baisers,
Ce serait une des merveilles à t’offrir,
Dans cet amour que nous avons su préserver,
Bien au-delà de nos plus prestigieux souvenirs.

If I let go my kisses

If I let go my kisses,
On your lips, I would let them gently die,
Like the caress a feather would have touched
To stay forever in your fond memories.

If I let go my kisses,
On your body I would have dared to embolden myself,
Letting these last to slide gently, then linger,
On your skin that would never stop shuddering.

If I let go my kisses,
It would be one of the marvels to offer you,
In this love which we have knew preserved,
Well beyond our most prestigious memories.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED