Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Noire est la nuit Black is the night

 Alors que tout s’est tu, que tombe la nuit
 Je laisse tomber ces douloureuses tensions.
 Je me concentre et j’écoute les bruits
 Me laisse emporter par  ces sensations.
  
 J’entends les vagues qui rugissent sous le vent
 Les poutres qui craquent dans un bruit inquiétant.
 Je sens mes frêles épaules prises comme dans un étau
 Je me concentre et me rappelle tous tes mots.
  
 Je ferme les yeux sur cette obscurité, me laisse envelopper.
 Je tressaille malgré moi sous la caresse de ta main.
 J’avais cru un instant te sentir à mes côtés
 Mais ce n’était qu’un rêve comme chaque matin.
  
 Le visage tendu, offert à ce ciel si peu étoilé
 Ton visage m’apparaît enfin, alors mon cœur s’adoucit.
 Je me sens transportée de joie, flottant dans les nuées
 Le cœur emplit d’amour, bien que noire soit encore la nuit. 

Black is the night

 As all is still, night falls
 I let go of these painful tensions.
 I focus and listen to the noises
 Let myself be carried away by these sensations.
  
 I hear the waves roaring in the wind
 The beams creaking in a disturbing noise.
 I feel my frail shoulders taken as in a vice
 I focus and remember all of your words.
  
 I close my eyes to this darkness, let myself be enveloped.
 I tremble in spite of myself under the caress of your hand.
 I thought for a moment that I felt you by my side
 But it was just a dream like every morning.
  
 The tense face, offered to this sky so little starry
 Your face is finally showing to me, so my heart softens.
 I feel overjoyed, floating in the clouds
 The heart filled with love, though it was still dark.
  
 Gys 
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans La vie The life, Romantique Romantic

Hasard ou rendez-vous ? Chance or appointment?

Je pense qu’il n’y a pas de hasards mais seulement des rendez-vous. Des moments que nous n’avons pas forcément choisis mais qui nous ont conduits vers un tout autre destin en d’autres lieux.

Ce fut le cas pour nous. Alors j’ai commencé à compter les jours, qui me rapprocheraient de toi. J’ai chassé ces êtres qui prétendaient ne me vouloir que du bien. J’ai échangé mes pleurs par des sourires et j’ai commencé à écrire en laissant remonter à la surface mes plus beaux souvenirs ; notre première rencontre, notre toute première nuit.

L’amour dont tu m’entoures ne peut chasser toutes les images de nos débuts. Des souvenirs dont je me délecte chaque jour. Des souvenirs que j’aime partager avec toi pour notre plus grand plaisir.

Était-ce hasard ou simple rendez-vous ? Pour ma part, chaque matin est un nouveau rendez-vous avec toi que je prends plaisir à honorer de tout mon amour.

Chance or appointment?

I think there are no coincidences but only dates. Moments that we did not necessarily choose but which led us to a whole new destiny in other places.

It was the case for us. So I started to count the days, which would bring me closer to you. I chased away those beings who pretended to want nothing but good for me. I exchanged my tears with smiles and began to write, letting my fondest memories come to the surface; our first meeting, our very first night.

The love you surround me with cannot dispel all the images of our beginnings. Memories that I revel in every day. Memories that I love to share with you for our greatest pleasure.

Was it chance or just a date? For my part, every morning is a new appointment with you that I take pleasure in honoring with all my love.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Tu combles mes jours You fill my days

 Je te le dis. Tu combles mes jours.
 Tu traces dans mes pensées, la joie et l’amour.
 Tes mots parfument mes plus grands désirs,
 Ta voix suave soulève en moi les soupirs.
  
 Mes mains tremblent lorsque je sens ta présence.
 Tu respires l’amour, la joie, l’innocence.
 Je reviens à la vie, ressens ta chaleur, 
 Tu as ce côté enfantin dans toute sa candeur. 
  
 Notre univers survit tout au long des nuits
 Dans l’immortalité de notre amour en sursis.
 Vieillir ensemble, partager et combler nos espoirs désirés
 Sous le ciel embrasé nous pourrons encore nous aimer.  

You fill my days

  I'm telling you. You fill my days.
 You trace in my thoughts, joy and love.
 Your words perfume my greatest desires,
 Your sweet voice raises sighs in me.
  
 My hands shake when I feel your presence.
 You breathe love, joy, innocence.
 I come back to life, feel your warmth,
 You have this childish side in all its candor.
  
 Our universe survives through the nights
 In the immortality of our love on borrowed time.
 Aging together, sharing and fulfilling our desired hopes
 Under the fiery sky we will still be able to love each other.
  
 Gys 
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

A la croisée des chemins At the crossroads

 Il n’y avait personne sur mon chemin
 Aucun espoir venant de l’horizon. 
 Un jour tu as pris ma main
 Pour m’entraîner dans de tendres frissons.
  
 Je t’ai senti plein de cette tendresse
 Avec ce besoin d’amour.
 Je t’ai donné mon cœur, ma tendresse
 Pour te chérir chaque jour.
  
 Une année s’achève
 Sans que mes sentiments s’en trouvent changés
 Alors avant que tu ne plonges dans tes rêves,
 Je te souhaite une bonne année.  

At the crossroads

 There was no one in my way
 No hope on the horizon.
 One day you took my hand
 To train me in tender chills.
  
 I felt you full of this tenderness
 With this need for love.
 I gave you my heart, my tenderness
 To cherish you every day.
  
 A year ends
 Without my feelings being changed
 So before you dive into your dreams
 I wish you a happy New Year.
  
 Gys 
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

La vie peut changer Life can change

 
  Merveilleux hasard lorsque je l’ai rencontré.
 La plus belle des choses qui me soit arrivée.
 Il est venu, s’est introduit dans ma vie,
 Avec amour je l’ai accueilli.
  
 Plus de silences, sinon je perds la vie,
 Et de drôles de pensées envahissent mon esprit.
 Plus de doutes face à cet amour,
 L’espoir grandit en moi chaque jour.
  
 Avec lui, ma vie a changé.
 Plus de tristesse ; je suis aimée. 
 J’attends, je compte les heures,
 Qui me ramènent à ce bonheur.  

Life can change

 Wonderful coincidence when I met him.
 The most beautiful thing that ever happened to me.
 He came, got into my life,
 With love I welcomed him.
  
 No more silences, otherwise I'll lose my life
 And funny thoughts invade my mind.
 No more doubts in front of this love,
 Hope grows in me every day.
  
 With him, my life changed.
 No more sadness; I am loved.
 I wait, I count the hours,
 That bring me back to this happiness.

 Gys
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Résister Resist

 Résister aux tempêtes, aux vents alizés,
 Rester libre de penser et téméraire.
 Ne plus voir cette vie dévastée,
 Se réfugier dans ce magnifique sanctuaire.
  
 Briser les chaînes à coup de prières,
 Garder ce bonheur, si infime soit-il,
 Dans chaque recoin, dans chaque grain de poussière,
 Même si cela doit sembler puéril. 
  
 Chasser les doutes, affronter l’incertitude,
 Rester forte, devenir invulnérable,
 Laisser derrière soi les affres, la solitude,
 Faire face, rester inébranlable.
  
 Survivre ; dresser autour de son cœur 
 Des remparts, comme ceux des grands châteaux forts.
 Emprisonner à jamais ce grand bonheur,
 Savourer cet amour au plus fort.  

Resist

 
 Resist storms, trade winds,
 Remain free to think and reckless.
 No longer see this devastated life,
 Take refuge in this magnificent sanctuary.
  
 Break the chains with prayers,
 Keep this happiness, however small it may be,
 In every corner, in every speck of dust,
 Even if that must seem childish.
  
 Chase away doubts, face uncertainty,
 Stay strong, become invulnerable,
 Leave behind the pangs, the loneliness,
 Face up, stay steadfast.
  
 To survive ; draw up around his heart
 Ramparts, like those of great fortified castles.
 Imprison this great happiness forever,
 Savor this love to the fullest.
  
 Gys
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Angoisses Anguish

  Quand l’angoisse t’étreint,
 Je pose mes mains
 Sur ton visage ravagé
 Par toute cette anxiété.
  
 Quelques soient mes paroles,
 Je ne peux chasser ces noires pensées qui t’affolent,
 Mais te donner l’amour que j’ai,
 Sans que cela ne t’effraie.
  
 Dans les sables mouvants de tous tes rêves,
 Fais face à tes démons et merveilles,
 Laisse rouler les petites vagues sur la grève,
 Pour me retrouver dans ton sommeil. 

Anguish

 
 When anguish grips you,
 I put my hands down
 On your ravaged face
 By all this anxiety.
  
 Whatever my words,
 I can't chase away those dark thoughts that panic you,
 But give you the love that I have
 Without that frightening you.
  
 In the quicksand of all your dreams
 Face your demons and wonders,
 Let the little waves roll on the shore,
 To find me in your sleep.
  
 Gys
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Pour lui For him

  Peu importe le vent, la pluie
 Parce que ma vie c’est lui.
 Peu importe le vent,
 Si mon horizon s’éclaircit.
 Peu importe la pluie,
 Le ciel qui s’obscurcit,
 Quoiqu’il arrive
 Je reste, je suis à lui. 
  
 Peu importe le temps,
 Tout mon être l’attend.
 Peu importe les désagréments
 Je ne l’aime pas moins pour autant.
 Il est là, omniprésent
 Chaque seconde, chaque instant.
 Pour lui, que mon cœur bat intensément
 Pour lui, que je garde cet amour infatigablement. 

For him

  No matter the wind, the rain
 Because my life is him.
 No matter the wind,
 If my horizon brightens.
 No matter the rain,
 The darkening sky,
 Whatever happens
 I stay, I am his.
  
 No matter the weather,
 My whole being is waiting for him.
 No matter the inconvenience
 I don't like him any less.
 He is there, omnipresent
 Every second, every moment.
 For him that my heart beats intensely
 For him, may I keep this love indefatigably.
  
 Gyslaine (Gys)
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans La vie The life, Livre : Roman, poèmes d'amour

Entre mes mains le bonheur s’enfuit (roman d’amour inspiré de faits réels)

20200627_131815

Mariée à un représentant multi cartes, Assia voit sa vie basculer. Elle découvre en Sandro un côté pervers, menteur sans compter les infidélités. Le divorce elle l’a envisagé mais Sandro s’y oppose et la menace de lui rendre la vie impossible. Un soir d’hiver, alors que rien ne l’y prépare, un inconnu se présente à sa porte. Ce sera le commencement d’une idylle qui va durer des années malgré les difficultés, les tensions.  Jusqu’où  cet amour va-t-il les conduire ?

 

Dans ce nouveau roman, une histoire d’amour à rebondissements. Un mélange subtil entre la passion, la colère, la jalousie et la haine.  Et surtout cette passion dévorante qui anime Assia et qui conditionnera toute sa vie future.

Version papier ici : https://www.thebookedition.com/fr/entre-mes-mains-le-bonheur-s-enfuit-p-375364.html

Version Ebook ici : https://www.amazon.in/dp/B08BKT6FZX