Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ce soir-là That night

Ce soir-là, je me sentais triste
Comme au  bord du précipice.
Jamais tu ne m’avais tant manqué.
J’avais tant de choses à partager.

Ce soir-là j’avais besoin de toi
Que tu restes plus longtemps avec moi
Mais tu as dû partir
Avant que nous ne puissions finir.

Peut-on finir ce qui n’a pas commencé ?
Peut-on prolonger ce qui est amorcé ?
Oui. Je le pense sincèrement
Il suffit d’y croire à tout moment. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

That night

That night i felt sad
As on the edge of the precipice.
I have never missed you so much.
I had so much to share.

That night I needed you
That you stay longer with me
But you had to leave
Before we can finish.

Can we finish what has not started?
Can we extend what is started?
Yes. I sincerely mean it
You just have to believe in it all the time.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Poème, Poème sur la vie The life

Moi qui n’ai pas d’amie I who don’t have a friend

EXTRAIT DE MON FUTUR RECUEIL DE POÈMES (Douce errance)

A qui confier mes joies
Moi qui n’ai pas d’amie ?
Je les garde pour moi
Dans mon cœur je les chéris.

Comment se passent mes jours
Et aussi mes longues nuits ?
Je me laisse porter par l’amour
Seule chose qui agrémente ma vie.

A qui raconter mes pensées 
Moi qui n’ai pas d’amie ?
Laisser ces mots sur le papier couchés
Pour vous souvenir que j’ai eu une vie. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

I who don’t have a friend

EXTRACT FROM MY FUTURE COLLECTION OF POEMS (Sweet wandering)

To whom to confide my joys
Me who don't have a friend?
I keep them for myself
In my heart I cherish them.

How are my days going
And also my long nights?
I let myself be carried away by love
Only thing that embellishes my life.

Who to tell my thoughts to
Me who don't have a friend?
Leave these words on the coated paper
To remember that I have had a life.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Les chemins qui serpentent The winding paths

Il y a le long de ces chemins qui serpentent, 
Des pensées, des images qui s’inventent
Qui me parlent toujours de toi
Et m’emmènent au plus profond de ces bois.

Perdue au milieu de ces hautes futaies 
Me sentant ainsi protégée, comme jamais,
J’écoute le chant strident des oiseaux
Qui me rappellent l’amour et tous ces mots

Ceux que tu me susurres 
Dans nos instants amoureux,
Ceux qui me rassurent
Dans ces jours frileux. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

The winding paths

There are along these winding paths,
Thoughts, images that are invented
Who always talk to me about you
And take me to the depths of these woods.

Lost in the middle of these tall trees
Feeling so protected like never before
I listen to the shrill song of the birds
That reminds me of love and all those words

The ones you whisper to me
In our moments of love,
Those who reassure me
In those cold days.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Pouvoir, vouloir To be able to want

Il n’est plus besoin que je me soucie
Que ce soit le jour ou même la nuit.
Dans ces nuits hivernales avec lui
Plus rien ne m’atteint ni ne me nuit.

A l’exception de son regard attendri
Qui m’émeut tant, que je frémis…
Mon cœur me fait soudain apercevoir
Ce que mes yeux refusaient de voir.

L’attrait, l’envie puis le désir
Qui maintient l’autre en son pouvoir
Pour que ne tombe pas dans le déplaisir
Et que sa convoitise le pousse à  vouloir. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

To be able to want

I don't need to worry anymore
Whether it is day or even night.
In those winter nights with him
Nothing affects me or harms me anymore.

Except for his tender gaze
Which moves me so much that I shudder ...
My heart suddenly makes me see
What my eyes refused to see.

The attraction, the envy then the desire
Who keeps the other in his power
So that does not fall into displeasure
And that his lust pushes him to want.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, Poème sur la vie The life, poèmes d'amour

Je poétise par couverture I poetize by cover

Je poétise par couverture   
Pour cacher certaines vérités  
Que la vie continue de m’infliger
Que mon cœur chaque jour endure.

Si je cache toute cette douleur
C’est que je ne veux pas de votre pitié
Que je préfère simplement continuer
De vivre loin de vos émois, de vos pleurs.

Toi seul, entends ma plainte sur ce mur
Toi seul comprends que l’amour
Me donne cet essor chaque jour
Qui passe, sans vers, sans mesure.

Toi seul ici pour me rappeler
Que tous ces instants précieux
Sont la seule vraie valeur à mes yeux.

Toi seul ici pour me dire
Qu’il n’est pas l’heure de partir
Mais de construire notre avenir. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

I poetize by cover

I poetize by cover
To hide some truths
May life continue to inflict on me
May my heart endure every day.

If I hide all this pain
Is that I don't want your pity
That I would rather just continue
To live far from your emotions, your tears.

You alone, hear my complaint on this wall
Only you understand that love
Gives me that boom every day
Which passes, without worms, without measure.

You alone here to remind me
May all those precious moments
Are the only real value in my eyes.

You alone here to tell me
That now is not the time to go
But to build our future.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Mon tendre amour My tender love

Pour toi mon amour chéri,
Mon ami, toi que je ne puis qu’aimer
Ta douceur, de mes maux m’a guérie
Aujourd’hui je puis le proclamer.

La douleur qui en moi s’était installée
Ta gentillesse, ton amour l’a complètement tari
Pour en ce jour m’élever
Vers toi que je chéris.

Tu m’as conduite avec amour et adresse
Hors des chemins tortueux, malheureux.
Tu me maintiens à toi seul en liesse,
Pour ce bonheur que tu désires pour nous deux.

Ainsi l’amour dans toute sa folie
Est le plus beau en deçà des mers.
Au fil des jours, des nuits il me ravit
Aplanissant toutes les infortunes, les revers.  

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

My tender love

For you my darling love,
My friend, you whom I can only love
Your sweetness, of my ailments healed me
Today I can claim it.

The pain that had taken hold of me
Your kindness, your love has completely dried up
To lift me up on this day
To you that I cherish.

You drove me with love and skill
Out of tortuous, unhappy paths.
You keep me alone in jubilation,
For the happiness you desire for both of us.

So love in all its madness
Is the most beautiful within the seas.
Over the days, nights he delights me
Smoothing out all misfortunes, setbacks.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Dès l’aube At dawn

Dès l’aube, une petite lumière filtre
Éclairant avec délicatesse, ton visage endormi.
Penchée au-dessus de toi, je m’invite
Dépose de tendres baisers ; fin du chapitre.

Bien que ton sommeil soit profond,
Ton corps réagit aux stimuli.
Il est trop tôt, tu n’as pas fini ta nuit.
Je bascule sur le dos, contemple le plafond. 

At dawn

At dawn, a small light filters
Lightening with delicacy, your sleeping face.
Leaning over you, I invite myself
I laying tender kisses; end of chapter.

Although your sleep is deep,
Your body reacts to stimuli.
It's too early, you haven't finished your night.
I roll onto my back, contemplate the ceiling.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL


Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, Poème sur la vie The life, poèmes d'amour

Un même schéma The same diagram

Il y a des histoires
Que l’on a du mal à croire.
Il est aussi des schémas
Qui se perpétuent d’autres fois.

Ma vie ressemble à la leur
Et en y repensant soudain,
J’ai pris le même chemin
Qui m’a conduit à ce bonheur. 

Notre passion mérite d’être vécue
Ce qui nous reste à vivre,
N’est écrit dans aucun livre.
Notre amour survit, au-delà des nues.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

The same diagram

There are stories
That it’s hard to believe.
It is also diagrams
That are perpetuated at other times.

My life is like theirs
And suddenly thinking about it,
I took the same path
Which led me to this happiness.

Our passion deserves to be lived
What remains for us to live,
Isn't written in any book.
Our love survives, beyond the skies.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Je te guette I’m watching you

Dans le vent et la tempête,
Mon cœur te cherchait, te guettait.
J’attendais un signe, un mot,
Qui guériraient mes maux. 

Dans cet amour, ont figuré mes désirs.
J’ai mis mes lèvres au seuil de mes mots,
Comme l’astre qui monte au plus haut,
Sans jamais oublier, un seul souvenir.

Tes baisers de ces nuits vivantes, 
La pression de tes bras autour de moi, 
Me rappelaient bien des fois,
Que j’étais soudain, devenue aimante.

Comme la flamme de cette belle conquête,
Tous mes rêves écrits au monde,
Clairs et perpétuels dans cette ronde,
Sont pour toi, que je guette. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

I’m watching you

In the wind and the storm,
My heart was looking for you, watching you.
I was waiting for a sign, a word,
Who would cure my ailments.

In this love, figured my desires.
I put my lips to the threshold of my words,
Like the star that rises to the highest,
Without ever forgetting, a single memory.

Your kisses from those living nights,
The pressure of your arms around me
Reminded me many times
That I had suddenly become loving.

Like the flame of this beautiful conquest,
All my dreams written to the world,
Clear and perpetual in this round,
Are for you, that I watch for.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Emergence

J’ai conjuré une partie de mes douleurs
En occultant de mes écrits le malheur.
J’ai choisi et préféré la légèreté
Que je trouve dans l’amour partagé.

Je vis notre amour tel un rêve,
Duquel je ne veux plus sortir.
J’ai besoin de ce répit, de cette trêve
Pour effacer cette sensation de mourir.

Mais je n’ai pas besoin de me forcer
Pour laisser libre cours à mes sentiments
Que toi seul a su faire émerger
Dans l’amour que tu me donnes pleinement. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Emergence

I took away some of my pain
By concealing misfortune from my writings.
I chose and preferred lightness
That I find in shared love.

I live our love like a dream
Which I don't want to get out of anymore.
I need this respite, this truce
To erase this feeling of dying.

But I don't have to force myself
To let my feelings run free
That only you knew how to bring out
In the love you give me fully.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF