Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Seuls les instants Only moments

Je ne me souviens pas des jours,
Seulement des instants,
Où blottis l’un contre l’autre,
Nous échafaudions des projets d’avenir,
Où l’amour primait,
Où la raison s’altérait,
Où les difficultés s’aplanissaient.
L’horizon nous apparaissait,
Clair, dégagé de tous nuages,
Bien qu’au fond de nous,
La réalité restait toute autre.
Aujourd’hui nous sommes toujours ensemble
Avec des hauts et des bas,
Mais sans que pour autant,
Notre amour, nos sentiments,
Ne s’en trouvent modifiés.
Sont-ce les difficultés
Qui nous font nous aimer si fort ?
Où simplement l’amour dans toute sa simplicité
Qui nous tient ainsi soudé.
Aujourd’hui, je ne me souviens pas des jours,
Seulement des instants,
Où enveloppée de tes bras,
Je m’abandonnais à tes baisers
Auxquels je répondais sans hésiter.
Ces instants, ont scellé notre amour.
Je rêve de ce jour
Où nous serons enfin libres.

Only moments

I do not remember the days,
Only moments,
Where huddled together,
We were planning for the future,
Where love prevailed,
Where reason was altered,
Where the difficulties were smoothed out.
The horizon appeared to us,
Clear, clear of all clouds,
Although deep inside us,
The reality was quite different.
Today we are still together
With ups and downs,
But without that,
Our love, our feelings,
Don’t get changed.
Are these the difficulties
Who make us love each other so much?
Where simply love in all its simplicity
Who keeps us together.
Today I don’t remember the days,
Only moments,
Where wrapped in your arms,
I surrendered to your kisses
To which I answered without hesitation.
These moments sealed our love.
I dream of this day
Where we will finally be free.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Je l’ai dans la peau I have in the skin

Couple enlacé couché de soleil

Renoncement à mes résolutions,
Evidence de mes émotions,
Il n’y a que ces seuls mots ;
Je l’ai dans la peau.

Sans lui,
La vie perd tous ses attraits.
Sans lui,
Je ne suis plus ; je disparais.

I have it in the skin

Renouncing my resolutions,
Evidence of my emotions,
There are only these words;
I have it in my skin.

Without him,
Life loses all its attractions.
Without him,
I am no longer ; I disappear.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Rien n’est calculé Nothing is calculated

Tant de choses à te dire

Je souris pour la première fois
Sans comprendre vraiment pourquoi,
J’ai oublié de m’ouvrir
Bien loin de mes anciens souvenirs.

Je détourne mon visage ;
Je regarde ce paysage,
Où se dessine à l’horizon,
Une toute autre vision,

De ces gens qui m’entourent,
Et qui me pressent chaque jour,
Quémandant ma seule présence,
Pour effacer leur souffrance.

Une souffrance née dans le silence,
De nos habitudes, de nos ignorances,
Derrière l’anonymat de nos écrans,
Cachés de tous et des méchants.

Si mes mots distillent l’amour,
Et vous touchent un peu plus chaque jour,
Rien de tout ceci n’a été calculé,
Mais tout simplement donné.

Nothing is calculated

I smile for the first time
Without really understanding why,
I forgot to open myself
Far from my old memories.

I turn my face away;
I look at this landscape,
Where takes shape is on the horizon,
A completely different vision,

Of these people who around me,
And who press me every day,
Begging my only presence,
To erase their suffering.

A suffering born in the silence,
Of our habits, our ignorance,
Behind the anonymity of our screens,
Hidden from everyone and the bad guys.

If my words distill love,
And touch you a little bit more every day,
None of this has been calculated,
But simply given.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Peux-tu me dire quand je suis loin de toi ?Can you tell me when I’m away from you?

Femme marchant sur la plage

Peux-tu me dire,
Quand je suis loin de toi,
Que la nuit enveloppe les toits,
Me sens-tu blottie contre toi
Délicatement enveloppée de tes bras ?

Peux-tu me dire,
Quand tu glisses sous les draps,
Que tu ressens la morsure du froid,
Sens-tu mon corps plaqué contre toi,
Son frémissement, son émoi ?

Peux-tu me dire,
Quand mes doigts caressent ta peau,
Que mes lèvres murmurent ces mots,
Si je réveille en toi ce petit renouveau
Ces instants si beaux.

Peux-tu me dire,
Quand je suis loin de toi,
Si ton cœur comme le mien chavire,
Si du fond de ton lit tu soupires,
De ne pas m’avoir près de toi.

Can you tell me when I’m away from you

Can you say me?
When I’m away from you,
May the night cover the roofs,
Do you feel me huddled against you
Delicately wrapped in your arms?

Can you say me?
When you slip under the sheets,
That you feel the bite of the cold,
Do you feel my body pressed against you,
His shudder, his excitement?

Can you say me?
When my fingers caress your skin,
Let my lips whisper these words,
If I awaken in you this little renewal
These beautiful moments.

Can you say me?
When I’m away from you,
If your heart like mine capsizes,
If from the bottom of your bed you sigh,
Not to have me near you.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Mes écrits sur My writings on:

Quenzo je ne t’oublierai jamais (Roman jeunesse) : https://www.thebookedition.com/fr/quenzo-je-ne-t-oublierai-jamais-p-370456.html
Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! : Biographie : https://www.thebookedition.com/fr/je-vous-fais-un-aveu-je-vous-mens–p-368290.html
L’inconnu de la falaise : Harcèlement scolaire : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : Roman Mémoire traumatique victimologie https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : Roman d’amour https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : Roman d’amour https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : Roman mémoire traumatique victimologie : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : Roman mémoire traumatique victimologie https://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : Roman d’amour https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes d’amour: https://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes d’amour  https://www.thebookedition.com/fr/dans-les-tourmentes-de-l-amour-p-370920.html

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Revivre l’instant Relive the moment

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Te souviens-tu de ce boulevard ?
De cette promenade, tard le soir ?
De nos paroles échangées
Au plus profond de notre intimité ?

As-tu gardé tout comme moi,
La saveur de ces merveilleux instants ?
As-tu senti qu’à chaque nouveaux pas
Mon désir de toi, se faisait plus pressent ?

Voudrais-tu encore dans ce lieu, m’emmener ?
Me prendre la main ?
Me couvrir de ce regard enamouré
Jusqu’au petit matin ?

Vivre d’autres moments,
Est un rêve de chaque instant
Où s’allieraient compréhension et bonheur ;
L’amour simple de nos cœurs.

Relive the moment

Do you remember this boulevard?
Of this walk, late at night?
From our exchanged words
In the depths of our privacy?

Did you keep everything like me,
The flavor of these wonderful moments?
Did you feel that with each new step
Was my desire for you more urgent?

Would you still like to take this place?
Take my hand?
Cover me with that enamored look
Until the early hours of the morning?

Live other moments,
Is a dream of every moment
Where understanding and happiness would combine;
The simple love of our hearts.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

EBOOK
Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! https://www.amazon.fr/dp/B07VFPR18F
L’inconnu de la falaise : https://www.amazon.fr/dp/B07RM71J2G
Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.amazon.fr/dp/B07KSF1STT
Soledad : https://www.amazon.fr/dp/B07DMZVJB9/
Cinq jours qui ont compté https://www.amazon.fr/dp/B07B9L5GCV/
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.amazon.fr/dp/B074MWQVWG
Les cris se sont tus : https://www.amazon.fr/dp/B07338RTVL
Sweet Abandon : https://www.amazon.com/dp/B072LNQTLV
Improbable Avenir : https://www.amazon.fr/dp/B0711QJ8C4

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Il est l’amour, le désir He is the love, desire

tu prends la place des réveils

Peu importe le temps qui doucement s’enfuit ;
Le sommeil qui quitte mes nuits ;
Car dans ces moments, je le regarde, endormi,
Lui, grand bonheur de ma vie.

Peu importe le temps qui doucement s’enfuit,
Si ces moments de bonheur sont près de lui,
Si chaque matin il me sourit,
Et me fait aimer la vie.

A lui seul, je ne peux qu’appartenir
Il est ma vie, mon bonheur, mon plaisir
Il est l’amour, le désir.
Près de lui, je veux mourir.

He is the love, desire

No matter the time who slowly runs away;
The sleep that leaves my nights;
Because in these moments, I look at him, asleep,
Him, great happiness of my life.

No matter the time who slowly runs away,
If these moments of happiness are near him,
If every morning he smiles at me,
And makes me love life.

To him alone I can only belong
It’s my life, my happiness, my pleasure
It is love, desire.
Beside him, I want to die.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL


L’inconnu de la falaise

Roman Drame (Inspiré de faits réels-Harcèlement scolaire)
Couverture 2938 2126 fin photofiltre puis paint

https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Seule dans la nuit Alone in the night

Ici, tout est nuit.
Malgré la lueur des réverbères,
Ici plane le mystère,
Et dans le froid je frémis.

J’avance doucement, le visage enfoui
Dans cette étole fleurie.
Mes pensées se bousculent,
Sombres et parfois ridicules.

Mes pas m’emmènent jusqu’à la plage,
Déserte à cette heure avancée de la nuit.
La houle frappe violemment, avec rage ;
Le vent d’Est cingle mon visage transit.

J’écoute le bruit des vagues ;
Laisse divaguer mes pensées
Vers des désirs pas très sages,
Pour toi, que je ne cesse d’aimer.

Ici, je me rapproche de toi.
Enveloppée par cette obscurité,
Face aux éléments, dans ce froid,
Je peux à nouveau t’appeler.

Alone in the night

Everything here is dark.
Despite the glow of the lampposts,
Here hovers the mystery,
And in the cold I shudder.

I walk slowly, my face buried
In this flowered stole.
My thoughts are jostling,
Dark and sometimes ridiculous.

My steps take me to the beach,
Deserted at this late hour of the night.
The swell strikes violently, with rage;
The east wind lashes my transit face.

I listen to the sound of the waves;
Let my thoughts wander
Towards not very wise desires,
For you, that I never stop loving.

Here I am getting closer to you.
Wrapped in this darkness,
Facing the elements, in this cold,
I can call you to new.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Sais-tu où sont parties mes larmes
Roman (Histoire vraie – Mémoire traumatique & victimologie)

Sais tu

https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Le bonheur d’être à deux The happiness of being in two

Je me souviens m’être enfin blottit dans tes bras,
Attentive au désir qui chassait cette forte angoisse,
L’appréhension de la première fois,
Qu’aucun de mes rêves, ne se fasse.

Pourtant, j’ai déboutonné ta chemise,
Passant ma main dans l’échancrure ;
Senti ta peau qui s’électrise,
Sous cette soudaine morsure.

Je m’imprègne de ton odeur…
Combien tu m’as manqué, tous ces mois.
J’avais failli oublier ce bonheur,
D’être une partie de toi.

Il n’y a plus qu’un homme, une femme,
Dont les corps se frôlent puis s’unissent,
Sans autre exigence que cette flamme,
Qui dans le plaisir annonce bien des prémices,

Ceux : de l’amour Vrai
Du bonheur d’être à deux

The happiness of being in two

I remember finally snuggling in your arms,
Attentive to the desire that drove this strong anxiety,
The apprehension of the first time,
None of my dreams come true.

However, I unbuttoned your shirt,
Passing my hand through the indentation;
Feel your skin getting electrified,
Under this sudden bite.

I soak up your smell …
How I have missed you all these months.
I almost forgot this happiness,
To be a part of you.

There’s only one man, one woman,
Whose bodies come into contact and then unite,
With no other requirement than this flame,
Who in pleasure announces many beginnings,

Those: True love
Happiness to be two

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

 

Roman d’amour (histoire vraie)
Cinq jours qui ont compté

5 jours

https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Voilà ce qu’était ma vie avant… This is what my life was before …

Ma vie avait perdu ses couleurs.
Rien ne m’aidait à traverser le désert des jours.
Je n’avais plus aucun espoir de bonheur,
Ni même d’amour.

Heureusement, mon travail occupait mes pensées
Et m’épargnait les pires désillusions.
Au fond de moi, j’espérais encore retrouver
Des moments simples, de tendre passion.

Certaines images étaient devenues lointaines dans mon esprit,
Mais ne s’étaient jamais effacées.
De temps en temps, elles réapparaissaient la nuit,
Alors que mon sommeil s’en était allé.

Voilà ce qu’était mes nuits,
Avant de te rencontrer.
Voilà ce qu’était ma vie,
Quand on n’a plus personne à aimer.

This is what my life was before …

My life had lost its colors.
Nothing helped me cross the desert for days.
I no longer had any hope of happiness,
Or even love.

Fortunately, my work occupied my thoughts
And spared me the worst disappointments.
Deep inside, I was still hoping to find
Simple moments, tender passion.

Some images had become distant in my mind,
But had never faded.
From time to time, they reappear at night,
When my sleep was gone.

This is what my nights were,
Before meeting you.
This is what my life was like,
When you have no one left to love.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Elle a tué l’homme que j’étais

Roman biographique (Victimologie – Mémoire traumatique) (Histoire vraie)

Elle a tué l'homme que j'étais 2

https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Livre : Roman, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Doux souvenirs Sweet memories

Un regard un murmure

Par la magie de ses mots,
Il a aboli le temps.
Mon univers est devenu si beau,
Que les sensations jouent comme un instrument ;

Diffusant des ondes tour à tour, tendres, mélodieuses ;
Dilatant mon corps et mon esprit
De ses sensations merveilleuses,
Tout au long de la nuit.

Par la magie de ses mots,
Il a su gagner mon cœur,
Apaiser tous ces sanglots,
Ennemis de mon bonheur.

Sweet memories

By the magic of his words,
He abolished time.
My universe has become so beautiful,
Let the sensations play like an instrument;

Diffusing waves in turn, tender, melodious;
Expanding my body and mind
From his wonderful feelings,
All through the night.

By the magic of his words,
He knew how to win my heart,
Soothe all these sobs,
Enemies of my happiness.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Roman (Mémoire traumatique – victimologie) (Histoire vraie)

Couverture Les cris se sont tus

https://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF