Publié dans La vie The life

Cathédrale Notre-Dame de Paris

Notre Dame de Paris

Notre Dame de Paris ! Une perte inestimable pour les Français. chef d’œuvre de l’architecture gothique, est le monument le plus visité de France. Située dans le centre historique de Paris, à l’extrémité de l’île de la Cité, sa construction débute au Moyen Âge. Les travaux ont commencé aux XIIIe et se sont terminés au XVe siècle. Très endommagée pendant la Révolution française, la cathédrale a fait l’objet d’une restauration au XIXe siècle dirigée par l’architecte Viollet-le-Duc. Les nombreux visiteurs admirent les vitraux et rosaces, les tours, la flèche et les gargouilles. Ils peuvent également découvrir le Trésor de Notre-Dame et tenter l’ascension des tours pour profiter d’une vue panoramique de Paris. En 2013, Notre-Dame célèbre son 850e anniversaire. À l’occasion de ce jubilé, de nombreuses manifestations sont organisées et la cathédrale renouvelle son patrimoine campanaire avec l’arrivée de huit nouvelles cloches et d’un nouveau bourdon. Les distances routières de France se calculent à partir du point 0, situé sur le parvis.

Notre Dame of Paris ! An inestimable loss for the French. masterpiece of Gothic architecture, is the most visited monument in France. Located in the historic center of Paris, at the end of the Ile de la Cité, its construction begins in the Middle Ages. Work began in the 13th century and ended in the 15th century. Very damaged during the French Revolution, the cathedral was the subject of a restoration in the nineteenth century led by the architect Viollet-le-Duc. The many visitors admire the stained glasses and rosettes, the towers, the spire and the gargoyles. They can also discover the treasure of Notre-Dame and try to climb the towers to enjoy a panoramic view of Paris. In 2013, Notre-Dame celebrates its 850th anniversary. On the occasion of this jubilee, many events are organized and the cathedral renews its campanarian heritage with the arrival of eight new bells and a new drone. The road distances from France are calculated from point 0, located on the forecourt.

Gys

Publicités
Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Personne à qui parler No one to talk to

Quand vous n’avez personne à qui parler,
Que le silence s’impose à vous,
Vous ne pouvez remédier,
Au mal être qui s’empare de vous.

Vous vous réfugiez dans votre monde,
Cachant derrière vos sourires,
Cette détresse qui soudain vous inonde ;
Que les mots ne peuvent décrire.

Immanquablement vous vous isolez,
Loin de ce monde, de cette souffrance,
Loin des regards vous vous cachez,
Cherchant partout cette délivrance,

Celle qui vous apportera la sérénité,
Qui vous fera comprendre,
Que dans votre quête de vérité,
Vous n’avez rien à attendre.

Surtout ne rien exiger des autres,
Accepter ce qu’ils ne vous donnent pas,
Et garder l’amour qui est le vôtre,
Vous enveloppant comme dans un drap.

No one to talk to

When you have no one to talk to,
Silence is yours,
You cannot remedy,
To the evil being that seizes you.

You take refuge in your world,
Hiding behind your smiles,
This distress suddenly overwhelms you;
What words cannot describe.

Unmistakably you isolate yourself,
Far from this world, from this suffering,
Out of sight you hide,
Seeking everywhere this deliverance,

The one that will bring you serenity,
Who will make you understand,
That in your quest for truth,
You have nothing to wait.

Above all, do not demand anything from others
Accept what they do not give you,
And keep the love that is yours,
Enveloping you as in a sheet.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Mes écrits sur My writings on:

Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/779631/s/dans-les-tourmentes-de-l-amour-gyslaine-le-gal/
Voile d’ambre Poèmes : https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/790797/s/voile-d-ambre-gyslaine-le-gal/

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Lorsque la nuit palpite When the night pulsates

Je reve que je dors

Lorsque la nuit palpite,
Comme mon esprit alerté,
Dans ce cauchemar je me précipite,
Sans ne pouvoir oublier ;

Tes larmes de désespoir,
Ces frissons sur ma peau,
Annonciateurs d’idées noires,
Bien loin de tous ces mots,

Qui sculptent mes épaules,
Me sortent du sommeil.
La nuit bât des paupières et m’enjôle,
Dans cet instant de pur réveil.

J’en oublie ce doux visage,
Malgré les yeux rivés sur cette autre nuit.
Je n’avais pas envie d’être sage ;
Voulais que se prolonge la nuit.

Aujourd’hui le chagrin m’étreint.
Une sensation de vide, d’abandon.
Je ne sais plus où est le mal, où est le bien,
Peur de perdre la raison.

Celle qui m’a fait tenir jusque-là ;
Qui a donné un sens à ma vie ;
Me portant à bout de bras.
L’amour, son énergie.

When the night pulsates

When the night throbs,
As my mind alerted,
In this nightmare I rush,
Without being able to forget;

Your tears of despair,
These shivers on my skin,
Black Ideas Announcers,
Far from all these words,

Who carve my shoulders,
Get me out of sleep.
The night blushes eyelids and m’jole,
In this moment of pure awakening.

I forget that sweet face,
Despite the eyes on this other night.
I did not want to be wise;
Wanted that extends the night.

Today grief is hugging me.
A feeling of emptiness, of abandonment.
I do not know where the evil is, where is the good,
Fear of losing reason.

That which made me hold until then;
Who gave meaning to my life;
Carrying me at arm’s length.
Love, his energy.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Mes écrits sur My writings on:

Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/779631/s/dans-les-tourmentes-de-l-amour-gyslaine-le-gal/
Voile d’ambre Poèmes : https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/790797/s/voile-d-ambre-gyslaine-le-gal/

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

A ceux que l’on a toujours aimés To those we have always loved

Je ne compte pas le nombre des années ;
Doucement, inévitablement, je vieillis,
Sans que mon cœur ne cesse d’aimer,
Alors que mes cheveux ont maintenant blanchis.

Depuis que tu es entré dans ma vie,
Je m’ouvre enfin à ce plaisir nouveau,
Qui chasse cette chape d’ennui,
Me fait rêver à des jours plus beaux.

Nous vieillissons maintenant ensemble,
Sans que notre amour ne prenne une ride,
Et si parfois te savoir loin, je tremble,
Tes mots d’amour qui en toi résident,

Me touchent au plus profond de mon cœur,
Me rassurent, m’émeuvent,
Ravivant cette douce flamme de bonheur ;
Avec eux, je m’abreuve.

Peu importe le nombre des années,
Quand notre cœur se donne sans compter,
Quand on voue fidélité,
A ceux que l’on a toujours aimés…

To those we have always loved

I do not count the number of years;
Gently, inevitably, I get older,
Without my heart ever loving,
While my hair has now bleached.

Since you came into my life,
I finally open to this new pleasure,
Who chases this scum of boredom,
Make me dream of more beautiful days.

We are growing old now together,
Without our love taking a ride,
And if sometimes I know you far, I tremble,
Your words of love in you,

Touch me in the depths of my heart,
Reassure me, move me,
Reviving this sweet flame of happiness;
With them, I drink.

No matter how many years,
When our heart gives itself without counting,
When we have fidelity,
To those we have always loved …

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Mes écrits sur My writings on:

Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
Doux abandon : Poèmes : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/779631/s/dans-les-tourmentes-de-l-amour-gyslaine-le-gal/
Voile d’ambre  Poèmes : https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/790797/s/voile-d-ambre-gyslaine-le-gal/

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Pour ces instants de vie For these moments of life

Si ma vie prend ce tournant,
Il n’en reste pas moins,
Que je reste pour autant,
L’amoureuse qui au loin,

Pleure de n’avoir pas pu,
Te retrouver,
Comme prévu,
Et tout simplement t’aimer ;

Pour ces instants de vie ;
Pour ces moments d’amour.
La passion en moi survit,
Pour toi seul, mon unique amour.

Je viendrai quand tu connaîtras trop de solitude,
Allongé, seul, dans cette chambre aux murs blanchis
Où toute notre passion, notre joie, se sont évanouis
Dans cette mémorable quiétude.

Je viendrai quand les sentiments de ton cœur,
Régneront sur ta vie, sans plus rien pour les fléchir,
Juste mon amour pour les nourrir
De ces étranges sensations, qui font notre bonheur.

For these moments of life

If my life takes this turn,
It remains nonetheless,
That I remain so,
The lover who in the distance,

Weep for not being able to
Find you,
As expected,
And just love you;

For these moments of life;
For those moments of love.
The passion in me survives,
For you alone, my only love.

I will come when you will be too lonely,
Lying alone in this room with whitewashed walls
Where all our passion, our joy, vanished
In this memorable quietude.

I will come when the feelings of your heart,
Will reign over your life, nothing more to bend them,
Just my love to feed them
Of these strange sensations, which make our happiness.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Mes écrits sur My writings on:

Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
Doux abandon : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/779631/s/dans-les-tourmentes-de-l-amour-gyslaine-le-gal/
Voile d’ambre : https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/790797/s/voile-d-ambre-gyslaine-le-gal/

Publié dans La vie The life, Livre : Roman, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Nouveau ! Vient de sortir

Sais tu projet 5

Le temps d’une promenade, Franck qui tient absolument à épouser Anna, va enfin découvrir son passé, son terrible secret, sa vie tumultueuse. Dans cette histoire d’amour aux rebondissements parfois tendres, parfois violents, vous découvrirez des êtres attachants par leur histoire, repoussants dans leurs dérives. Une histoire qui aurait pu être des plus banales mais qui reste particulière par certains faits circonstanciés. Une histoire émouvante, une poésie parlante qui amène parfois les larmes aux yeux.

Disponible pour l’achat en version papier et PDF ici :
https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html

 

 

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Au fil de l’eau Over the water

Femme marin
Quand à chaque soubresaut,
S’enfonce le bateau,
Je m’agrippe à la barre
Ecoutant ces bruits bizarres.

La coque semble vouloir se disloquer,
Là, sous mes pieds.
Après une profonde inspiration,
Je calme mes émotions.

Je me laisse tanguer ;
Mon esprit finit par s’échapper.
Il a rejoint la terre ferme,
Retrouvé ce cœur qui toujours renferme,

Les plus belles attentions d’amour,
Sans que personne alentour,
Ne puisse un seul instant soupçonner,
Qu’elles sont, ma seule raison d’exister.

Avec lui, la vie me sourit.
J’oublie ces jours trop gris,
Car je sais qu’au lointain,
Il y a enfin quelqu’un.

Quand les nuages déverseront leur pluie,
Que le soleil fera place à la nuit,
Au plus profond de mon sommeil,
L’amour m’accompagnera jusqu’à mon réveil.

Over the water

When at each jolt,
Sinking the boat,
I’m hanging on the bar
Listening to those weird noises.

The hull seems to want to break up,
There, under my feet.
After a deep breath,
I calm my emotions.

I let myself pitch;
My mind ends up escaping.
He joined the mainland,
Found this heart which always encloses,

The most beautiful attentions of love,
Without anyone around,
Can not one moment suspect,
That they are, my only reason to exist.

With him, life smiles on me.
I forget those days too gray,
Because I know that in the distance,
There is finally someone.

When the clouds pour their rain,
That the sun will give way to the night,
In the depths of my sleep,
Love will accompany me until I wake up.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, poèmes d'amour

Je ne veux plus I do not want anymore

Homme dans tes désirs

Je sais enfin d’où naissait ma déprime.
Je lui ai parlé et il n’a pas répondu.
Je l’ai espéré et je l’ai trop attendu.
Je me suis sauvée et ai échappé à l’abîme.

Je reste uniquement pour celui que j’aime ;
Celui qui me soutient depuis tout ce temps ;
Celui qui m’a épaulée dans tous ces durs moments,
Et qui m’enveloppe de son amour et de sa douceur suprême.

Je ne peux que me réjouir de cette douce présence.
Même si mes serments sont devenus maintenant superflus,
Il y a beaucoup de choses que je ne veux plus.
Surtout, ne plus jamais vivre dans l’absence.

I do not want anymore

I finally know where my depression was born.
I spoke to him and he did not answer.
I hoped for it and waited too long.
I ran away and escaped the abyss.

I stay only for the one I love;
He who has been supporting me for all this time;
He who helped me in all these hard moments,
And who wraps me in his love and supreme sweetness.

I can only rejoice in this sweet presence.
Even though my oaths have become superfluous now,
There are many things I do not want anymore.
Above all, never live in absence again.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
Doux abandon : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
Voile d’ambre : http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Dans ce brasier In this inferno

Corse Coucher de soleil sur les Iles Sanguinaires

Dans ce brasier que chevauche le vent,
Nos corps s’abandonnent
Aux douces caresses qui se donnent
Ayant pour seul témoin, le firmament.

Ton amour est ma raison d’être.
Le néant ne peut s’installer
Dans mon cœur qui ne sait qu’aimer
Et qui bien souvent, ne laisse rien paraître,

De l’écume de mes tourments,
Du regard porté sur ce monde,
Où les tueries se multiplient, inondent,
Trop de jardins d’êtres innocents.

In this inferno

In this inferno that rides the wind,
Our bodies surrender
Soft caresses that give themselves
Having for only witness, the firmament.

Your love is my reason for being.
Nothingness cannot settle
In my heart who knows only how to love
And who often does not let anything appear,

From the foam of my torments,
From a look at this world,
Where killings multiply, flood,
Too many gardens of innocent beings.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
Doux abandon : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
Voile d’ambre : http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

La mer The sea

Quand le vent souffle par rafales,
Apportant le bruit de l’océan,
Les vagues deviennent inamicales,
Et me repoussent dans mon élan.

Alors je pars sur les sentiers,
Les cheveux balayés par le vent,
Le dos soudain courbé,
Luttant contre la force des éléments.

Quand le vent souffle par rafales,
Balayant mes sombres pensées,
Sort des profondeurs abyssales,
Toutes ces colères emmagasinées.

Alors, de nouveau plane la sérénité.
Les odeurs de varech m’enveloppent,
Les vagues lèchent maintenant mes pieds.
Dans mon cœur, plus rien ne se télescope.

Au fond de moi j’enferme,
Ce qui me blesse,
Mettant ainsi un terme,
A tout ce qui m’agresse.

The sea

When the wind is gusty,
Bringing the sound of the ocean,
The waves become unfriendly,
And push me back in my tracks.

So I’m going on the trails,
Windswept hair,
The back suddenly bent,
Fighting against the strength of the elements.

When the wind is gusty,
Sweeping my dark thoughts,
Fate of the abyssal depths,
All these anger stored.

So again serenity hovers.
The odors of kelp envelop me,
The waves now lick my feet.
In my heart, nothing is telescope.

At the bottom of me I enclose,
What hurts me,
Putting an end,
To everything that attacks me.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
Doux abandon : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
Voile d’ambre : http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre