Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Marrakech souvenirs Marrakech memories

J’ai gardé tant de souvenirs
De mon séjour à Marrakech
Que je ne puis que sourire
Quand je regarde les photos de calèches.

J’ai gardé tant de senteurs,
Apprivoisé tant d’odeurs,
Qu’il me suffit de fermer les yeux
Pour quitter un instant ce lieu.

J’ai entendu tant de chants
J’ai vu tant de gens
Que je garde au fond de mon cœur
De merveilleux instants de bonheur.

J’ai savouré tant de mets
J’ai découvert tout ce que tu aimais,
Que je ne puis que privilégier
Ces moments que nous avons partagés. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Marrakech memories

I have kept so many memories
From my stay in Marrakech
That I can only smile
When I look at the pictures of horse-drawn carriages.

I have kept so many scents,
Tamed so many smells,
I just have to close my eyes
To leave this place for a moment.

I heard so many songs
I saw so many people
That I keep deep in my heart
Wonderful moments of happiness.

I have tasted so many dishes
I found out everything you loved,
That I can only privilege
These moments that we shared.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Marrakech

Retournerons-nous
Sur les boulevards de Marrakech ?
Revivrons-nous
Ces balades en calèches ?

Retrouverons-nous
Cette complicité de ces soirées
Restés tardivement à veiller
Ma tête posée sur tes genoux ?

Entendrons-nous
De nouveau la ville s’agiter,
Ces nuits, ces cris esseulés
De ces gens un peu fous ?

Quand reverrons-nous
Ces couleurs d’ocre rouge
Ces remparts, ces portes qui s’ouvrent
Ces souks ces lieux au style andalous ?

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Marrakech

Will we return
On the boulevards of Marrakech?
We will live again
These horse-drawn carriage rides?

Will we find
This complicity of these evenings
Stayed late to watch
My head resting on your knees?

Will we hear
The city is restless again,
These nights, these lonely cries
Of these crazy people?

When will we meet again
These red ocher colors
These ramparts, these doors that open
These souks, these Andalusian-style places?

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Livre poésies d'amour, poèmes d'amour

L’amour dans l’âme

Recueil de poèmes d’amour disponible dès aujourd’hui en VERSION PAPIER ET PDF ici

https://www.thebookedition.com/fr/l-amour-dans-l-ame-p-384594.html

Extrait :

Ton amour a réveillé mon cœur

Qui me rendra ces jours où la vie est si belle, 
Lorsque cette étrange clarté brille dans tes yeux,
Que dans tes mots, l’amour s’amoncelle 
Et m’entraîne à mille lieux.

Pourras-tu encore égayer mes journées ?
Redonner à ce prisme ses brillantes couleurs !
Réveiller ce cœur si longtemps abandonné,
Qui ne demande qu’à s’épanouir aux  fleurs.

Quand ton amour devient mon seul avenir,
Que mes rêves sont enfin réalité
C’est dans les cieux que voguent mes souvenirs,
Où les roses, s’en sont toutes allées.
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Vieillir ensemble Aging Together

Tes cheveux commencent à blanchir.
Des rides se dessinent à la commissure de tes lèvres,
Des pattes d’oies cernent maintenant tes yeux,
Sans que cela ne change mon amour pour toi.

C’est l’avantage de t’avoir vu vieillir,
Le privilège de partager tant de choses avec toi
Que cela me semble un aboutissement normal
Et que près de toi, je veux aussi vieillir.

Avec toi, je ne m’ennuie jamais
Nous sommes opposés mais complémentaires.
Malgré le temps passé, aucun regret
Sur tout ce que nous avons vécu et pu faire.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Aging together

Your hair is starting to turn white.
Wrinkles appear at the corners of your lips,
Crow's feet now surround your eyes,
Without it changing my love for you.

It’s the advantage to have seen you grow old,
The privilege of sharing so much with you
That this seems like a normal outcome to me
And that near you, I also want to grow old.

With you I never get bored
We are opposed but complementary.
Despite the time spent, no regrets
On all that we have lived and been able to do.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans La vie The life, Poème

Un moment de liberté A moment of freedom

Sur cette plage maintenant bondée,
Je ne trouve plus la quiétude
Qui me permettait de me ressourcer
Dans une parfaite plénitude.

Les criques n’ont pas échappé
A cette importante affluence de l’été.
Alors je m’en retourne dépitée.
Je me sens soudain spoliée.

Chacun a le droit à cette liberté,
Surtout après avoir été confiné.
J’attendrai que l’été s’en soit allé.
Je reviendrai comme si rien n’avait été. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

A moment of freedom

On this now crowded beach,
I can no longer find peace
Which allowed me to recharge my batteries
In perfect fullness.

The coves have not escaped
To this large influx of summer.
So I turn around annoyed.
I suddenly feel despoiled.

Everyone has the right to this freedom,
Especially after being confined.
I'll wait until summer is gone.
I will come back as if nothing had happened.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais

Orpheline de tes bras Orphan of your arms

Dès l’aube je me suis réveillée 
Orpheline de tes bras. 
Au beau milieu de ces draps 
Reste le signe d’une nuit agitée. 

Pourquoi cette brusque tristesse ? 
J’ai perçu un court instant 
Ce qu’était ma vie d’avant. 
Une vie pleine de détresse. 

J’ai pris soudain conscience 
De ce que tu éveilles en moi 
De ce qui me donne tant de joie 
Que je ne peux vivre ton absence. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL
At dawn I woke up
Orphan of your arms.
In the middle of these sheets
Remains the sign of a restless night.

Why this sudden sadness?
I perceived for a short time
What my life was like before.
A life full of distress.

I suddenly realized
Of what you awaken in me
Of what gives me so much joy
That I can't live with your absence.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ainsi cachés So hidden

Quel que soit l’instant, le moment, 
J’ai besoin de te sentir là, 
Te savoir tout proche de moi,
Sans quoi, je vis dans le néant. 

Cette vie que nous avons tous deux, 
Ces instants réglés précieusement, 
Loin des regards et des cancans, 
Font de nous un couple heureux. 

Un couple chargé de mystères, 
Qui survit et grandit dans l’ombre, 
Loin des médisants qui par leur nombre,
Ne pourraient qu’entacher l’atmosphère. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL
Whatever the time, the moment,
I need to feel you there
To know that you are very close to me,
Otherwise, I live in nothingness.

This life we both have
These preciously regulated moments,
Far from glances and gossip,
Make us a happy couple.

A couple full of mysteries,
Who survives and grows in the shadows,
Far from slanderers who by their number,
Could only mar the atmosphere.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Le baiser The kiss

Quand tes yeux soudain s’emplissent d’eau  
Que tes lèvres frémissent, s’entrouvent 
Je me perds, ne trouve plus les mots 
Pour te dire ce que j’éprouve. 

Un mélange de joie, de bonheur 
D’attente, de passion, de désir, 
Qui s’ouvre en moi comme une fleur 
Sous l’effet d’un merveilleux plaisir. 

Quand ta bouche emprisonne mes lèvres, 
Que tes mains fourragent dans mes cheveux 
Cette soudaine chaleur, cette fièvre, 
M’emporte pour des instants merveilleux. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

The Kiss

When your eyes suddenly fill with water
That your lips quiver, half open
I get lost, can't find the words anymore
To tell you how I'm feeling.

A mixture of joy, happiness
Of expectation, of passion, of desire,
Which opens in me like a flower
With wonderful pleasure.

When your mouth traps my lips,
That your hands are raking in my hair
This sudden heat, this fever,
Take me to wonderful moments.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Le soleil sur nos jours The sun on our days

Parce que la vie sait être difficile,
Parce que l’amour peut nous faire souffrir,
On se crée des histoires parfois malhabiles
Pour oublier, occulter ce qui fait mourir.

On imagine, on rêve toutes ces choses
Où la vie, l’amour, sont presque parfaits,
Où les douleurs sont loin du parfum des roses
Où demain n’a soudain plus de secrets. 

Parce que la vie peut être tranquille,
Que l’amour peut évoluer en toute sérénité,
Se projeter dans le futur devient plus facile,
Alors le soleil sur nos jours, peut se lever. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

The sun on our days

Because life knows how to be difficult,
Because love can make us suffer,
We create sometimes awkward stories
To forget, to hide what causes death.

We imagine, we dream all these things
Where life, love, are almost perfect,
Where the pains are far from the scent of roses
Where tomorrow suddenly no longer has any secrets.

Because life can be quiet,
That love can evolve in all serenity,
Projecting into the future becomes easier,
So the sun today can rise.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL


Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais

La forêt The forest

J’aime me perdre dans cette forêt
Sentir ses odeurs de terre mouillée
Frissonner sous cet air frais
Qui m’enveloppe au détour des sentiers.

J’aime entendre le bois mort craquer,
Sentir ta main sur mon bras,
Toujours là pour me préserver
D’une chute dans ces sous-bois.

J’aime me cacher sous ces hautes futaies,
Me serrer contre toi, écouter les bruits,
Ceux de nos cœurs, ceux de la forêt,
Jusqu’à ce que renaisse en nous l’envie. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

The forest

I like to lose myself in this forest
Smell its smells of wet earth
Shiver in this fresh air
Who envelops me at the bend of the paths.

I like to hear the dead wood crack,
Feel your hand on my arm
Always there to preserve me
From a fall in these undergrowth.

I like to hide under these tall trees,
Hold me close you, listen to the noises,
Those of our hearts, those of the forest,
Until envy is reborn in us.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF