Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Afin de ne jamais porter l’âge de mes regrets To never raise the age of my regrets

Après tant de messages envoyés
Ne me parvient que la noirceur
De ton indifférence, de cette absence de ferveur
Qui autrefois m’aurait mortifiée

Mais qui aujourd’hui, ne me touche plus.
Adieu ces rêves, cet amour déchu
Dans mon cœur, ta place n’est plus.
Elle a été prise par ce bel inconnu

Un homme riche dans son cœur
Qui a mes yeux est le meilleur attrait.
Je vis maintenant ce merveilleux bonheur
Afin de ne jamais porter l’âge de mes regrets.

Tous les messages se sont noyés
Dans cet océan, dans ses profondeurs
Libérant ainsi mon cœur
De ses chaines devenues trop lourdes à porter.

Tu fais déjà partie de mes beaux souvenirs
De tous ceux que j’ai tranquillement archivés
Qui finiront par vieillir
Pour ne plus se réveiller.

To never raise the age of my regrets

After so many sent messages
Only reaches me that the blackness
Of your indifference, of the lack of fervor
Which once would have mortified me

But today do not touches me.
Farewell these dreams, this love fallen
In my heart, your place is no more.
It was taken by this handsome stranger

A rich man in his heart
Which in my eyes is the best attraction.
I live now this wonderful happiness
In order to never raise the age of my regrets.

All the messages were drowned
In this ocean, in its depths
Thus releasing my heart
Of its chains become too heavy to bear.

You already do part of my best memories
Of all those I quietly archived
That will finish by grow old
For never to wake up.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Auteur :

Gyslaine LE GAL est née à Nantes en France. Elle s’est lancée dans l’écriture de poèmes d’amour en créant son blog, d’abord en Français puis avec la traduction Anglaise. À la suite d’une demande particulière, elle commença dès 2014 à monter ses poèmes en audio vidéo à destination des déficients visuels. Devant l’engouement de ses lecteurs, elle publia en 2016 : Dans les tourmentes de l’amour et Voile d’ambre, recueils de poésies en Français, puis se lança dans l’auto édition en 2017, Doux abandon/Sweet abandon en Français/Anglais ainsi que son premier roman d’amour Improbable avenir puis un thriller Les cris se sont tus, tous deux inspirés de faits réels. Reconnue sur la blogosphère elle fait partie des nombreux poètes qui ont participé en 2021 à la première anthologie de « HERA – The light of women »

14 commentaires sur « Afin de ne jamais porter l’âge de mes regrets To never raise the age of my regrets »

    1. Non jamais facile de tourner une page, je pense qu’il faut être arrivé au point de non retour, ne plus avoir envie de souffrir, ne plus avoir envie de rêver l’impossible, pour le faire. Et surtout avoir fait le point sur ce qui peut nous rendre heureuse, car nous seule le savons. Bonne soirée 🙂

      Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire