Jamais trop tard pour aimer Never too late to love

Toute cette vie passée, menée par le ton,
Des jours mauvais où rien n’est bon.
Le fade, l’amer, le doux, le violent,
M’ont conduit à ne pas vivre vraiment.

A cet endroit de notre rencontre, en ce même lieu,
Succès, Souffrance et frustrations ont une importance à mes yeux.
Jamais je n’ai été si consciente de mon corps
De tout cet amour pour toi ; si fort.

Je me rappelle ta peau, douce, odorante
Ma main posée dans la tienne, en confiance.
Une main douce et chaude, ferme, totalement abandonnée
Comme la tourterelle qui dort après avoir volé.

Par ce simple contact, d’une grande délicatesse et insondable,
Dans cet espace de lumière mirifique, intense, ineffable,
Mon corps s’est libéré de toute tension et peur,
Se détachant du présent comme de l’avenir, avec ferveur.

C’est en prenant conscience de moi-même,
Et de cette autre présence que j’idolâtre, que j’aime ;
C’est dans cette sérénité d’esprit, ce calme intérieur,
Que la vie m’éblouit et me montre d’elle le meilleur.

Libre de tous ressentiments, je vis enfin cet amour approfondi,
Comme dans ces rêves féeriques des couples parfaitement unis.
Il aura fallu beaucoup d’errances avant de s’accorder,
Qu’il n’est jamais trop tard pour à nouveau, aimer.

Never too late to love

All this past life, led by the tone,
Bad days where nothing is good.
The bland, the bitter, the gentle, the violent,
Have led me to not really live.

At this point of our meeting, in this same place,
Success, suffering and frustration are important to me.
I’ve never been so conscious of my body
Of all this love for you; so strong.

I remember your skin, sweet, fragrant
My hand resting in yours, in confidence.
A hand soft and warm, firm, totally abandoned
Like the dove that sleeps after it has flown.

By this simple contact, of great delicacy and unfathomable,
In this space of miraculous, intense, ineffable light,
My body freed from all tension and fear,
Being detached from the present as well as from the future, with fervor.

It is by becoming aware of myself,
And of that other presence I idolize, that I love;
It is in this serenity of spirit, this inner calm,
Let life dazzle me and show me the best of it.

Free from all resentments, I finally saw this love deepened,
As in these fairy dreams of couples perfectly united.
It took a lot of wanderings before agreeing,
That it is never too late to again, to love.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Ce monde merveilleux des gens heureux This wonderful world of happy people

Tant que survivra l’amour
Je n’aurais nul besoin d’autres atours,
Que toute cette tendresse, que tu me donnes
Et qui chaque jour, m’étonne.

Je survis par amour,
A toutes mes peines, à tous ces vautours.
Pour moi, le ciel s’est dégagé,
M’apportant enfin tout ce regain d’éternité.

Tu es aujourd’hui ma plus grande joie,
Et si je dois faire un choix,
C’est de laisser, le côté obscur de cette vie,
Et de tourner mon regard, vers l’infini.

Découvrir une nouvelle fois, la beauté des choses,
Sentir le parfum de cette rose,
Laisser l’amour entrer,
Sans plus aucune, arrière-pensée.

Tant que tu me couvriras de cet amour
Je prolongerai mon séjour
Dans ce monde merveilleux,
Celui des gens heureux.

This wonderful world of happy people

As long as love survives
I would not need any other attire,
May all this tenderness, which you give me
And who every day astonishes me.

I survive by love,
To all my sorrows, to all these vultures.
For me, the sky cleared,
Finally bringing me all this renewal of eternity.

You are today my greatest joy,
And if I have to make a choice,
It is to let, the dark side of this life,
And turn my gaze towards infinity.

Discover again, the beauty of things,
To feel the fragrance of this rose,
To let love enter,
Without any more, ulterior motive.

As long as you cover me with this love
I will extend my stay
In this wonderful world,
The one of happy people.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Rien n’est plus fort que… Nothing is stronger than…

Il me suffit d’un appel de toi,
D’entendre ta voix,
Et tout mon univers s’illumine,
Mes pensées s’acheminent,

Sur tout ce que nous vivons
Depuis toutes ces années,
Où nous avons partagé,
Tant d’amour et d’émotions,

Nous rapprochant un peu plus chaque fois
Comme s’il y avait encore plus fort
Que ce que nous éprouvons déjà
Et qui nous donne ce réconfort

Où la tendresse et la passion
Coulent dans nos veines
Véhiculant toute cette émotion
Qui efface nos peines.

Nothing is stronger than what we already experience

It is enough for me, from a call from you,
To hear your voice,
And my whole universe is illuminated,
My thoughts are coming,

On everything we live
Since all these years,
Where we shared,
So much love and emotion,

Bringing us closer each time
As if it were even stronger
That what we already experience
And who gives us this comfort

Where tenderness and passion
Run in our veins
Carrying all this emotion
Who erases our sorrows.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Lorsque la lune me sourit When the moon smiles at me

Souvent la nuit, je sors de mon lit.
Les yeux levés vers le ciel, j’avance sans bruit.
Je me laisse envahir par toutes ces ombres qui surgissent
J’écoute le bruit des feuilles qui bruissent.

Souvent, lorsque la lune me sourit,
Je sens mon corps qui frémit.
Je pense à toi, amour que je chéris
Toi qui es chaque jour dans ma vie.

Chaque nuit, lorsque la lune soudain s’enfuit,
Je m’endors, avec toi dans mon lit.
Je sombre dans mes rêves les plus fous,
Réclamant tes baisers les plus doux.

Souvent la nuit, lorsque le sommeil me fuit
Je regarde ton doux visage endormi
Je me laisse envahir par mes douces émotions
Réveillant ainsi de nombreux, doux frissons.

When the moon smiles at me

Often at night I get out of my bed.
With my eyes raised to the sky, I advance noiselessly.
I let myself be invaded by all those shadows that arise
I listen to the noise of rustling leaves.

Often, when the moon smiles at me,
I feel my body quivering.
I think of you, love that I cherish
You who are every day in my life.

Every night, when the sudden moon flees,
I fall asleep, with you in my bed.
I sink into my wildest dreams,
Claiming your sweetest kisses.

Often at night, when sleep escapes me
I look at your sweet face asleep
I let myself be invaded by my sweet emotions
Thus awakening many, sweet chills.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Je suis de nulle part I am out of nowhere

Je suis d’ici et de nulle part.
Si j’envisage un nouveau départ,
La vie ne m’affecte plus, tout me semble facile.
Pour la première fois, je quitte cette île.

Je suis d’ici et de nulle part.
Fragilisée certes, et les yeux hagards.
Le corps et les yeux fixes,
Le cerveau encore troublé, mais artiste.

Une étoile m’est apparue au long de ces chemins,
Douce et scintillante, elle m’entraîne vers mon destin,
Me réchauffe de ses rayons lumineux,
M’emporte là, où le ciel est bleu.

I am out of nowhere

I am from here and nowhere.
If I consider a fresh start,
Life no longer affects me, everything seems easy to me.
For the first time, I leave this island.

I am from here and nowhere.
Fragile indeed and haggard eyes.
The body and eyes fixed,
The brain still disturbed, but artist.

A star is appeared to me along these paths,
Sweet and sparkling, it drags me towards my destiny,
Warms me with its light rays,
Take me there, where the sky is blue.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Dans nos délires In our frenzy

Tous mes rêves si fragiles
Me ramènent toujours vers toi
Alors que dans mon exile
Je garde la foi

Les souvenirs des années
Avec toutes nos frayeurs
Mais aussi nos bonheurs
De ces moments partagés

Où dans nos délires
Et dans nos soupirs
L’amour nous enveloppait
Ce simple bonheur irradiait

Jusqu’à aujourd’hui,
Rien n’a changé.
Nous continuons nos vies
Sans jamais nous éloigner

De cet amour qui nous protège,
Qui nous conduit dans ce cortège,
Illuminé par nos passions,
Chargé de nos émotions.

Tous mes rêves si fragiles
Me donne la joie
Mes souvenirs doucement défilent
Me rapprochant toujours plus, de toi.

In our frenzy

All my dreams so fragile
Still bring me back to you
While in my exile
I keep faith

The memories of the years
With all our fears
But also our happiness
From these shared moments

Where in our frenzy
And in our sighs
Love enveloped us
This simple happiness radiated

Till today,
Nothing has changed.
We continue our lives
Without ever leaving us

From this love that protects us,
Who leads us in this procession,
Illuminated by our passions,
Loaded with our emotions.

All my dreams so fragile
Give me the joy
My memories gently parade
Bringing me closer, you.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED