Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Un de ces jours de chagrin One of these days of sorrow

La main posée sur la vitre,
Un de ces jours de chagrin
J’ai dépassé la nuit qui m’habite
De cet horizon inerte, indifférent
Et en ce jour de chagrin
Je te cherche inconsciemment
Bien au-delà de moi-même
Ne sachant plus, tellement je t’aime,
Lequel de nous deux est absent.

La main posée sur la vitre
Je voyage toujours dans le silence.
Mes pensées s’effritent
A survivre à l’absence.
Nos yeux ne se renvoient plus la lumière
Qui d’une seule caresse
Me dévoilait à toi, tout entière.
Me plongeant dans cette ivresse
Savourant ta douce présence.

Un de ces jours de chagrin
Où mes yeux fixent le néant
J’ai dépassé ce monde réel
Me suis tournée vers l’océan
Fredonnant ce doux refrain.
Alors que ma voix doucement chancelle
Que les mots dans ma gorge se bâillonnent
Je suis retournée dans cette nuit qui m’habite
Attendant simplement, que mon cœur désaffectionne.

One of these days of sorrow

The hand resting on the glass,
One of these days of sorrow
I have passed the night that possesses me
From this inert horizon, indifferent
And in this day of sorrow
I’m looking for you unconsciously
Beyond myself
Not knowing anymore, so much I love you,
Which of us is absent?

The hand resting on the glass
I always travel in the silence.
My thoughts are crumbling
To survive at the absence.
Our eyes do not return the light
Who with only caress
Revealed me, to you, entirely.
Plunging me into this drunkenness
Enjoying your sweet presence.

One of these days of sorrow
Where my eyes fix the nothingness
I surpassed this real world
I turned to the ocean
Humming this sweet refrain.
As my voice softly stags
That the words in my throat gag
I am returned in the night that possesses me
Simply waiting, my heart is disaffected.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Auteur :

Gyslaine LE GAL est née à Nantes en France. Elle s’est lancée dans l’écriture de poèmes d’amour en créant son blog, d’abord en Français puis avec la traduction Anglaise. À la suite d’une demande particulière, elle commença dès 2014 à monter ses poèmes en audio vidéo à destination des déficients visuels. Devant l’engouement de ses lecteurs, elle publia en 2016 : Dans les tourmentes de l’amour et Voile d’ambre, recueils de poésies en Français, puis se lança dans l’auto édition en 2017, Doux abandon/Sweet abandon en Français/Anglais ainsi que son premier roman d’amour Improbable avenir puis un thriller Les cris se sont tus, tous deux inspirés de faits réels. Reconnue sur la blogosphère elle fait partie des nombreux poètes qui ont participé en 2021 à la première anthologie de « HERA – The light of women »

12 commentaires sur « Un de ces jours de chagrin One of these days of sorrow »

  1. Il y a comme ça, chère amie, des moments de spleen, que, paradoxalement, seule l’absence de l’être cher, remplit. Faut-il s’en attrister davantage ou bien se dire : « cela m’a permis de le retrouver autrement » ? Là est la question. Merci, chère amie, pour ce partage poétique émouvant.

    Aimé par 1 personne

  2. J’aime beaucoup et puis: « lors que ma voix doucement chancelle
    Que les mots dans ma gorge se bâillonnent  »
    -ces mots que je n’ose crier
    De peur qu’ils se perdent
    Dans l’immensité de l’océan
    J’Attends simplement
    que mon cœur désaffectionne.
    Bisous Gyslaine

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire