Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Seule dans la nuit Alone in the night

Ici, tout est nuit.
Malgré la lueur des réverbères,
Ici plane le mystère,
Et dans le froid je frémis.

J’avance doucement, le visage enfoui
Dans cette étole fleurie.
Mes pensées se bousculent,
Sombres et parfois ridicules.

Mes pas m’emmènent jusqu’à la plage,
Déserte à cette heure avancée de la nuit.
La houle frappe violemment, avec rage ;
Le vent d’Est cingle mon visage transit.

J’écoute le bruit des vagues ;
Laisse divaguer mes pensées
Vers des désirs pas très sages,
Pour toi, que je ne cesse d’aimer.

Ici, je me rapproche de toi.
Enveloppée par cette obscurité,
Face aux éléments, dans ce froid,
Je peux à nouveau t’appeler.

Alone in the night

Everything here is dark.
Despite the glow of the lampposts,
Here hovers the mystery,
And in the cold I shudder.

I walk slowly, my face buried
In this flowered stole.
My thoughts are jostling,
Dark and sometimes ridiculous.

My steps take me to the beach,
Deserted at this late hour of the night.
The swell strikes violently, with rage;
The east wind lashes my transit face.

I listen to the sound of the waves;
Let my thoughts wander
Towards not very wise desires,
For you, that I never stop loving.

Here I am getting closer to you.
Wrapped in this darkness,
Facing the elements, in this cold,
I can call you to new.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Sais-tu où sont parties mes larmes
Roman (Histoire vraie – Mémoire traumatique & victimologie)

Sais tu

https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Le bonheur d’être à deux The happiness of being in two

Je me souviens m’être enfin blottit dans tes bras,
Attentive au désir qui chassait cette forte angoisse,
L’appréhension de la première fois,
Qu’aucun de mes rêves, ne se fasse.

Pourtant, j’ai déboutonné ta chemise,
Passant ma main dans l’échancrure ;
Senti ta peau qui s’électrise,
Sous cette soudaine morsure.

Je m’imprègne de ton odeur…
Combien tu m’as manqué, tous ces mois.
J’avais failli oublier ce bonheur,
D’être une partie de toi.

Il n’y a plus qu’un homme, une femme,
Dont les corps se frôlent puis s’unissent,
Sans autre exigence que cette flamme,
Qui dans le plaisir annonce bien des prémices,

Ceux : de l’amour Vrai
Du bonheur d’être à deux

The happiness of being in two

I remember finally snuggling in your arms,
Attentive to the desire that drove this strong anxiety,
The apprehension of the first time,
None of my dreams come true.

However, I unbuttoned your shirt,
Passing my hand through the indentation;
Feel your skin getting electrified,
Under this sudden bite.

I soak up your smell …
How I have missed you all these months.
I almost forgot this happiness,
To be a part of you.

There’s only one man, one woman,
Whose bodies come into contact and then unite,
With no other requirement than this flame,
Who in pleasure announces many beginnings,

Those: True love
Happiness to be two

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

 

Roman d’amour (histoire vraie)
Cinq jours qui ont compté

5 jours

https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Voilà ce qu’était ma vie avant… This is what my life was before …

Ma vie avait perdu ses couleurs.
Rien ne m’aidait à traverser le désert des jours.
Je n’avais plus aucun espoir de bonheur,
Ni même d’amour.

Heureusement, mon travail occupait mes pensées
Et m’épargnait les pires désillusions.
Au fond de moi, j’espérais encore retrouver
Des moments simples, de tendre passion.

Certaines images étaient devenues lointaines dans mon esprit,
Mais ne s’étaient jamais effacées.
De temps en temps, elles réapparaissaient la nuit,
Alors que mon sommeil s’en était allé.

Voilà ce qu’était mes nuits,
Avant de te rencontrer.
Voilà ce qu’était ma vie,
Quand on n’a plus personne à aimer.

This is what my life was before …

My life had lost its colors.
Nothing helped me cross the desert for days.
I no longer had any hope of happiness,
Or even love.

Fortunately, my work occupied my thoughts
And spared me the worst disappointments.
Deep inside, I was still hoping to find
Simple moments, tender passion.

Some images had become distant in my mind,
But had never faded.
From time to time, they reappear at night,
When my sleep was gone.

This is what my nights were,
Before meeting you.
This is what my life was like,
When you have no one left to love.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Elle a tué l’homme que j’étais

Roman biographique (Victimologie – Mémoire traumatique) (Histoire vraie)

Elle a tué l'homme que j'étais 2

https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Livre : Roman, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Doux souvenirs Sweet memories

Un regard un murmure

Par la magie de ses mots,
Il a aboli le temps.
Mon univers est devenu si beau,
Que les sensations jouent comme un instrument ;

Diffusant des ondes tour à tour, tendres, mélodieuses ;
Dilatant mon corps et mon esprit
De ses sensations merveilleuses,
Tout au long de la nuit.

Par la magie de ses mots,
Il a su gagner mon cœur,
Apaiser tous ces sanglots,
Ennemis de mon bonheur.

Sweet memories

By the magic of his words,
He abolished time.
My universe has become so beautiful,
Let the sensations play like an instrument;

Diffusing waves in turn, tender, melodious;
Expanding my body and mind
From his wonderful feelings,
All through the night.

By the magic of his words,
He knew how to win my heart,
Soothe all these sobs,
Enemies of my happiness.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Roman (Mémoire traumatique – victimologie) (Histoire vraie)

Couverture Les cris se sont tus

https://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Le temps qui passe Passing time

Le temps qui passe,
Jamais n’efface
Mes plus beaux souvenirs ;
Ceux qui me font encore frémir.

Les heures s’égrènent, parfois interminables,
Dévoilant sur mon visage les stigmates du mal ;
Alors, je me demande s’il reste une place pour l’amour,
Ou bien, s’il a quitté mon cœur pour toujours.

Cela ne dure qu’un instant ;
Car je sais au moment présent,
Que le véritable et grand amour,
Peut résister à tout, chaque jour.

Passing time

Passing time,
Never erases
My best memories;
Those who still make me shudder.

The hours go by, sometimes endless,
Unveiling the stigmata of evil on my face;
So I wonder if there is still a place for love,
Or, if he left my heart forever.

It only lasts an instant;
Because I know right now,
May true and great love,
Can withstand everything, every day.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Improbable Avenir (Roman d’amour – Histoire vraie)

Improbable avenir publicité

https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html

 

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

 

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Mes mains s’attardent My hands are lingering

Je vous souhaite un joyeux Noël

                                                   I wish you a merry christmas

Fatiguée par le bruit
Du vent qui souffle par rafales,
Mon corps contre toi s’affale,
Fourbu, alangui.

Dans cette longue nuit,
L’un contre l’autre blottis,
Nous retrouvons l’attrait,
Dans cet amour secret,

Qui nous catapulte,
Loin du tumulte,
Que pourrait nous apporter,
Cette nuit particulièrement agitée.

Contre toi ainsi lovée,
J’oublie le bruit du vent ;
Je reste pleinement concentrée,
Sur le chant de l’engoulevent.

Mes mains s’attardent,
Sur chaque centimètre de ta peau ;
Alors, tes yeux dardent,
Une multitude de cristaux ;

Eclat de l’amour ;
L’envie, le désir ;
Le plus bel atour,
Au milieu des soupirs.

My hands are lingering

Tired by the noise
Of wind blowing in gusts,
My body against you collapses,
Tired, languid.

In this long night,
One against the other huddled,
We find the attraction,
In this secret love,

Who catapults us,
Far from the tumult,
What could we bring,
This particularly hectic night.

Against you so coiled,
I forget the sound of the wind;
I stay fully focused,
On the song of the nightjar.

My hands are lingering,
On every inch of your skin;
So your eyes dart,
A multitude of crystals;

Outburst of love;
Envy, desire;
The most beautiful,
Amidst sighs.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Tu es ; tu restes ma vie

Jasmin

Quand dans les rameaux, les vents fraîchissant jouent
Avec les feuilles couvertes de rosée du matin ;
Quand toutes ces fleurs négligemment secouent
Leur pollen, leur parfum ;

Comme l’onde annonçant la tempête,
Déferle dans ce suprême, tendre émoi ;
Tous ces rêves qui emplissent mon cœur et ma tête,
Me rapprochent toujours plus, de toi.

Je me projette confusément,
Plus loin que cet horizon devenu trop gris,
Car dans mon cœur, toujours je t’attends.
Tu es ; Tu restes ma vie.

You are ; you stay my life

When in the twigs, the refreshing winds play
With the leaves covered with morning dew;
When all these flowers carelessly shake
Their pollen, their scent;

Like the wave announcing the storm,
Surge in this supreme, tender emotion;
All these dreams that fill my heart and my head,
Always bring me closer to you.

I project myself confusedly,
Beyond this horizon, which has become too gray,
Because in my heart, I’m always waiting for you.
You are ; You stay my life.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Il fallait que tu sois là You had to be there

Il fallait que tu sois là,
Que tu m’ouvres simplement les bras
Pour que je retrouve la quiétude
Et abandonne toute incertitude.

Cette sensation est divine.
Contre toi blottie, je m’attendris,
Parfois jusqu’à pleurer,
D’être à tes côtés.

Comme il est bon,
De sortir de ce long sommeil,
De se dire que rien n’est pareil,
Que cet instant n’a pas de nom,

Si ce n’est celui de l’amour,
Qui nous conduit immanquablement au désir,
Sans nos pleurs, juste nos rires,
Loin de tout désamour.

You had to be there

You had to be there,
That you just open your arms for me
So that I find the quietude
And I give up all uncertainty.

This feeling is divine.
Against you snuggled, I waited,
Sometimes until crying,
To be at your side.

How good he is,
To get out of this long sleep,
To tell yourself that nothing is the same,
That this moment has no name,

If not that of love,
Which leads us inevitably to desire,
Without our crying, just our laughter,
Far from any disenchantment.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

Quenzo je ne t’oublierai jamais (Roman jeunesse) : https://www.thebookedition.com/fr/quenzo-je-ne-t-oublierai-jamais-p-370456.html
Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! : https://www.thebookedition.com/fr/je-vous-fais-un-aveu-je-vous-mens–p-368290.html
L’inconnu de la falaise : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes https://www.thebookedition.com/fr/dans-les-tourmentes-de-l-amour-p-370920.html

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Mes sentiments se meurent My feelings are dying

Tu m’as si longtemps négligée,
Que mes sentiments s’en sont allés.
Tu m’as tant de fois abandonnée,
Que mon amour finit par ne plus se réveiller.

Malgré les quelques attentions,
Que tu me donnes avec parcimonie,
Plus rien n’éveille de réelles émotions ;
Mon cœur reste enseveli,

Par trop de regrets,
Par trop de doutes.
Je vis dans l’abstrait ;
Mon âme est en déroute.

Ma vie ne peut se résumer,
A s’étirer dans la tristesse.
Je suis maintenant dépossédée,
De toute cette allégresse.

La tolérance, le compromis,
Ne me permettent pas de vivre pleinement.
Ils ne peuvent devenir mon mode de vie ;
Aussi, je pars simplement.

My feelings are dying

You have neglected me so long,
That my feelings went away.
You have abandoned me so many times,
That my love ends up not waking up anymore.

Despite the few attentions,
That you give me sparingly,
Nothing awakens real emotions;
My heart remains buried,

By too many regrets,
By too many doubts.
I live in the abstract;
My soul is in rout.

My life cannot be summed up,
To stretch in sadness.
I am now dispossessed,
All this joy.

Tolerance, compromise,
Do not allow me to live fully.
They cannot become my way of life;
Also, I’m just leaving.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

J’ai sombré sous tes caresses I sank under your caresses

Dans la profondeur de la nuit,
Du sommeil, je suis subitement sortie.
J’entends le vent qui s’enroule sur le toit,
Et la pluie cingle les volets de bois.

Dans cette nuit agitée, c’est le vacarme
Qui couvre le tumulte de mon cœur emplit de larmes.
Je pense à toi avec nostalgie.
J’aimerais être près de toi, cette nuit,

Pour retrouver ton sourire tendre, chaleureux ;
Prolonger avec toi ces instants merveilleux
Où je sombrais sous tes caresses,
Emplies de toute tendresse.

J’imagine ton souffle chaud dans mon cou,
Blottie sur ton épaule écoutant tes mots doux.
Mes mains douces et légères caressant ton dos,
Alors que je murmure, je t’aime, à demi-mots.

I sank under your caresses

In the depth of the night,
From sleep, I suddenly went out.
I hear the wind winding on the roof,
And the rain peals the wooden shutters.

In this restless night, it’s the din
That covers the tumult of my heart filled with tears.
I think of you with nostalgia.
I would like to be near you tonight

To find your smile tender, warm;
Extend with you these wonderful moments
Where I fell under your caresses,
Full of tenderness.

I imagine your hot breath in my neck,
Snuggle on your shoulder listening to your sweet words.
My soft and light hands caressing your back,
As I murmur, I love you, half-words.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF