Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Devant ces arbres entrelacés In front of these intertwined trees

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Gys

J’ai longtemps marché
Sur ce tapis de feuilles desséchées
Qui étouffait le bruit de mes pas pressés
Quand je me suis soudain arrêtée

Devant ces arbres entrelacés
Affichant devant moi toute leur majesté.
Bien que l’un d’eux est cessé d’exister
Il était facile de s’imaginer

Ce que sa vie avait été
Après toutes ces années
Où par les vents violents balayés
Il avait bien des fois dansé

Laissant ses feuilles virevolter
Tapissant le sous-bois de cette couleur ambrée
Erigeant un épais matelas de ces feuilles disséminées
Où avec toi j’aimerai pouvoir m’allonger

In front of these intertwined trees

I have long walked
On this carpet dried leaves
Which deadened the sound of my footsteps hurry
When I suddenly stopped

In front of these intertwined trees
Showing front of me all their majesty.
Although one of them has ceased to exist
It was easy to imagine

What its life had been
After all these years
Where by high winds swept
It had often danced

Leaving the leaves twirl all over
Lining the undergrowth of this amber color
Erecting a thick mattress of these leaves scattered
Where with you I will wish to can lie me down

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Auteur :

Gyslaine LE GAL est née à Nantes en France. Elle s’est lancée dans l’écriture de poèmes d’amour en créant son blog, d’abord en Français puis avec la traduction Anglaise. À la suite d’une demande particulière, elle commença dès 2014 à monter ses poèmes en audio vidéo à destination des déficients visuels. Devant l’engouement de ses lecteurs, elle publia en 2016 : Dans les tourmentes de l’amour et Voile d’ambre, recueils de poésies en Français, puis se lança dans l’auto édition en 2017, Doux abandon/Sweet abandon en Français/Anglais ainsi que son premier roman d’amour Improbable avenir puis un thriller Les cris se sont tus, tous deux inspirés de faits réels. Reconnue sur la blogosphère elle fait partie des nombreux poètes qui ont participé en 2021 à la première anthologie de « HERA – The light of women »

10 commentaires sur « Devant ces arbres entrelacés In front of these intertwined trees »

  1. À l’image de l’arbre déraciné, mais continuant à « enlacer » celui encore debout, certains êtres chers continueront à aimer et à être aimés bien que disparus… Merci, chère amie, pour cette poésie extrêmement touchante.

    Aimé par 1 personne

  2. In front of these intertwined trees

    I have long walked On this carpet dried leaves Which deadened the sound of my footsteps hurry When I suddenly stopped

    In front of these intertwined trees Showing front of me all their majesty. Showing in front of me Although one of them has ceased to exist It was easy to imagine

    What its life had been After all these years Where by high winds swept Swept with high winds or being swept with high winds It had often danced

    Leaving the leaves twirl all over Leaves twirling all over or With Leaves twirling all over Lining the undergrowth of this amber color with this amber color Erecting a thick mattress of these leaves scattered Where with you I will wish to can lie me down

    Nice poem.

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire