Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Seule dans la nuit Alone in the night

Ici, tout est nuit.
Malgré la lueur des réverbères,
Ici plane le mystère,
Et dans le froid je frémis.

J’avance doucement, le visage enfoui
Dans cette étole fleurie.
Mes pensées se bousculent,
Sombres et parfois ridicules.

Mes pas m’emmènent jusqu’à la plage,
Déserte à cette heure avancée de la nuit.
La houle frappe violemment, avec rage ;
Le vent d’Est cingle mon visage transit.

J’écoute le bruit des vagues ;
Laisse divaguer mes pensées
Vers des désirs pas très sages,
Pour toi, que je ne cesse d’aimer.

Ici, je me rapproche de toi.
Enveloppée par cette obscurité,
Face aux éléments, dans ce froid,
Je peux à nouveau t’appeler.

Alone in the night

Everything here is dark.
Despite the glow of the lampposts,
Here hovers the mystery,
And in the cold I shudder.

I walk slowly, my face buried
In this flowered stole.
My thoughts are jostling,
Dark and sometimes ridiculous.

My steps take me to the beach,
Deserted at this late hour of the night.
The swell strikes violently, with rage;
The east wind lashes my transit face.

I listen to the sound of the waves;
Let my thoughts wander
Towards not very wise desires,
For you, that I never stop loving.

Here I am getting closer to you.
Wrapped in this darkness,
Facing the elements, in this cold,
I can call you to new.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Sais-tu où sont parties mes larmes
Roman (Histoire vraie – Mémoire traumatique & victimologie)

Sais tu

https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans poèmes d'amour

Je n’attendais que cet instant I was only waiting for this moment

J’aime que tu me dises « Tu m’as manqué ».
Lorsque je suis dans tes bras,
Dans ce tendre bien-être emportée,
Oubliant que j’étais si loin de toi,

Je ne veux surtout plus bouger ;
Laisser ta chaleur se mêler à la mienne ;
Sentir ton corps comme étant la source souveraine ;
Pour cette rivière assoiffée,

Qui n’attendait que cet instant,
Pour s’ouvrir à ce torrent,
D’amour ; de tendresse ;
Pour enfin finir, dans l’ivresse ;

Sentir ce corps aimé, vibrer contre le mien,
Partager avec toi l’émotion de ce moment,
Se dire que cette attente n’était rien,
Quand l’amour est si grand.

I was only waiting for this moment

I like you to tell me « I missed you ».
When I’m in your arms,
In this tender well-being,
Forgetting that I was so far from you,

Above all, I don’t want to move;
Let your heat mix with mine;
Feel your body as the sovereign source;
For this thirsty river,

Who was just waiting for this moment,
To open up to this torrent,
Of love ; of tenderness ;
Finally, intoxication;

Feel this loved body, vibrate against mine,
Share with you the emotion of this moment,
To think that this expectation was nothing,
When love is so great.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

SOLEDAD
ROMAN D’AMOUR (Inspiré de faits réels)

Soledad

https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Le bonheur d’être à deux The happiness of being in two

Je me souviens m’être enfin blottit dans tes bras,
Attentive au désir qui chassait cette forte angoisse,
L’appréhension de la première fois,
Qu’aucun de mes rêves, ne se fasse.

Pourtant, j’ai déboutonné ta chemise,
Passant ma main dans l’échancrure ;
Senti ta peau qui s’électrise,
Sous cette soudaine morsure.

Je m’imprègne de ton odeur…
Combien tu m’as manqué, tous ces mois.
J’avais failli oublier ce bonheur,
D’être une partie de toi.

Il n’y a plus qu’un homme, une femme,
Dont les corps se frôlent puis s’unissent,
Sans autre exigence que cette flamme,
Qui dans le plaisir annonce bien des prémices,

Ceux : de l’amour Vrai
Du bonheur d’être à deux

The happiness of being in two

I remember finally snuggling in your arms,
Attentive to the desire that drove this strong anxiety,
The apprehension of the first time,
None of my dreams come true.

However, I unbuttoned your shirt,
Passing my hand through the indentation;
Feel your skin getting electrified,
Under this sudden bite.

I soak up your smell …
How I have missed you all these months.
I almost forgot this happiness,
To be a part of you.

There’s only one man, one woman,
Whose bodies come into contact and then unite,
With no other requirement than this flame,
Who in pleasure announces many beginnings,

Those: True love
Happiness to be two

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

 

Roman d’amour (histoire vraie)
Cinq jours qui ont compté

5 jours

https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Voilà ce qu’était ma vie avant… This is what my life was before …

Ma vie avait perdu ses couleurs.
Rien ne m’aidait à traverser le désert des jours.
Je n’avais plus aucun espoir de bonheur,
Ni même d’amour.

Heureusement, mon travail occupait mes pensées
Et m’épargnait les pires désillusions.
Au fond de moi, j’espérais encore retrouver
Des moments simples, de tendre passion.

Certaines images étaient devenues lointaines dans mon esprit,
Mais ne s’étaient jamais effacées.
De temps en temps, elles réapparaissaient la nuit,
Alors que mon sommeil s’en était allé.

Voilà ce qu’était mes nuits,
Avant de te rencontrer.
Voilà ce qu’était ma vie,
Quand on n’a plus personne à aimer.

This is what my life was before …

My life had lost its colors.
Nothing helped me cross the desert for days.
I no longer had any hope of happiness,
Or even love.

Fortunately, my work occupied my thoughts
And spared me the worst disappointments.
Deep inside, I was still hoping to find
Simple moments, tender passion.

Some images had become distant in my mind,
But had never faded.
From time to time, they reappear at night,
When my sleep was gone.

This is what my nights were,
Before meeting you.
This is what my life was like,
When you have no one left to love.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Elle a tué l’homme que j’étais

Roman biographique (Victimologie – Mémoire traumatique) (Histoire vraie)

Elle a tué l'homme que j'étais 2

https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Livre : Roman, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Doux souvenirs Sweet memories

Un regard un murmure

Par la magie de ses mots,
Il a aboli le temps.
Mon univers est devenu si beau,
Que les sensations jouent comme un instrument ;

Diffusant des ondes tour à tour, tendres, mélodieuses ;
Dilatant mon corps et mon esprit
De ses sensations merveilleuses,
Tout au long de la nuit.

Par la magie de ses mots,
Il a su gagner mon cœur,
Apaiser tous ces sanglots,
Ennemis de mon bonheur.

Sweet memories

By the magic of his words,
He abolished time.
My universe has become so beautiful,
Let the sensations play like an instrument;

Diffusing waves in turn, tender, melodious;
Expanding my body and mind
From his wonderful feelings,
All through the night.

By the magic of his words,
He knew how to win my heart,
Soothe all these sobs,
Enemies of my happiness.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Roman (Mémoire traumatique – victimologie) (Histoire vraie)

Couverture Les cris se sont tus

https://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Le temps qui passe Passing time

Le temps qui passe,
Jamais n’efface
Mes plus beaux souvenirs ;
Ceux qui me font encore frémir.

Les heures s’égrènent, parfois interminables,
Dévoilant sur mon visage les stigmates du mal ;
Alors, je me demande s’il reste une place pour l’amour,
Ou bien, s’il a quitté mon cœur pour toujours.

Cela ne dure qu’un instant ;
Car je sais au moment présent,
Que le véritable et grand amour,
Peut résister à tout, chaque jour.

Passing time

Passing time,
Never erases
My best memories;
Those who still make me shudder.

The hours go by, sometimes endless,
Unveiling the stigmata of evil on my face;
So I wonder if there is still a place for love,
Or, if he left my heart forever.

It only lasts an instant;
Because I know right now,
May true and great love,
Can withstand everything, every day.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Improbable Avenir (Roman d’amour – Histoire vraie)

Improbable avenir publicité

https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html

 

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

 

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Mes mains s’attardent My hands are lingering

Je vous souhaite un joyeux Noël

                                                   I wish you a merry christmas

Fatiguée par le bruit
Du vent qui souffle par rafales,
Mon corps contre toi s’affale,
Fourbu, alangui.

Dans cette longue nuit,
L’un contre l’autre blottis,
Nous retrouvons l’attrait,
Dans cet amour secret,

Qui nous catapulte,
Loin du tumulte,
Que pourrait nous apporter,
Cette nuit particulièrement agitée.

Contre toi ainsi lovée,
J’oublie le bruit du vent ;
Je reste pleinement concentrée,
Sur le chant de l’engoulevent.

Mes mains s’attardent,
Sur chaque centimètre de ta peau ;
Alors, tes yeux dardent,
Une multitude de cristaux ;

Eclat de l’amour ;
L’envie, le désir ;
Le plus bel atour,
Au milieu des soupirs.

My hands are lingering

Tired by the noise
Of wind blowing in gusts,
My body against you collapses,
Tired, languid.

In this long night,
One against the other huddled,
We find the attraction,
In this secret love,

Who catapults us,
Far from the tumult,
What could we bring,
This particularly hectic night.

Against you so coiled,
I forget the sound of the wind;
I stay fully focused,
On the song of the nightjar.

My hands are lingering,
On every inch of your skin;
So your eyes dart,
A multitude of crystals;

Outburst of love;
Envy, desire;
The most beautiful,
Amidst sighs.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Tu es ; tu restes ma vie

Jasmin

Quand dans les rameaux, les vents fraîchissant jouent
Avec les feuilles couvertes de rosée du matin ;
Quand toutes ces fleurs négligemment secouent
Leur pollen, leur parfum ;

Comme l’onde annonçant la tempête,
Déferle dans ce suprême, tendre émoi ;
Tous ces rêves qui emplissent mon cœur et ma tête,
Me rapprochent toujours plus, de toi.

Je me projette confusément,
Plus loin que cet horizon devenu trop gris,
Car dans mon cœur, toujours je t’attends.
Tu es ; Tu restes ma vie.

You are ; you stay my life

When in the twigs, the refreshing winds play
With the leaves covered with morning dew;
When all these flowers carelessly shake
Their pollen, their scent;

Like the wave announcing the storm,
Surge in this supreme, tender emotion;
All these dreams that fill my heart and my head,
Always bring me closer to you.

I project myself confusedly,
Beyond this horizon, which has become too gray,
Because in my heart, I’m always waiting for you.
You are ; You stay my life.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF