Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Un instant je t’ai senti contre moi For a moment I felt you against me (reprise)

J’aime me perdre à contempler l’océan,
Et à savourer ces merveilleux instants.
J’ai besoin de ses odeurs, de son immensité,
Pour apprécier cette douce quiétude en toute tranquillité.

Le soleil s’est levé très tôt après la nuit,
Bouleversant encore mes pensées pour lui.
J’ai résisté à de biens nombreux tourments,
Tiendrai-je encore quelle que soit la force du vent ?

Peu importe les stigmates laissés par le temps,
Mon cœur est resté celui d’une enfant,
Et si parfois mon visage est mouillé par les embruns,
Ce ne sont que les stigmates d’un douloureux chagrin.

Je reste immobile, émerveillée par le calme de l’eau,
J’aimerais m’y plonger, la sentir sur ma peau.
Je l’écoute mourir doucement sur les rochers,
J’ai soudain froid, je commence à frissonner.

Un instant, je t’ai senti contre moi.
Mon cœur s’est subitement serré, emporté par mon émoi.
Mes mots ruissèlent comme des gouttes d’eau
Pour témoigner de ce qui a été beau.

For a moment I felt you against me

I like to lose myself gazing at the ocean,
And to savor these wonderful moments.
I need its smells, its immensity,
To enjoy this sweet tranquility in peace.

The sun rose very early after dark,
Still upsetting my thoughts for him.
I have withstood many torments,
Will I hold on no matter how strong the wind?

No matter the stigma left by time,
My heart remained that of a child,
And if sometimes my face is wet with the sea sprays,
These are just the stigma of painful grief.

I stand still, amazed by the calm of the water,
I would like to immerse myself in it, feel it on my skin.
I listen to him die gently on the rocks,
I’m suddenly cold, I start to shiver.

For a moment, I felt you against me.
My heart suddenly tightened, carried away by my agitation.
My words run like drops of water
To testify to what was beautiful.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème, Poème d'amour Français traduit en Anglais, Poème sur la vie The life

Oublier le désespoir Forget the despair

Il n’y a pas de désespoir pour moi,
Tant que scintille la nuit, la lune, 
Tant que la fraicheur pose sa rosée, là 
Que brille le soleil sur la dune.  

Il y a seulement beaucoup de joie 
Dès que les larmes ne ruissellent plus. 
Je vis mes plus belles années dans l’émoi 
Mes chagrins ont désormais disparu. 

Il n’y a plus de place pour les pleurs 
Le vent s’affaiblit quand je soupire 
La nuit ôte du sommeil la douleur 
Là où gisent les visions qui n’ont pu fuir. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Forget the despair

There is no despair for me,
As long as the night sparkles, the moon,
As long as the freshness lays its dew, there
Let the sun shine on the dune.

There is only a lot of joy
As soon as the tears no longer flow.
I live my best years in the emotion
My sorrows are now gone.

There is no more room for tears
The wind weakens when I sigh
The night takes away the pain of sleep
Where the visions that could not escape lie.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Tout en nostalgie All in nostalgia

J’écoute le bruissement du vent dans les pins. 
Le bruit des vagues s’écrasant sur les rochers 
Soulève les soupirs auxquels j’avais mis fin, 
Qui aujourd’hui semble vouloir se réveiller. 

Si tu n’étais pas chaque jour à mes côtés 
Je n’aurais rien  à envisager, à construire 
Car seul, se savoir chaque jour ainsi aimée 
Me fait espérer près de toi un bel avenir.  

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

All in nostalgia

I listen to the rustle of the wind in the pines.
The sound of the waves crashing on the rocks
Lift the sighs that I had put an end to,
Who today seems to want to wake up.

If you weren't by my side every day
I would have nothing to consider, to build
Because alone, knowing that you are loved every day
Makes me hope for a bright future near you.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Cauchemar Nightmare

Par la porte tu reviendras.
J’ai trop attendu je suis las.
Pourtant l’espoir m’est revenu
Avec ces émotions perdues.

Lorsque j’entends chanter le vent,
Loin de ces jours gris de printemps,
Je me souviens de ces reflets,
Sur ce visage que j’aimais.

Lorsque gronde soudain l’océan,
Je me redresse sur mon séant.
Je sors d’un triste cauchemar.
Tu es là ; proche ; quelque part. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Nightmare

Through the door you will come back.
I waited too long, I'm tired.
Yet hope returned to me
With these lost emotions.

When I hear the wind sing,
Far from those gray days of spring,
I remember these glint 
On this face that I loved.

When the ocean suddenly roars
I sit up straight up.
I'm coming out of a sad nightmare
You are there, close, somewhere.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Déclaration d'amour, French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Doux souvenirs Sweet memories

Avant même que je ne puisse parler,
Il ferma ma bouche d’un tendre baiser,
Que je reçu avec douce émotion,
Emportée par le feu de cette passion.

Ce fut la magnificence de l’amour.
Un moment d’une suave, douce union.
Un souvenir que je garde pour toujours
Qui ravive chaque fois tant d’émotions.

C’est pour cela que j’aime te rappeler,
Ces moments si forts, si intenses, partagés
Que notre mémoire ne puisse gommer,
Ce pourquoi nous continuons de nous aimer. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF


Sweet memories

Before I can even speak
He closed my mouth with a tender kiss,
That I received with sweet emotion,
Carried away by the fire of this passion.

It was the magnificence of love.
A moment of tender, sweet union.
A memory that I keep forever
Which rekindles so many emotions every time.

That's why I like to remind you,
These moments so strong, so intense, shared
That our memory cannot erase,
This is why we continue to love each other.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Poème, Poème sur la vie The life

Vivre avec la Covid Living with Covid

Nous avons plus d’un aperçu
Sur cette maudite morte
Ce virus nous est apparu
Bien au-delà de nos portes.

Et dans les rues les gens passent
Dé confinés ils font surface
En cachant bien plus tristement
L’image noircie du moment,

Celle de toutes ces âmes
A qui la mort ôte tout charme
Dans l’ombre douce et vaine
De ceux qui vivent la peine. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Living with Covid

We have more than one glimpse
On this damn dead
This virus appeared to us
Far beyond our doors.

And in the streets people pass
Dice confined they surface
By hiding much more sadly
The blackened image of the moment,

That of all these souls
From whom death takes away all charm
In the soft and vain shadow
Of those who live the pain.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Je t’imagine inlassablement I imagine you tirelessly (rediffusion)

Chaque jour, chaque nuit, j’imagine ton visage,
Ces traits qui me sont familiers en image.
Je garde l’espoir de revoir un jour ton regard,
Et de combler tout ce retard.

Je t’imagine chaque nuit, chaque jour,
Là, où la passion se joue sans détour ;
Des étreintes mues, emplies d’un amour éternel,
Emporté sous l’impulsion d’un amour réel.

Toutes ces nuits, j’ai imaginé ton plaisir
La violence de nos baisers brûlants de plaisir,
Dans cette rencontre emprunte de passion et merveilleuse,
Nous emportant dans cette ronde de joie cajoleuse.

Bien souvent j’imagine ta présence,
Admirant ce corps abandonné et endormi, en silence
Te regardant tendrement avec ce beau sourire,
Oubliant le sommeil car besoin de te chérir.

J’imagine encore et toujours ce beau rêve,
Ces déceptions qui ne me laissent de trêve,
Ce désespoir qui m’entraîne vers l’inconnu,
Toutes ces longues et âpres années passées, perdues.

Je pense à toi, je t’imagine inlassablement,
Sur ce chemin soudain dégagé, comblant notre éloignement.
Je te vois avancer vers moi, approche désirée.
Maintenant je t’attends dans cette nouvelle réalité.

I imagine you tirelessly

Every day, every night, I imagine your face,
These features those are familiar to me in pictures.
I still hope to see your gaze one day,
And make up for all this delay.

I imagine you every night, every day,
There, where passion is played out without detour;
Molten embraces, filled with eternal love,
Carried away by the impulse of real love.

All these nights, I imagined your pleasure
The violence of our burning kisses of pleasure,
In this encounter borrows passion and wonderful,
Carrying us away in this round of cajoling joy.

Very often I imagine your presence,
Admiring this abandoned and sleeping body, in silence
Looking at you tenderly with that beautiful smile,
Forgetting sleep because you need to cherish yourself.

I always imagine this beautiful dream,
These disappointments that never let me truce,
This despair that draws me into the unknown,
All these long and bitter years gone, lost.

I think of you, I imagine you tirelessly,
On this suddenly clear path, filling our distance.
I see you advancing towards me, desired approach.
Now I’m waiting for you in this new reality.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans Déclaration d'amour, French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

T’en souviens-tu ? Do you remember? (Rediffusion)

Je t’écris toujours, à en perdre haleine.
Mon amour reste intact comme par le passé,
Et tout se bouscule encore dans mes pensées,
Excepté que je t’aime

T’en souviens-tu ?
Je t’ai aimé dans le silence,
Des nuits blanchies de ta présence,
Nos corps simplement dévêtus.

Hier, aujourd’hui encore,
Je bois tes baisers ;
Amoureuse éperdue de ce bonheur donné ;
Blottie contre toi quand tu dors.

Tu es en moi ;
Tu es ma peine ;
Demain, à la fontaine
L’amour coulera encore pour toi.

Do you remember?

I always write to you, losing my breath.
My love remains intact as in the past,
And everything is still jostling in my thoughts,
Except that I love you

Do you remember?
I loved you in silence,
Whitened nights of your presence,
Our bodies simply undressed.

Yesterday, still today,
I drink your kisses;
Passionate in love with this happiness;
Snuggle against you when you sleep.

You are in me ;
You are my trouble;
Tomorrow, at the fountain
Love will still flow for you.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Cette rose pour l’amour This rose for love

J’ai voulu ce  matin te dire des choses  
Mais j’étais fatiguée, le cœur morose. 
J’ai cueilli tout en passant dans le jardin 
Une de ces belles roses au doux parfum. 

J’ai marché longtemps sur cet étroit chemin 
Qu’empruntaient les douaniers, le long de la mer. 
Au fond de moi, je n’avais d’autre dessein 
Qu’envoyer mes mots les plus doux, les plus chers. 

Je me suis arrêtée au bout du sentier, 
Je suis descendue dans l’anse désertée, 
Me suis approchée de l’eau pour déposer 
Cette rose au doux parfum de l’été. 

Mon cœur a succombé à cet amour. 
La rose s’en est allée avec le vent, la mer 
Pour te demander d’attendre mon retour. 

De sa couleur, les vagues s’en trouvent éclairées 
Son parfum sur mes mains reste imprégné  
Pour que je ne puisse oublier notre amour. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

This rose for love

I wanted to tell you things in the morning
But I was tired, with a sluggish heart.
I picked while passing through the garden
One of those beautiful roses with a sweet scent.

I walked this narrow path for a long time
That the customs officers used, along the sea.
Deep down, I had no other purpose
Only send my sweetest, dearest words.

I stopped at the end of the path,
I went down to the deserted cove,
Approached the water to drop off
This rose with the sweet scent of summer.

My heart succumbed to this love.
The rose is gone with the wind, the sea
To ask you to wait for my return.

Its color makes the waves light up
Its scent on my hands remains steeped in
So that I can't forget our love.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF