Cornes de brume Foghorn

Entends ses cornes de brume
Regarde toutes ses cheminées qui fument
Imagine juste un instant
Que c’est ma voix que tu entends.

Elle te demande juste un instant,
De ton temps devenu si précieux.
Que tu lui accordes, ne serait-ce qu’un moment,
Un signe d’amour, mais pas d’adieux.

Toutes ces sourdes cornes de brume,
Je les apparente au long cri du loup
Qui hurle à la nuit toute son amertume
De n’avoir pas su caresser ma joue,

Dans toutes ces cheminées qui fument,
J’ai la vision d’un amour qui se consume
Pour n’avoir jamais pris le temps nécessaire
De nous aimer, de nous satisfaire.

Foghorn

Hear its foghorn
Look at all its smoking funnels
Imagine just for a moment
That it’s my voice you hear.

It just asks you for a moment,
Of your time became so precious.
What you give her, not even a moment,
A sign of love, but not farewells.

All these deaf foghorns,
I compare it to the long cry of the wolf
Who howls at night all bitterness
Of failing to caress my cheek,

In all these smoking funnels,
I have a vision of love that consumes itself
For never having taken the necessary time
To love us to satisfy us.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

A propos Gyslaine LE GAL

Née le 28 juin 1956 à Nantes, écrivain Française, bien que toutes mes poésies soient également traduites en Anglais. Diplômée d’un lycée d’études secondaires j’ai exercé une carrière commerciale pour finir assistante de gestion. Réduite à l'inactivité après un accident, mon premier poème a vu le jour en 2006. Je fais profiter les malvoyants par la diffusion de ces derniers en audio, dans les deux langues sur sa chaîne YouTube http://www.youtube.com/c/GyslaineL Born June 28, 1956 in Nantes, French writer, although all my poems are also translated into English. A graduate of a high school high school I had a business career, finally managing assistant. Reduced to inactivity after an accident, my first poem was born in 2006. I do enjoy the visually impaired through the dissemination of these audio in both languages on my YouTube http://www.youtube.com chain / c / GyslaineL
Cet article a été publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour. Ajoutez ce permalien à vos favoris.

17 commentaires pour Cornes de brume Foghorn

  1. I think what you want is: I compare it

    All these deaf foghorns, I apparent it to the long cry of the wolf

    J'aime

  2. charef dit :

    Belle déclaration d’amour Gys. J’aime bien le titre et l’atmosphère qui se dégage des images que tu nous suggère à travers ton poème. Magnifique inspiration. Boussa gys

    Aimé par 1 personne

  3. Heartafire dit :

    lovely poetry Gyslaine!

    Aimé par 1 personne

  4. Wow. Loved it, Gyslaine. Thank you.

    Aimé par 1 personne

  5. colettedc dit :

    C’est magnifique Ghislaine ! Bon matin et belle journée tout entier !🙂 Amitiés♥

    Aimé par 1 personne

  6. Lucia dit :

    C’est appréciable de lire le texte.
    Comme Charef, j’aime particulièrement l’ambiance que tu as su créer dans ce magifique poème.
    Bonne journée Gys
    Bisous ♥

    Aimé par 1 personne

  7. marieliane dit :

    Gyslaine heureuse de retrouver tes écrits. C’est difficile de ne pas aimer l’ambiance de ce bateau qui s’éloigne du port et ta poésie qui mime ces fumées d’un amour qui se consume sans avoir pris le temps de s’aimer..
    Bonne journée.
    Bisous

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s