Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Au crépuscule de mes peurs At dusk of my fears

Toutes les larmes versées,
Ne pouvaient me réconcilier
Avec ces mots d’amour que je placarde,
Sur ce mur incompréhensible, où je me hasarde.

Seule dans ma solitude, l’absence,
J’ai eu ces raies de lumière
Qui m’ont fait prendre conscience
Que tout ne résidait pas dans la prière.

C’est au crépuscule de toutes mes peurs,
A ces moments intenses et émouvants,
Que la vie m’est soudain apparue différemment,
Avec plein d’autres belles couleurs.

J’étais restée dans l’ignorance de ce simple bonheur.
J’avais occulté son doux visage
Ses mots plein d’heureux présages
Et qui aujourd’hui, me ravissent le cœur.

Toutes les larmes versées,
N’auront fait que m’éloigner,
De ce qui pesait trop lourd
Sur mes frêles épaules, endolories de cet amour.

J’ai enfin franchi le pas vers celui,
Qui m’attendait patiemment,
Veillait sur moi à chaque instant,
Au plus terrible de certaines nuits.

J’ai vécu avec mes croyances, mes torts.
Une vie cachée, esseulée,
Qui enlève tout espoir d’exister,
Qui met à mort.

At dusk of my fears

All the tears shed,
Could not reconcile me
With these words of love that I placard,
On this incomprehensible wall, where I venture.

Alone in my loneliness, absence,
I had these light stripes
Who made me aware
That all did not reside in prayer.

It’s the twilight of all my fears,
At these intense and moving moments,
That life suddenly appeared to me differently,
With many other beautiful colors.

I had remained ignorant of this simple happiness.
I had hidden his sweet face
His words full of happy omens
And who today, delight my heart.

All the tears shed,
Will have just kept me away,
From what weighed too much
On my frail shoulders, sore with this love.

I finally took the step towards that,
Who was waiting for me patiently,
Watch over me every moment,
At most terrible of some nights.

I lived with my beliefs, my wrongs.
A hidden life, lonely,
Who takes away all hope of existing,
Who puts to death.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Auteur :

Née en 1956 à Nantes, l’auteure qui a débuté par des poèmes d’amour traduits en Anglais, continue sur sa lancée en publiant dès 2017 des romans inspirés d’histoires vraies. Vous pouvez retrouver l’auteure sur : https://www.facebook.com/gyslainelegal/ Sans oublier ses vidéos sur : https://www.youtube.com/user/Lgyslaine

7 commentaires sur « Au crépuscule de mes peurs At dusk of my fears »

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s