Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Tu es ce dont j’ai besoin You are what I need

 Dès mon premier réveil le matin,
 Je te jette un regard,
 Tout me semble si évident soudain,
 Tu es mon plus bel hasard.
  
 Les yeux grands ouverts
 Je vois la réalité d’une vie
 Cet amour que j’ai offert,
 Depuis toutes ces décennies.
  
 Je veux être là pour toi.
 Et si je perds ma volonté,
 Je me blottirai contre toi,
 Pour que tu me sentes à tes côtés.
  
 Tu es tout, mon seul besoin ;
 Tout pour qui je veux lutter ;
 Tous mes espoirs, bien que loin ;
 Mon soleil depuis si longtemps enfermé. 

You are what I need

 As soon as I wake up in the morning,
 I take a look at you
 Everything suddenly seems so obvious to me
 You are my best luck.
  
 Eyes wide open
 I see the reality of a life
 This love that I offered
 For all these decades.
  
 I want to be there for you.
 And if I lose my will
 I'll snuggle up to you
 So that you feel me by your side.
  
 You are everything, my only need;
 Everything for whom I want to fight;
 All my hopes, although far away;
 My sun for so long locked up.
  
 Gys
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans Amitié friendship, INFORMATION

Absente Absent

Suite à mon déménagement prochain, je ne serai pas en mesure de venir vous lire pendant environ 10 à 15 jours. Je vous souhaite de très bonnes fêtes de fin d’année.

Following my next move, I will not be able to come and read you for about 10 to 15 days. I wish you a very happy holiday season.

 

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Chevauchée Ride

Chevauchée

Souvent nous sommes sortis,
Jusque très tard dans la nuit,
A peine éclairés par la lune,
Sur tous ces chemins d’infortune.

J’aimais m’abandonner,
Te laissant habilement trotter,
Dans ces entrelacs d’arbres et de ronces,
Loin des heurts et des semonces.

Je me souviens du bruit mat des sabots,
Qui étouffait mes sanglots.
C’est en m’accrochant à ta crinière,
Que je psalmodiais mes prières.

J’aimerais retrouver tous ces moments,
Oublier tous mes tourments,
Ne vivre que pour cet amour,
Qui illumine chacun de mes jours.

Ride

Often we went out,
Until very late at night,
Barely lit by the moon,
On all these paths of misfortune.

I loved to abandon myself,
Letting you skillfully trot,
In these interlacing of trees and brambles,
Far from clashes and sermons.

I remember the dull sound of hooves,
Who stifled my sobs.
It’s by clinging me to your mane,
What I was chanting my prayers.

I would like to find all these moments,
To forget all my torments,
To live only for this love,
Who illuminates each of my days.

Gys

Copyright© 2017 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Ces mots qui te disent combien je t’aime These words that tell you how much I love you!

Le corps appuyé sur les oreillers
Je me laisse doucement aller à mes pensées.
Mon esprit part dans un très long voyage
Bien au-delà de ces nuages,

Là, où tu vis,
Où peut-être parfois, tu souris,
Livré à cette souffrance,
De cette sempiternelle absence.

Je suis loin et tellement proche de toi,
Que je ne compte plus le nombre de fois
Où j’ai vraiment cru défaillir d’angoisse,
Jusqu’à ce que la lune décroisse.

Seul cet amour qui nous porte,
Nous soutient, nous exhorte,
A continuer d’espérer,
Que le meilleur est à venir, va arriver.

Je ne laisserai jamais passer la moindre occasion,
Pour te dire, te répéter, avec douceur, affection,
Tous ces mots tendres qui restent les mêmes,
Et qui te disent combien je t’aime !

These words  tell you how much I love you!

The body leaning on the pillows
I let myself gently go to my thoughts.
My mind goes on a very long journey
Well beyond these clouds,

Where you live,
Where can you sometimes smile?
Delivered to this suffering,
From this eternal absence.

I am far and so close to you,
That I do not count the number of times
Where I really thought I was fainting with anxiety,
Until the moon decays.

Only this love that carries us
Support us, exhort us,
To continue to hope,
That the best is coming, will happen.

I will never let any chance,
To tell you, to repeat yourself, with gentleness, affection,
All these tender words that remain the same,
And who tell you how much I love you!

Gys

Copyright© 2017 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Ne t’en vas pas reste ! Do not go away, stay!

jamais-trop-tard-pour-aimer

Ne t’en va pas, reste.
Je te pardonne tes quelques maladresses.
C’est simple, je t’aime !
Mon amour est toujours le même.

Je ne pourrai pas dormir paisiblement,
Si tu me laisses seule maintenant.
Je ne trouverai pas cette sécurité,
Si tu décidais de m’abandonner.

Comprends-moi enfin chéri.
Avant toi, je n’ai jamais autant ressenti,
Ces tous petits riens,
Qui font que je me sente si bien.

Je n’ose fermer les yeux.
Peur que tu partes pour d’autres lieux.
J’ai peur de me réveiller,
De voir que tu ais allé.

Ne t’en va pas chéri.
Avec toi c’est la vie
Car je n’ai jamais pu trouver personne
Pour qui, mon cœur se passionne.

Ne t’en va pas, reste.
Je te pardonne tes quelques maladresses.
C’est simple, je t’aime !
Mon amour est toujours le même.

Do not go away, stay!

Do not leave, stay.
I forgive you for your awkwardness.
It’s simple, I love you!
My love is always the same.

I will not be able to sleep peacefully,
If you leave me alone now.
I will not find this security,
If you decided to abandon me.

Understand me finally darling.
Before you, I have never felt so much,
These little things,
That makes me feel so good.

I dare not close my eyes.
Afraid that you leave for other places.
I’m afraid to wake up,
To see that you went.

Do not go away, honey.
With you it’s life
Because I have never been able to find anyone
For whom, my heart is passionate.

Do not leave, stay.
I forgive you for your awkwardness.
It’s simple, I love you!
My love is always the same.

Gys

Copyright© 2017 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Tu te moques de moi Are you kidding me?

Tempête en mer

Tout n’est que simple illusion !
Loin de mes convictions,
Le doute s’est lentement installé,
Lui enlevant toute crédibilité.

Il s’est moqué de moi,
Pour me convaincre encore une fois.
Je ne dis plus jamais rien,
Et ce, uniquement pour mon bien.

J’ai passé l’âge de ces cachotteries,
De tout ce qui est mesquineries.
Dans cette empathie qui me caractérise,
Des données m’électrisent,

Réveillant en moi cette sourde colère,
Qui m’irrite et m’exaspère,
Au point de jouer son jeu,
Maintenant qu’il n’ait plus d’enjeu.

Tous mes nobles sentiments,
Ne résistent pas à l’usure du temps,
Quand on se moque de moi,
Et que l’on m’enlève ma foi.

Tout n’est que simple illusion !
Loin de mes convictions,
L’amour s’en est allé
Dans ces chemins escarpés.

Are you kidding me

Everything is mere illusion!
Far from my convictions,
Doubt has slowly settled,
Removing all credibility.

He laughed at me,
To convince me again.
I never say anything again,
And this only for my wellness.

I have passed the age of these dungeons,
Of all that is petty.
In this empathy that characterizes me,
Data electrify me,

Awakening in me this anger,
That irritates and exasperates me,
At the point of playing his game,
Now that he has no stakes.

All my noble sentiments,
Do not resist the wear and tear of time,
When you laugh at me,
And let my faith be taken away from me.

Everything is mere illusion!
Far from my convictions,
Love has gone
In these steep paths.

Gys

Copyright© 2017 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre