Publié dans Amitié friendship, INFORMATION

Absente Absent

Suite à mon déménagement prochain, je ne serai pas en mesure de venir vous lire pendant environ 10 à 15 jours. Je vous souhaite de très bonnes fêtes de fin d’année.

Following my next move, I will not be able to come and read you for about 10 to 15 days. I wish you a very happy holiday season.

 

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Chevauchée Ride

Chevauchée

Souvent nous sommes sortis,
Jusque très tard dans la nuit,
A peine éclairés par la lune,
Sur tous ces chemins d’infortune.

J’aimais m’abandonner,
Te laissant habilement trotter,
Dans ces entrelacs d’arbres et de ronces,
Loin des heurts et des semonces.

Je me souviens du bruit mat des sabots,
Qui étouffait mes sanglots.
C’est en m’accrochant à ta crinière,
Que je psalmodiais mes prières.

J’aimerais retrouver tous ces moments,
Oublier tous mes tourments,
Ne vivre que pour cet amour,
Qui illumine chacun de mes jours.

Ride

Often we went out,
Until very late at night,
Barely lit by the moon,
On all these paths of misfortune.

I loved to abandon myself,
Letting you skillfully trot,
In these interlacing of trees and brambles,
Far from clashes and sermons.

I remember the dull sound of hooves,
Who stifled my sobs.
It’s by clinging me to your mane,
What I was chanting my prayers.

I would like to find all these moments,
To forget all my torments,
To live only for this love,
Who illuminates each of my days.

Gys

Copyright© 2017 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Ces mots qui te disent combien je t’aime These words that tell you how much I love you!

Le corps appuyé sur les oreillers
Je me laisse doucement aller à mes pensées.
Mon esprit part dans un très long voyage
Bien au-delà de ces nuages,

Là, où tu vis,
Où peut-être parfois, tu souris,
Livré à cette souffrance,
De cette sempiternelle absence.

Je suis loin et tellement proche de toi,
Que je ne compte plus le nombre de fois
Où j’ai vraiment cru défaillir d’angoisse,
Jusqu’à ce que la lune décroisse.

Seul cet amour qui nous porte,
Nous soutient, nous exhorte,
A continuer d’espérer,
Que le meilleur est à venir, va arriver.

Je ne laisserai jamais passer la moindre occasion,
Pour te dire, te répéter, avec douceur, affection,
Tous ces mots tendres qui restent les mêmes,
Et qui te disent combien je t’aime !

These words  tell you how much I love you!

The body leaning on the pillows
I let myself gently go to my thoughts.
My mind goes on a very long journey
Well beyond these clouds,

Where you live,
Where can you sometimes smile?
Delivered to this suffering,
From this eternal absence.

I am far and so close to you,
That I do not count the number of times
Where I really thought I was fainting with anxiety,
Until the moon decays.

Only this love that carries us
Support us, exhort us,
To continue to hope,
That the best is coming, will happen.

I will never let any chance,
To tell you, to repeat yourself, with gentleness, affection,
All these tender words that remain the same,
And who tell you how much I love you!

Gys

Copyright© 2017 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Ne t’en vas pas reste ! Do not go away, stay!

jamais-trop-tard-pour-aimer

Ne t’en va pas, reste.
Je te pardonne tes quelques maladresses.
C’est simple, je t’aime !
Mon amour est toujours le même.

Je ne pourrai pas dormir paisiblement,
Si tu me laisses seule maintenant.
Je ne trouverai pas cette sécurité,
Si tu décidais de m’abandonner.

Comprends-moi enfin chéri.
Avant toi, je n’ai jamais autant ressenti,
Ces tous petits riens,
Qui font que je me sente si bien.

Je n’ose fermer les yeux.
Peur que tu partes pour d’autres lieux.
J’ai peur de me réveiller,
De voir que tu ais allé.

Ne t’en va pas chéri.
Avec toi c’est la vie
Car je n’ai jamais pu trouver personne
Pour qui, mon cœur se passionne.

Ne t’en va pas, reste.
Je te pardonne tes quelques maladresses.
C’est simple, je t’aime !
Mon amour est toujours le même.

Do not go away, stay!

Do not leave, stay.
I forgive you for your awkwardness.
It’s simple, I love you!
My love is always the same.

I will not be able to sleep peacefully,
If you leave me alone now.
I will not find this security,
If you decided to abandon me.

Understand me finally darling.
Before you, I have never felt so much,
These little things,
That makes me feel so good.

I dare not close my eyes.
Afraid that you leave for other places.
I’m afraid to wake up,
To see that you went.

Do not go away, honey.
With you it’s life
Because I have never been able to find anyone
For whom, my heart is passionate.

Do not leave, stay.
I forgive you for your awkwardness.
It’s simple, I love you!
My love is always the same.

Gys

Copyright© 2017 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Tu te moques de moi Are you kidding me?

Tempête en mer

Tout n’est que simple illusion !
Loin de mes convictions,
Le doute s’est lentement installé,
Lui enlevant toute crédibilité.

Il s’est moqué de moi,
Pour me convaincre encore une fois.
Je ne dis plus jamais rien,
Et ce, uniquement pour mon bien.

J’ai passé l’âge de ces cachotteries,
De tout ce qui est mesquineries.
Dans cette empathie qui me caractérise,
Des données m’électrisent,

Réveillant en moi cette sourde colère,
Qui m’irrite et m’exaspère,
Au point de jouer son jeu,
Maintenant qu’il n’ait plus d’enjeu.

Tous mes nobles sentiments,
Ne résistent pas à l’usure du temps,
Quand on se moque de moi,
Et que l’on m’enlève ma foi.

Tout n’est que simple illusion !
Loin de mes convictions,
L’amour s’en est allé
Dans ces chemins escarpés.

Are you kidding me

Everything is mere illusion!
Far from my convictions,
Doubt has slowly settled,
Removing all credibility.

He laughed at me,
To convince me again.
I never say anything again,
And this only for my wellness.

I have passed the age of these dungeons,
Of all that is petty.
In this empathy that characterizes me,
Data electrify me,

Awakening in me this anger,
That irritates and exasperates me,
At the point of playing his game,
Now that he has no stakes.

All my noble sentiments,
Do not resist the wear and tear of time,
When you laugh at me,
And let my faith be taken away from me.

Everything is mere illusion!
Far from my convictions,
Love has gone
In these steep paths.

Gys

Copyright© 2017 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Les amants The lovers

J'entends ton appel

Lorsque se retrouvent enfin les amants,
Loin des aléas et du temps,
Les yeux s’illuminent,
Le désir se devine,

Les lèvres s’entrouvent,
Le feu doucement couve,
Les mains se joignent,
Doux instants qui témoignent,

De cette douce complicité,
De cette subtile affinité,
Dans ce petit paradis,
Malgré tous les interdits.

Pour tous ces amants,
S’arrête le temps.
Plus rien n’existe,
Seule la pensée amoraliste.

Alors, dans un tendre, même élan,
S’abandonnent les amants,
Emportés par l’émotion,
Subjugués par ces frissons,

Qui les laissent pantelants,
Le souffle court, haletants,
Submergés par ce plaisir,
Qu’ils osent cueillir.

The lovers

When lovers are finally found,
Far from the vagaries and the time,
The eyes light up,
Desire is guessed,

The lips parted,
The fire gently broods,
The hands join,
Gentle moments that testify,

From this gentle complicity,
From this subtle affinity,
In this little paradise,
Despite all the prohibitions.

For all these lovers,
Stops the time.
Nothing exists,
Only amoralistic thought.

Then, in a tender, even impulse,
Abandon the lovers,
Carried away by emotion,
Subjugated by these chills,

Who leave them shaking,
The breath short, panting,
Overwhelmed by this pleasure,
Let them dare to pluck.

Gys

Copyright© 2017 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ne te demande pas pourquoi on s’aime Do not ask why we love each other

Je ne cours plus après tous ces repères,
Et sur cette plage, avec mon cœur solitaire,
Je ne suis plus sourde à tes prières,
Je quitte doucement cette nuit austère.

Par mes mots, je te donne cette illusion de vie,
L’amour et aussi un instant de répit.
Comment fermer mon cœur alors que je pense à toi,
Que tu vis continuellement, au fond de moi.

Jusqu’à ma mort, je te parlerai de notre amour,
Car à mes paroles, tu n’es jamais resté sourd.
Jusqu’à ma mort, je te parlerai de notre amour,
Car tu me l’as toujours tant donné en retour.

Ne te demande pas, pourquoi on s’aime,
Pourquoi à travers nos peines et nos douleurs
Nous sommes restés toujours les mêmes,
Dans ces frêles moments de bonheur.

Do not ask why we love each other

I do not run after all these references,
And on this beach, with my solitary heart,
I am no longer deaf to your prayers,
I leave this austere night gently.

In my words, I give you this illusion of life,
Love and also a moment of respite.
How to close my heart while I think of you,
That you live continually, deep inside me.

Until my death, I will speak to you of our love,
For at my words you have never been deaf.
Until my death, I will speak to you of our love,
Because you have always given me so much in return.

Do not ask, why we love each other,
Why through our sorrows and pains
We have always remained the same,
In those frail moments of happiness.

Gys

© 2017 Gyslaine LE GAL