Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour, Romantique Romantic

De ton charme je rêve Of your charm I dream

Pourquoi tant d’étincelles
Dans tes yeux doux
Quelle est cette ritournelle
Qui provoque en moi tous ces dangereux remous.

De ton charme, immanquablement je rêve
Il me tient dans cette clarté
Qui ne me laisse aucune trêve
Sans toi, je ne saurai plus comment aimer

Tu es si brûlant, que je m’enhardis
L’amour, à nouveau me sourit
Il n’est plus une maladie
Ni une bête qui se tapit.

Le désert à quitter mon cœur
Les baisers naissent sur ma bouche
Qui s’ouvre telle une fleur
Et doucement te touche

Laisse libre-cours à notre joie
Qu’importe si on nous voie
Il sera toujours temps de disparaître
Pour plus d’amour, peut-être.

Of your charm, I dream

Why so many sparks
In your gentle eyes
What is that ritornello
Who provokes in me all these dangerous whirlpool?

Of your charm, I invariably dream
It keeps me in this clarity
Which leaves me no truce
Without you, I will no more know how to love

You are so burning, I emboldened me
The love smiled again
It is no longer a disease
Nor a beast that lurks.

The desert to leave my heart
The kisses are born on my mouth
Who opens like a flower
And gently touch you

Gives one’s to our joy
No matter if they see us
There will be always the time to disappear
For more love, maybe.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Auteur :

Gyslaine LE GAL est née à Nantes en France. Elle s’est lancée dans l’écriture de poèmes d’amour en créant son blog, d’abord en Français puis avec la traduction Anglaise. À la suite d’une demande particulière, elle commença dès 2014 à monter ses poèmes en audio vidéo à destination des déficients visuels. Devant l’engouement de ses lecteurs, elle publia en 2016 : Dans les tourmentes de l’amour et Voile d’ambre, recueils de poésies en Français, puis se lança dans l’auto édition en 2017, Doux abandon/Sweet abandon en Français/Anglais ainsi que son premier roman d’amour Improbable avenir puis un thriller Les cris se sont tus, tous deux inspirés de faits réels. Reconnue sur la blogosphère elle fait partie des nombreux poètes qui ont participé en 2021 à la première anthologie de « HERA – The light of women »

5 commentaires sur « De ton charme je rêve Of your charm I dream »

  1. « Le désert a quitté mon coeur » : voilà une très belle image ; dire que le désert a envahi beaucoup de coeurs qu’ il s’est appropriés pour s’étendre encore davantage ! Merci, chère amie, pour ce partage poétique très suggestif !

    J’aime

Répondre à charef Annuler la réponse.