Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Il fallait que tu sois là You had to be there

Il fallait que tu sois là,
Que tu m’ouvres simplement les bras
Pour que je retrouve la quiétude
Et abandonne toute incertitude.

Cette sensation est divine.
Contre toi blottie, je m’attendris,
Parfois jusqu’à pleurer,
D’être à tes côtés.

Comme il est bon,
De sortir de ce long sommeil,
De se dire que rien n’est pareil,
Que cet instant n’a pas de nom,

Si ce n’est celui de l’amour,
Qui nous conduit immanquablement au désir,
Sans nos pleurs, juste nos rires,
Loin de tout désamour.

You had to be there

You had to be there,
That you just open your arms for me
So that I find the quietude
And I give up all uncertainty.

This feeling is divine.
Against you snuggled, I waited,
Sometimes until crying,
To be at your side.

How good he is,
To get out of this long sleep,
To tell yourself that nothing is the same,
That this moment has no name,

If not that of love,
Which leads us inevitably to desire,
Without our crying, just our laughter,
Far from any disenchantment.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

Quenzo je ne t’oublierai jamais (Roman jeunesse) : https://www.thebookedition.com/fr/quenzo-je-ne-t-oublierai-jamais-p-370456.html
Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! : https://www.thebookedition.com/fr/je-vous-fais-un-aveu-je-vous-mens–p-368290.html
L’inconnu de la falaise : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes https://www.thebookedition.com/fr/dans-les-tourmentes-de-l-amour-p-370920.html

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Mes sentiments se meurent My feelings are dying

Tu m’as si longtemps négligée,
Que mes sentiments s’en sont allés.
Tu m’as tant de fois abandonnée,
Que mon amour finit par ne plus se réveiller.

Malgré les quelques attentions,
Que tu me donnes avec parcimonie,
Plus rien n’éveille de réelles émotions ;
Mon cœur reste enseveli,

Par trop de regrets,
Par trop de doutes.
Je vis dans l’abstrait ;
Mon âme est en déroute.

Ma vie ne peut se résumer,
A s’étirer dans la tristesse.
Je suis maintenant dépossédée,
De toute cette allégresse.

La tolérance, le compromis,
Ne me permettent pas de vivre pleinement.
Ils ne peuvent devenir mon mode de vie ;
Aussi, je pars simplement.

My feelings are dying

You have neglected me so long,
That my feelings went away.
You have abandoned me so many times,
That my love ends up not waking up anymore.

Despite the few attentions,
That you give me sparingly,
Nothing awakens real emotions;
My heart remains buried,

By too many regrets,
By too many doubts.
I live in the abstract;
My soul is in rout.

My life cannot be summed up,
To stretch in sadness.
I am now dispossessed,
All this joy.

Tolerance, compromise,
Do not allow me to live fully.
They cannot become my way of life;
Also, I’m just leaving.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans poèmes d'amour

Si j’écoutais mon cœur, vers toi… If I listened to my heart, to you …

J’ai osé m’ouvrir à l’amour,
Acceptant ce que tu me donnais.
J’ai maintenant fait le tour,
De mes frustrations, de mes regrets.

Cet amour que je te donne avec sincérité,
N’est reçu que comme un dû.
Je reste en ce jour, mortifiée,
Orpheline de notre vécu.

Je ne parviens plus à m’ouvrir à la vie.
Mon cœur reste écorché,
Les bruits me parviennent assourdis,
Par ces remparts dont je me suis entourée.

Si j’écoutais mon cœur,
Vers toi je retournerais,
Mais revivre cette solitude, le malheur,
M’oblige à rester en retrait.

Je pensais que tout pouvait changer ;
Je pensais pouvoir m’habituer ;
Mais je ne peux pas subir,
Sans y laisser une part de moi et souffrir.

Alors je me ferme à l’amour,
Refusant ce que tu m’imposes
Je pense avoir fait le tour,
Je ne veux pas sombrer dans la névrose.

If I listened to my heart, to you …

I dared to open myself to love,
Accepting what you gave me.
I have now gone around,
From my frustrations, my regrets.

This love that I give you with sincerity,
Only received as a due.
I stay in this day, mortified,
Orphan of our lived.

I cannot open myself to life anymore.
My heart remains skinned,
The noises come to me muffled,
By these ramparts I surrounded myself.

If I listened to my heart,
To you I will return,
But relive this loneliness, misfortune,
Forcing me to stay behind.

I thought everything could change;
I thought I could get used;
But I cannot stand,
Without leaving a part of me and suffer.

So I close myself to love,
Refusing what you impose on me
I think I went around,
I do not want to sink into neurosis.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

J’ai sombré sous tes caresses I sank under your caresses

Dans la profondeur de la nuit,
Du sommeil, je suis subitement sortie.
J’entends le vent qui s’enroule sur le toit,
Et la pluie cingle les volets de bois.

Dans cette nuit agitée, c’est le vacarme
Qui couvre le tumulte de mon cœur emplit de larmes.
Je pense à toi avec nostalgie.
J’aimerais être près de toi, cette nuit,

Pour retrouver ton sourire tendre, chaleureux ;
Prolonger avec toi ces instants merveilleux
Où je sombrais sous tes caresses,
Emplies de toute tendresse.

J’imagine ton souffle chaud dans mon cou,
Blottie sur ton épaule écoutant tes mots doux.
Mes mains douces et légères caressant ton dos,
Alors que je murmure, je t’aime, à demi-mots.

I sank under your caresses

In the depth of the night,
From sleep, I suddenly went out.
I hear the wind winding on the roof,
And the rain peals the wooden shutters.

In this restless night, it’s the din
That covers the tumult of my heart filled with tears.
I think of you with nostalgia.
I would like to be near you tonight

To find your smile tender, warm;
Extend with you these wonderful moments
Where I fell under your caresses,
Full of tenderness.

I imagine your hot breath in my neck,
Snuggle on your shoulder listening to your sweet words.
My soft and light hands caressing your back,
As I murmur, I love you, half-words.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

C’est ton visage qui m’apparaît It’s your face that appears to me

Quand le jour s’est levé,
Je portais toujours en moi mes douces pensées.
Sur cette plage noyée de soleil,
Je sortais de ce profond sommeil.

Je regarde toutes ces choses qui m’entourent,
En y portant un regard plein d’amour.
Et à chaque rafale de vent,
Ton visage m’apparaît constamment.

Avec ce sourire charmeur,
Ce profond regard enjôleur,
Illuminé par cette gaîté,
De me savoir à tes côtés.

It’s your face that appears to me

When the day has come up,
I always carried in me my sweet thoughts.
On this sun-drenched beach,
I came out of this deep sleep.

I look at all those things around me,
With a look full of love.
And with every gust of wind,
Your face appears to me constantly.

With that charming smile,
This deep, charming look
Illuminated by this gaiety,
To know me by your side.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

J’écris ton nom I write your name

Là où la mer s’est retirée,
J’écris ton nom ;
Ainsi je puis retrouver
L’éveil des frissons ;

Mélange certain de plaisir,
Mais aussi de désir.
Aux vents forts de ces tempêtes,
Aux vols des mouettes,

Je cris ton nom.
Mes cris te joindront,
Au-delà des murs de l’incompréhension,
Sur la terre des lamentations,

Où chaque nouveau jour,
Renaîtra tout cet amour,
Celui que l’on s’est ainsi donné,
Sans jamais avoir manqué.

I write your name

Where the sea has withdrawn,
I write your name ;
So I can find
The awakening of chills;

Mix of pleasure,
But also desire.
In the strong winds of these storms,
To the flights of seagulls,

I write your name.
My cries will join you,
Beyond the walls of incomprehension,
On the land of lamentation,

Where every new day,
Renounce all this love,
The one we have given ourselves,
Without ever having missed.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Mes écrits sur My writings on:

Quenzo je ne t’oublierai jamais (Roman jeunesse) : https://www.thebookedition.com/fr/quenzo-je-ne-t-oublierai-jamais-p-370456.html
Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! : https://www.thebookedition.com/fr/je-vous-fais-un-aveu-je-vous-mens–p-368290.html
L’inconnu de la falaise : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Juste te savoir là Just you to know there

Quand je suis au plus bas,
Je cherche insidieusement le réconfort de ta voix ;
Ces mots qui rassurent
Et me font oublier mes mésaventures.

Je me laisse porter par cet élan amoureux,
Heureuse d’être bénie des Dieux ;
D’avoir pu connaître l’amour,
Sans aucun regret en ces jours.

C’est tellement bon de te savoir là,
De puiser ma force en toi,
Pour avancer chaque jour,
Sans penser au retour,

Que, juste te savoir toujours là,
Trouver le réconfort de tes bras,
M’inonde tout simplement de joie,
Réveille tout mon émoi.

Just you to know there

When I’m down,
I insidiously seek the comfort of your voice;
These words reassure
And make me forget my misadventures.

I let myself be carried by this amorous impulse,
Happy to be blessed by the Gods;
To have known love,
Without any regret in these days.

It’s so good to know you there,
To draw my strength from you,
To advance each day,
Without thinking about the return,

That just you to know there,
Find the comfort of your arms,
Simply overwhelmed me with joy,
Wake up all my excitement.

Gys
Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ultime connexion Ultimate connection

Le vent ne cessait de souffler
Par rafales parfois violentes et fortes ;
Faisant voler,
L’écharpe de soie que je porte.

Le vent rafraîchissait mon visage ;
Comme pour balayer l’ombrage
De ces instants difficiles ;
De ces moments pénibles.

Ainsi immobile, face à la mer,
Des images me sont revenues,
Chassant ce côté amer,
De mes récentes déconvenues.

Pourtant, il m’a suffi de te lire,
T’imaginer tout près de moi,
Pour retrouver le sourire ;
Un regain de joie.

Les yeux fixés sur l’horizon,
Transportée à mille lieux,
J’ai retrouvé cette ultime connexion
Qui nous lie tous les deux.

J’ai encore besoin de dormir,
De mettre de l’ordre dans mes souvenirs,
De retrouver ce souffle de vie
Seule façon d’obtenir le répit ;

De l’âme, de l’esprit.
Retrouver la pleine possession
De ma bonté, de ma compassion,
Et remercier ; la vie.

Ultimate connection

The wind kept blowing
By bursts sometimes violent and strong;
Flying,
The silk scarf that I wear.

The wind refreshed my face;
Like to sweep the shading
From these difficult moments;
From those painful moments.

So still, facing the sea,
Images came back to me,
Chasing that bitter side,
From my recent disappointments.

Yet it was enough for me to read you,
Imagine you close to me,
To find the smile again;
A renewed joy.

Eyes fixed on the horizon,
Transported to a thousand places,
I found this ultimate connection
Who binds us both.

I still need to sleep,
To put order in my memories,
To find this breath of life
Only way to get respite;

From the soul, from the spirit.
Regaining full possession
From my kindness, my compassion,
And thank; life.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans poèmes d'amour

Je laisse mourir mes souvenirs I let my memories die

Tout ce que tu as changé

Avec le temps, je laisse mourir
Mes plus beaux souvenirs.
Je n’entends plus ces mots qui rassurent,
Qui me faisaient oublier mes fêlures.

Je perds simplement cet élan amoureux ;
Ces mots qui se voulaient langoureux ;
Je m’enferme un peu plus chaque jour,
Espérant malgré tout le retour de l’amour.

Mes jours sont parasités,
Je perds toute spontanéité ;
Mon cœur est écorché,
Par trop de contrariétés.

J’ai trop demandé ;
Peut-être trop espéré ;
Rien ne peut changer
Ce qu’il a toujours été.

Laissez-moi m’endormir,
Effacer tous mes souvenirs.
Permettez-moi de retrouver,
Un semblant de sérénité.

Ne me promettez plus ;
Ces temps sont révolus.

I let my memories die

With time, I let die
My best memories.
I cannot hear those words that reassure
Which made me forget my cracks.

I simply lose that amorous impulse;
Those words that wanted to be languorous;
I lock myself in a little more each day,
Still hoping for the return of love.

My days are parasitic,
I lose all spontaneity;
My heart is skinned,
Too much annoyance.

I asked too much;
Perhaps too much hope;
Nothing can change
What he always has been.

Let me fall asleep,
Erase all my memories.
Let me find,
A semblance of serenity.

Do not promise me anymore;
These times are over.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF