Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Avec toi, mes rêves d’ailleurs With you my dreams from elsewhere

Tout sera bientôt endormi ;
Assise en tailleur sur mon lit,
Je pars à rêver
De ces grands espaces aux côtes déchirées,

Endroits parfois encore sauvages,
Que la main de l’homme n’a pu dénaturer,
Alors que le long des rivages,
La mer, les vagues, ont sculptées.

Combien de fois ai-je rêvé
Un jour de t’y emmener !
Combien de fois ai-je rêvé
D’être enfin à tes côtés !

Pouvoir arpenter ces petits chemins escarpés ;
Tout contre toi me serrer ;
Pendant que le vent s’enroule,
Précipitant vers nous cette forte houle.

With you, my dreams from elsewhere

All will soon be asleep;
Sitting cross-legged on my bed,
I’m going to dream
From these great spaces with torn ribs,

Places sometimes still wild,
That the hand of man could not distort,
While along the shores,
The sea, the waves, have carved.

How many times have I dreamed
One day to take you there!
How many times have I dreamed
To finally be at your side!

To be able to pace these small steep paths;
Everything against you squeeze me;
While the wind is winding,
Rushing towards us this strong swell.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Mes écrits sur My writings on:

Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! : https://www.thebookedition.com/fr/je-vous-fais-un-aveu-je-vous-mens–p-368290.html
L’inconnu de la falaise : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html

Publicités
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Vivre envers et contre tout Live against all odds

Aujourd’hui, le ciel est gris.
La douleur est revenue,
Apportant son lot de tristesse et d’ennui,
Choses que je pensais avoir perdues.

Je ferme les yeux ;
Je pars soudain à mille lieux ;
Là, où l’espace était empli de souffrance,
Où chacun vivait dans l’indifférence…

Le bruit des pales d’hélicoptère s’est enfin tu,
Dans ce lieu où je me réveille doucement ce matin.
Le ciel d’un noir obscur,
Ne semble vouloir m’éveiller à mon destin.

Des pensées d’hier, affluent à mon cerveau
Où je te voyais inquiet, penché sur moi,
Tes mains caressant doucement ma peau,
Pour apaiser cette douleur qui fustige en moi.

Au plus profond de mon brouillard,
Pas un seul instant je n’ai perdu la notion,
De l’amour que tu as à mon égard ;
De ta présence, de ta compassion.

Live against all odds

Today, the sky is gray.
The pain is back,
Bringing a lot of sadness and boredom
Things I thought I had lost.

I close my eyes ;
I go suddenly to a thousand places;
There, where the space was filled with suffering,
Where everyone lived in indifference …

The sound of the helicopter blades has finally come to you,
In this place where I wake up gently this morning.
The sky of an obscure black,
Does not seem to want to awaken my destiny.

Yesterday’s thoughts flow to my brain
Where I saw you worried, leaning over me,
Your hands gently caressing my skin,
To appease this pain that is lashing at me.

Deep in my fog,
Not a single moment I lost the notion,
Of the love you have for me;
Your presence, your compassion.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Mes écrits sur My writings on:

Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! : https://www.thebookedition.com/fr/je-vous-fais-un-aveu-je-vous-mens–p-368290.html
L’inconnu de la falaise : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Pour cet amour For this love

Mer et brouillard

Puisqu’il faut aimer sans gémir,
Se chiffonner sous les regards indifférents,
Que dirais-je aux algues, aux vagues sous le vent,
Qu’elles ne sachent déjà, qu’elles ont vu souffrir.

O Océan ! Souillé bien des fois
De ces torrents de larmes,
Qui nous épuisent et nous désarment,
Je rêve de soleil et de ta voix.

Perdue un instant pour ses lèvres ;
Perdue pour la table des conviés ;
Pour cet amour, tout reste sacrifié ;
Cet amour, chaque jour m’enfièvre.

For this love

Because you have to love without moaning,
Crumble under indifferent gazes,
What would I say to seaweed, to lee waves,
That they do not know already, that they have seen suffering.

O Ocean! Stained many times,
From these torrents of tears,
Who exhaust us and disarm us,
I dream of sun and your voice.

Lost for a moment for his lips;
Lost for the table of guests;
For this love, everything remains sacrificed;
This love, every day, makes me mad.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

L’attente The wait

Le temps me demande
Mais je voudrais qu’il passe.
Je me sens si lasse
De toujours t’attendre.

Sans nouvelles de toi,
Ta photo s’assombrit.
Ici, il pleut parfois ;
Le ciel devient gris.

Mais l’ombre renvoie ton corps,
En attente de notre rencontre future,
Et nos sentiments restent si forts,
Que notre amour perdure.

The wait

Time is asking me
But I would like it to pass.
I feel so tired
To always wait for you

Without news from you,
Your picture darkens.
Here, it rains sometimes;
The sky becomes gray.

But the shadow returns your body,
Waiting for our future meeting,
And our feelings remain so strong,
May our love continue.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Je suis celle que l’absence a peuplée I am the one that the absence has populated

Je suis celle que l’absence a peuplée,
De vides énormes au fond de mon cœur ;
De doutes ; de peur,
De n’être abandonnée ;

De me retrouver exilée ;
Sans plus aucun abri,
Un peu plus vieillie,
De m’être trop angoissée.

Rien pourtant ne me fera changer,
Dans cette démesure que je mets à aimer ;
Dans ces instants que je continue de partager ;
Avec toi, qui m’a tout donné.

I am the one that the absence populated

I am the one that the absence has populated,
Huge voids in the depths of my heart;
Doubts; of fear,
Not to be abandoned;

To find myself exiled;
Without any more shelter,
A little older,
To be too anxious.

Nothing, however, will change me,
In this excess that I put to love;
In these moments that I continue to share;
With you, who gave me everything.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

La complicité qui nous lie The complicity that binds us

Dans cette complicité qui nous lie,
Nos mots se chevauchent,
Nos pensées se rejoignent et ébauchent
Tous ces merveilleux instants de vie,

Où rien, ne s’arrête jamais ;
Où l’amour transcende nos vies ;
Où les souffrances nous ont aguerries.
L’un pour l’autre, nous resterons désormais

Avec cette complicité qui nous lie ;
Ces instants de pure tendresse ;
Toutes ces nuits d’ivresse ;
Et cet amour qui nous grandit.

The complicity that binds us

In this complicity that binds us,
Our words overlap,
Our thoughts come together and sketch
All these wonderful moments of life,

Where nothing, never stops;
Where love transcends our lives
Where sufferings have seasoned us.
For each other, we will stay

With this complicity that binds us;
These moments of pure tenderness;
All those nights of drunkenness;
And this love that grows up.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

L’éclat de tes yeux The brilliance of your eyes

C’est avec plaisir que je vous retrouve. J’espère que vous avez passé de bonnes vacances. Amicalement.

It is with pleasure that I find you. I hope you had a good holiday. Sincerely.

Quel est cet éclat que je vois dans tes yeux
Qui me fait signe à travers la lumière
Alors qu’une ville se dresse derrière
Comblant le silence de l’horizon, des cieux.

Mes pas commencent dans tes pas
Comme un bonheur offert à l’infini
Sans aucune ombre sur nos vies
Juste le bien être de savoir que tu es là.

Je connais cet éclat que je vois dans tes yeux
Il m’enveloppe merveilleusement chaque jour
M’inondant de tout cet amour
Qui n’appartient qu’à nous deux.

The brilliance of your eyes

What is this brightness that I see in your eyes
Who is waving me through the light
While a city stands behind
Filling the silence of the horizon, of heaven.

My steps begin in your steps
As a happiness offered to infinity
Without any shadow on our lives
Just the well being of knowing that you are there.

I know that shine I see in your eyes
It envelops me wonderfully every day
Inundating me with all this love
Which belongs only to us two.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

T’en souviens-tu ? Do you remember?

Je t’écris toujours, à en perdre haleine.
Mon amour reste intact comme par le passé,
Et tout se bouscule encore dans mes pensées,
Excepté que je t’aime

T’en souviens-tu ?
Je t’ai aimé dans le silence,
Des nuits blanchies de ta présence,
Nos corps simplement dévêtus.

Hier, aujourd’hui encore,
Je bois tes baisers ;
Amoureuse éperdue de ce bonheur donné ;
Blottie contre toi quand tu dors.

Tu es en moi ;
Tu es ma peine ;
Demain, à la fontaine
L’amour coulera encore pour toi.

Do you remember?

I always write to you, losing my breath.
My love remains intact as in the past,
And everything is still jostling in my thoughts,
Except that I love you

Do you remember?
I loved you in silence,
Whitened nights of your presence,
Our bodies simply undressed.

Yesterday, still today,
I drink your kisses;
Passionate in love with this happiness;
Snuggle against you when you sleep.

You are in me ;
You are my trouble;
Tomorrow, at the fountain
Love will still flow for you.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Vogue l’amour Drift love

Trop souvent mes larmes sont tombées
Goutte à goutte sur mon chemisier.
Larmes d’une femme sans terre,
Qui marche, qui erre

Là où j’ai jeté mes regards,
Bien plus loin que le phare,
Dans ce lointain pays
Où tu meurs, où tu vis.

Au rythme de mes tendres pensées,
Qui te rejoignent à chaque marée,
Sur la crête des vagues qui encore moutonnent,
Vogue, tout cet amour que je te donne.

Drift love

Too often my tears have fallen
Drip on my blouse.
Tears of a landless woman,
Who walks, who wanders

Where I looked,
Much further than the lighthouse,
In this far country
Where you die, where you live.

At the rhythm of my tender thoughts,
Who join you at every tide,
On the crest of the waves that still sheep,
Drift all that love I give you.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Mes écrits sur  My writings on:

L’inconnu de la falaise : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes Stock épuisé Out of stock
Voile d’ambre Poèmes : Stock épuisé Out of stock

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Etreinte Embrace

L’herbe a cessé d’offrir ces brassées d’allégresse
A nos corps repus et fatigués.
De ces doigts parcourant d’une folle tendresse
Chaque recoin trop longtemps oublié.

Comme un chant qui soudain ravive nos rêves,
A la source de son nom
Réveillant toute cette sève,
Nous conduisant enfin à l’abandon.

Nous restions attachés à ces gouttes de lumière,
Vibrant comme les feuilles soufflées par le vent.
Et sous l’étreinte des branches hautes, prisonnières,
Nous restions allongés dans ces champs.

Embrace

The grass has stopped offering these joyful brews
To our satiated and tired bodies.
From these fingers browsing with a mad tenderness
Every corner too long forgotten.

Like a song that suddenly revives our dreams,
At the source of his name
Awakening all this sap,
We finally leading to abandonment.

We remained attached to these drops of light,
Vibrant like the leaves blown by the wind.
And under the embrace of high branches, prisoners,
We stayed in these fields.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF