Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

J’écris ton nom I write your name

Là où la mer s’est retirée,
J’écris ton nom ;
Ainsi je puis retrouver
L’éveil des frissons ;

Mélange certain de plaisir,
Mais aussi de désir.
Aux vents forts de ces tempêtes,
Aux vols des mouettes,

Je cris ton nom.
Mes cris te joindront,
Au-delà des murs de l’incompréhension,
Sur la terre des lamentations,

Où chaque nouveau jour,
Renaîtra tout cet amour,
Celui que l’on s’est ainsi donné,
Sans jamais avoir manqué.

I write your name

Where the sea has withdrawn,
I write your name ;
So I can find
The awakening of chills;

Mix of pleasure,
But also desire.
In the strong winds of these storms,
To the flights of seagulls,

I write your name.
My cries will join you,
Beyond the walls of incomprehension,
On the land of lamentation,

Where every new day,
Renounce all this love,
The one we have given ourselves,
Without ever having missed.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Mes écrits sur My writings on:

Quenzo je ne t’oublierai jamais (Roman jeunesse) : https://www.thebookedition.com/fr/quenzo-je-ne-t-oublierai-jamais-p-370456.html
Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! : https://www.thebookedition.com/fr/je-vous-fais-un-aveu-je-vous-mens–p-368290.html
L’inconnu de la falaise : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Juste te savoir là Just you to know there

Quand je suis au plus bas,
Je cherche insidieusement le réconfort de ta voix ;
Ces mots qui rassurent
Et me font oublier mes mésaventures.

Je me laisse porter par cet élan amoureux,
Heureuse d’être bénie des Dieux ;
D’avoir pu connaître l’amour,
Sans aucun regret en ces jours.

C’est tellement bon de te savoir là,
De puiser ma force en toi,
Pour avancer chaque jour,
Sans penser au retour,

Que, juste te savoir toujours là,
Trouver le réconfort de tes bras,
M’inonde tout simplement de joie,
Réveille tout mon émoi.

Just you to know there

When I’m down,
I insidiously seek the comfort of your voice;
These words reassure
And make me forget my misadventures.

I let myself be carried by this amorous impulse,
Happy to be blessed by the Gods;
To have known love,
Without any regret in these days.

It’s so good to know you there,
To draw my strength from you,
To advance each day,
Without thinking about the return,

That just you to know there,
Find the comfort of your arms,
Simply overwhelmed me with joy,
Wake up all my excitement.

Gys
Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ultime connexion Ultimate connection

Le vent ne cessait de souffler
Par rafales parfois violentes et fortes ;
Faisant voler,
L’écharpe de soie que je porte.

Le vent rafraîchissait mon visage ;
Comme pour balayer l’ombrage
De ces instants difficiles ;
De ces moments pénibles.

Ainsi immobile, face à la mer,
Des images me sont revenues,
Chassant ce côté amer,
De mes récentes déconvenues.

Pourtant, il m’a suffi de te lire,
T’imaginer tout près de moi,
Pour retrouver le sourire ;
Un regain de joie.

Les yeux fixés sur l’horizon,
Transportée à mille lieux,
J’ai retrouvé cette ultime connexion
Qui nous lie tous les deux.

J’ai encore besoin de dormir,
De mettre de l’ordre dans mes souvenirs,
De retrouver ce souffle de vie
Seule façon d’obtenir le répit ;

De l’âme, de l’esprit.
Retrouver la pleine possession
De ma bonté, de ma compassion,
Et remercier ; la vie.

Ultimate connection

The wind kept blowing
By bursts sometimes violent and strong;
Flying,
The silk scarf that I wear.

The wind refreshed my face;
Like to sweep the shading
From these difficult moments;
From those painful moments.

So still, facing the sea,
Images came back to me,
Chasing that bitter side,
From my recent disappointments.

Yet it was enough for me to read you,
Imagine you close to me,
To find the smile again;
A renewed joy.

Eyes fixed on the horizon,
Transported to a thousand places,
I found this ultimate connection
Who binds us both.

I still need to sleep,
To put order in my memories,
To find this breath of life
Only way to get respite;

From the soul, from the spirit.
Regaining full possession
From my kindness, my compassion,
And thank; life.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Plus de rêves où me réfugier No more dreams to take refuge

Encore une autre journée
Identique à celles passées
Et où, pour oublier,
Dans mes rêves je ne puis me réfugier.

Quelque chose a changé ;
Il s’est éloigné,
Sans que je ne puisse rien garder
De ces instants privilégiés.

Le temps s’est arrêté
Sans aucune référence avec le passé.
Tout au fond de mon cœur,
L’amour se meurt.

Quand du fond de la nuit,
Ecoutant le moindre bruit,
C’est le silence qui me répond ;
Je cède tristement à l’abandon.

Je n’attends plus rien de personne ;
Dans mon cœur aucun écho ne résonne.
Je n’entendrai plus cette voix mélodieuse,
Qui savait si bien me rendre heureuse.

No more dreams to take refuge

Another day
Same as past
And where, to forget,
In my dreams I cannot take refuge.

Something has changed;
He moved away,
Without being able to keep anything
From these privileged moments.

Time has stopped
Without any reference to the past.
Deep in my heart,
Love is dying.

When from the depths of the night,
Listening to the slightest sound,
It is silence that answers me;
I give sadly to abandonment.

I do not expect anything from anyone;
In my heart no echo resonates.
I will not hear that melodious voice anymore,
Who knew how to make me happy.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Te retrouver Find you

C’est à chaque fois un véritable plaisir,
De te retrouver ; t’entendre rire.
Et comme à chaque fois,
Je succombe au charme guttural de ta voix.

Te souviens-tu de nos premiers instants ?
De ce soudain et subit envoutement ?
Même si nous l’avions voulu,
Nous n’aurions pu.

Animés chacun de la même détresse,
Nous n’aspirions qu’à un peu de tendresse.
Tout s’est fait presque naturellement ;
Ensemble nous avons partagé de doux, tendres moments.

Nous nous retrouvons toujours avec le même plaisir,
Désireux de raviver tous nos souvenirs.
Alors le présent n’existe plus ;
Il est maintenant révolu.

Nos désirs ainsi inassouvis,
Nous entrainent dans d’étranges rêveries,
Où l’amour prend le pas
Sans pouvoir résister à ces appas.

L’amour nous réunit
Redonnant un semblant à nos vies.
C’est dans le plaisir et la jouissance
Que nous retrouvons enfin l’espérance.

Find you

It’s always a pleasure,
To find you again ; to hear you laugh.
And like every time,
I succumb to the guttural charm of your voice.

Do you remember our first moments?
From this sudden bewitchment?
Even if we wanted it,
We could not have.

Animated each of the same distress,
We only wanted a little tenderness.
Everything was done almost naturally;
Together we shared sweet, tender moments.

We always find ourselves with the same pleasure,
Eager to revive all our memories.
Then the present no longer exists;
It is now gone.

Our desires so unfulfilled,
We train in strange dreams,
Where love takes precedence
Without being able to resist these appas.

Love brings us together
Restoring a semblance to our lives.
It’s in pleasure and enjoyment
May we finally find hope.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Avec toi, mes rêves d’ailleurs With you my dreams from elsewhere

Tout sera bientôt endormi ;
Assise en tailleur sur mon lit,
Je pars à rêver
De ces grands espaces aux côtes déchirées,

Endroits parfois encore sauvages,
Que la main de l’homme n’a pu dénaturer,
Alors que le long des rivages,
La mer, les vagues, ont sculptées.

Combien de fois ai-je rêvé
Un jour de t’y emmener !
Combien de fois ai-je rêvé
D’être enfin à tes côtés !

Pouvoir arpenter ces petits chemins escarpés ;
Tout contre toi me serrer ;
Pendant que le vent s’enroule,
Précipitant vers nous cette forte houle.

With you, my dreams from elsewhere

All will soon be asleep;
Sitting cross-legged on my bed,
I’m going to dream
From these great spaces with torn ribs,

Places sometimes still wild,
That the hand of man could not distort,
While along the shores,
The sea, the waves, have carved.

How many times have I dreamed
One day to take you there!
How many times have I dreamed
To finally be at your side!

To be able to pace these small steep paths;
Everything against you squeeze me;
While the wind is winding,
Rushing towards us this strong swell.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Mes écrits sur My writings on:

Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! : https://www.thebookedition.com/fr/je-vous-fais-un-aveu-je-vous-mens–p-368290.html
L’inconnu de la falaise : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Vivre envers et contre tout Live against all odds

Aujourd’hui, le ciel est gris.
La douleur est revenue,
Apportant son lot de tristesse et d’ennui,
Choses que je pensais avoir perdues.

Je ferme les yeux ;
Je pars soudain à mille lieux ;
Là, où l’espace était empli de souffrance,
Où chacun vivait dans l’indifférence…

Le bruit des pales d’hélicoptère s’est enfin tu,
Dans ce lieu où je me réveille doucement ce matin.
Le ciel d’un noir obscur,
Ne semble vouloir m’éveiller à mon destin.

Des pensées d’hier, affluent à mon cerveau
Où je te voyais inquiet, penché sur moi,
Tes mains caressant doucement ma peau,
Pour apaiser cette douleur qui fustige en moi.

Au plus profond de mon brouillard,
Pas un seul instant je n’ai perdu la notion,
De l’amour que tu as à mon égard ;
De ta présence, de ta compassion.

Live against all odds

Today, the sky is gray.
The pain is back,
Bringing a lot of sadness and boredom
Things I thought I had lost.

I close my eyes ;
I go suddenly to a thousand places;
There, where the space was filled with suffering,
Where everyone lived in indifference …

The sound of the helicopter blades has finally come to you,
In this place where I wake up gently this morning.
The sky of an obscure black,
Does not seem to want to awaken my destiny.

Yesterday’s thoughts flow to my brain
Where I saw you worried, leaning over me,
Your hands gently caressing my skin,
To appease this pain that is lashing at me.

Deep in my fog,
Not a single moment I lost the notion,
Of the love you have for me;
Your presence, your compassion.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Mes écrits sur My writings on:

Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! : https://www.thebookedition.com/fr/je-vous-fais-un-aveu-je-vous-mens–p-368290.html
L’inconnu de la falaise : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Pour cet amour For this love

Mer et brouillard

Puisqu’il faut aimer sans gémir,
Se chiffonner sous les regards indifférents,
Que dirais-je aux algues, aux vagues sous le vent,
Qu’elles ne sachent déjà, qu’elles ont vu souffrir.

O Océan ! Souillé bien des fois
De ces torrents de larmes,
Qui nous épuisent et nous désarment,
Je rêve de soleil et de ta voix.

Perdue un instant pour ses lèvres ;
Perdue pour la table des conviés ;
Pour cet amour, tout reste sacrifié ;
Cet amour, chaque jour m’enfièvre.

For this love

Because you have to love without moaning,
Crumble under indifferent gazes,
What would I say to seaweed, to lee waves,
That they do not know already, that they have seen suffering.

O Ocean! Stained many times,
From these torrents of tears,
Who exhaust us and disarm us,
I dream of sun and your voice.

Lost for a moment for his lips;
Lost for the table of guests;
For this love, everything remains sacrificed;
This love, every day, makes me mad.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

L’attente The wait

Le temps me demande
Mais je voudrais qu’il passe.
Je me sens si lasse
De toujours t’attendre.

Sans nouvelles de toi,
Ta photo s’assombrit.
Ici, il pleut parfois ;
Le ciel devient gris.

Mais l’ombre renvoie ton corps,
En attente de notre rencontre future,
Et nos sentiments restent si forts,
Que notre amour perdure.

The wait

Time is asking me
But I would like it to pass.
I feel so tired
To always wait for you

Without news from you,
Your picture darkens.
Here, it rains sometimes;
The sky becomes gray.

But the shadow returns your body,
Waiting for our future meeting,
And our feelings remain so strong,
May our love continue.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Je suis celle que l’absence a peuplée I am the one that the absence has populated

Je suis celle que l’absence a peuplée,
De vides énormes au fond de mon cœur ;
De doutes ; de peur,
De n’être abandonnée ;

De me retrouver exilée ;
Sans plus aucun abri,
Un peu plus vieillie,
De m’être trop angoissée.

Rien pourtant ne me fera changer,
Dans cette démesure que je mets à aimer ;
Dans ces instants que je continue de partager ;
Avec toi, qui m’a tout donné.

I am the one that the absence populated

I am the one that the absence has populated,
Huge voids in the depths of my heart;
Doubts; of fear,
Not to be abandoned;

To find myself exiled;
Without any more shelter,
A little older,
To be too anxious.

Nothing, however, will change me,
In this excess that I put to love;
In these moments that I continue to share;
With you, who gave me everything.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF