A l’heure de cette aube nouvelle At the time of this new dawn

Poème à lire et/ou à écouter
A Poem To read and/or listen

English version after French version

Quand s’ouvriront tous les chemins,
Au passage de ses douces mains,
Que ses lèvres couvriront mon visage,
Je frémirai comme une fleur sauvage.

Quand dans son ardeur,
Il m’aura prise,
Me débattant tout contre son cœur,
Amoureuse, farouche et insoumise,

Je serai encore pour cette fois,
Au moment de cette aube nouvelle,
A me demander pourquoi,
Je reste aussi rebelle !

Quand arrivera le moment de partir,
Alors que je suis à lui toute entière,
Il me sera difficile d’envisager l’avenir,
Sans jeter un regard en arrière.

At the time of this new dawn

When will open all roads,
In passing of his soft hands,
His lips will cover my face,
I will tremble like a wild flower.

When in his ardor,
It will have taken me,
I struggled against his heart,
In love, shy and rebellious,

I will still be for this time,
At the moment of this new dawn,
To ask me why,
I still rebellious!

When the time will come to leave,
While I’m at him whole,
It will be difficult to envisage the future,
Without looking back.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

A propos Gyslaine LE GAL

Née le 28 juin 1956 à Nantes, écrivain Française, bien que toutes mes poésies soient également traduites en Anglais. Diplômée d’un lycée d’études secondaires j’ai exercé une carrière commerciale pour finir assistante de gestion. Réduite à l'inactivité après un accident, mon premier poème a vu le jour en 2006. Je fais profiter les malvoyants par la diffusion de ces derniers en audio, dans les deux langues sur sa chaîne YouTube http://www.youtube.com/c/GyslaineL Born June 28, 1956 in Nantes, French writer, although all my poems are also translated into English. A graduate of a high school high school I had a business career, finally managing assistant. Reduced to inactivity after an accident, my first poem was born in 2006. I do enjoy the visually impaired through the dissemination of these audio in both languages on my YouTube http://www.youtube.com chain / c / GyslaineL
Cet article a été publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour. Ajoutez ce permalien à vos favoris.

10 commentaires pour A l’heure de cette aube nouvelle At the time of this new dawn

  1. charef dit :

    Quand dans son ardeur,
    Il m’aura prise,
    Me débattant tout contre son cœur,
    Amoureuse, farouche et insoumise,

    ça te ressemble Gys, amoureuse, farouche et insoumise.

    Aimé par 1 personne

  2. nicolebleue dit :

    Il est bon de penser que dans un temps tenu, tu seras tout à lui !! Comme un rêve qui se dévoile à la face d’une réalité… Bisous

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s