Publié dans poèmes d'amour, Romantique Romantic

Un même univers, un même amour The same universe, the same love

  J’ai besoin de cette eau,
 Pour retrouver le sens de tous ces mots.
 J’ai besoin du bruit assourdissant des vagues,
 Pour nourrir mes pensées, mes rêves, mon âme.
  
 Ici je puise toute mon énergie,
 Je retrouve mes repères, ma vie.
 Sur cette plage où je marche en solo,
 Je rêve que tu m’y retrouve bientôt.
  
 Tu vis dans un même univers,
 Avec les lumières, le bleu de la mer.
 Ces vagues qui s’enroulent et s’étirent,
 Pour finir doucement sur le sable et mourir.
  
 Il y aura de nouvelles saisons,
 Sans changer nos sentiments, notre raison.
 La vie reprendra ses belles couleurs d’été,
 Sans que nous cessions de nous aimer.  

The same universe, the same love

  I need this water,
 To find the meaning of all these words.
 I need the deafening sound of the waves,
 To feed my thoughts, my dreams, my soul.
  
 Here I draw all my energy,
 I find my bearings, my life.
 On this beach where I walk solo,
 I dream that you will find me there soon.
  
 You live in the same universe,
 With the lights, the blue of the sea.
 These waves that curl and stretch,
 To end up gently on the sand and die.
  
 There will be new seasons,
 Without changing our feelings, our reason.
 Life will resume its beautiful summer colors,
 Without ceasing to love each other.
  
 Gyslaine (Gys)
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Le plus beau de mes atours The most beautiful of my finery

 J’aime quand tu plonges ton regard dans le mien
 Avec cette intensité qui me fait vibrer,
 Que tu m’attires en m’emprisonnant les mains,
 Alors que ton sourire commence à se dévoiler.
  
 J’aime tes lèvres qui doucement s’entrouvrent,
 Laissant échapper ce souffle,
 Qui de nouveau me prouve,
 Ce désir que tu camoufles.
  
 J’aime être avec toi ;
 Partager ces merveilleux instants,
 Qui n’appartiennent qu’à toi, qu’à moi,
 Que nous vivons intensément.
  
 J’aime ce que tu m’offres
 Ce bonheur, cet amour,
 Que je garde dans un coffre
 Comme l’un de mes plus beaux atours. 

The most beautiful of my finery

 I love when you gaze into mine
 With this intensity that makes me vibrate,
 That you attract me by imprisoning my hands,
 As your smile begins to unveil.
  
 I love your lips which gently part,
 Letting out this breath,
 Who proves me again,
 This desire that you camouflage.
  
 I like to be with you ;
 Share these wonderful moments,
 Who belong only to you,  to me,
 That we live intensely.
  
 I like what you give me
 This happiness, this love,
 That I keep in a safe
 Like one of my finery.
  
 Gyslaine (Gys)
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Là où je vais je ne cesse de t’aimer Where I go I never stop loving you

 Assise sur ce banc,
 Les yeux rivés sur l’océan,
 Je pose mon corps engourdi
 Repose mon âme alanguie.
  
 J’oublie les bruits alentours
 Le cri des mouettes qui me devient sourd.
 Je reste fascinée par cette immensité bleutée
 Alors que pour toi, voguent mes pensées.
  
 Ton cœur m’appelle où que je sois,
 Je sais que tu penses à moi.
 J’ai besoin de ces instants pour me ressourcer
 Et savourer ce bonheur d’être ainsi aimée.
  
 Quand je vais rentrer,
 Tous ces mots je vais te les envoyer
 Pour que tu saches lorsque tu seras éveillé,
 Que là où je vais, je ne cesse de t’aimer.  

Where I go I never stop loving you

 Sitting on this bench,
 Eyes on the ocean,
 I lay my numb body
 Rest my languid soul.
  
 I forget the noises around
 The cry of the seagulls which becomes deaf to me.
 I remain fascinated by this bluish immensity
 While for you, my thoughts sail.
  
 Your heart calls me wherever I am,
 I know you are thinking of me.
 I need these moments to recharge my batteries
 And savor the happiness of being so loved.
  
 When I go home
 All these words I'll send them to you
 So that you know when you're awake
 That where I go, I never stop loving you.
  
 Gyslaine (Gys)
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Au-delà des frontières Across borders

 
 Il a disparu au-delà de l’horizon
 Et passé la frontière.
 Nos cœurs battent à l’unisson 
 Pour une même prière.  
  
 Qui peut comprendre ce qui nous unit ?
 Qui peut défaire cette immuable passion ?
 Nous sommes tous deux unis pour la vie, 
 Vivons ensemble les mêmes émotions.
  
 A toi, amour, j’ose te dire encore,
 Que j’ai besoin de toi.
 Que je voudrais sentir ton corps,
 Franchir cette distance et me blottir contre toi.
   

Across borders

 He disappeared beyond the horizon
 And crossed the border.
 Our hearts beat in unison
 For the same prayer.
  
 Who can understand what unites us?
 Who can undo this unchanging passion?
 We are both united for life,
 Let's experience the same emotions together.
  
 To you, love, I dare to tell you again,
 That I need you.
 That I would like to feel your body
 Cross this distance and to snuggle up me to you.
 Gyslaine (Gys)
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Journée automnale Fall day

  Je profite des derniers rayons de soleil,
 Tout au long de cette merveilleuse journée automnale.
 Le vent me caresse dans mon demi-sommeil,
 Sans pouvoir me sortir de cet étroit dédale.
  
 Ces jours qui viennent de passer, longs, glacés,
 M’ont laissé avec le manque de toi.
 Je te ressens et ne cesse de prier,
 Pour que cette prochaine aube te ramène à moi.
  
 Le pâle soleil de cette journée automnale,
 Eclaire ma vie assombrie par tous ces aléas.
 Je te porte en moi jusqu’au moment final,
 Où tu pourras enfin me prendre dans tes bras. 

Fall day

 I take advantage of the last rays of the sun,
 Throughout this wonderful fall day.
 The wind caresses me in my half-sleep,
 Without being able to get out of this narrow maze.
  
 These days that have just passed, long, frozen,
 Left me with the lack of you.
 I feel you and don't stop praying,
 So that this next dawn brings you back to me.
  
 The pale sun of this autumnal day,
 Enlighten my darkened life by all these hazards.
 I carry you with me until the final moment,
 Where you can finally take me in your arms.
  
 Gyslaine (Gys)
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL 

Mes écrits sur My writings on:

Entre mes mains le bonheur s’enfuit :  https://www.thebookedition.com/fr/entre-mes-mains-le-bonheur-s-enfuit-p-375364.html

Quenzo je ne t’oublierai jamais (Roman jeunesse) : https://www.thebookedition.com/fr/quenzo-je-ne-t-oublierai-jamais-p-370456.html
Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! : (Biographie) : https://www.thebookedition.com/fr/je-vous-fais-un-aveu-je-vous-mens–p-368290.html
L’inconnu de la falaise : (Harcèlement scolaire) : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : (Roman Mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : (Roman mémoire traumatique victimologie) : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : (Roman mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes d’amour: https://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes d’amour  https://www.thebookedition.com/fr/dans-les-tourmentes-de-l-amour-p-370920.html

EBOOK

Entre mes mains le bonheur s’enfuit : https://www.amazon.in/dp/B08BKT6FZX

Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! https://www.amazon.fr/dp/B07VFPR18F

L’inconnu de la falaise : https://www.amazon.fr/dp/B07RM71J2G

Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.amazon.fr/dp/B07KSF1STT

Soledad : https://www.amazon.fr/dp/B07DMZVJB9/

Cinq jours qui ont compté https://www.amazon.fr/dp/B07B9L5GCV/

Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.amazon.fr/dp/B074MWQVWG

Les cris se sont tus : https://www.amazon.fr/dp/B07338RTVL

Sweet Abandon : https://www.amazon.com/dp/B072LNQTLV

Improbable Avenir : https://www.amazon.fr/dp/B0711QJ8C4

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Ils sortent de mon cœur They come out of my heart

 Une pluie de mots sort de mon clavier.
 Les phrases se forment inlassablement pour t’apporter,
 Dans ce sommeil que tu ne veux quitter,
 L’amour que je veux encore te donner.
  
 Cette nuit, toutes les étoiles tomberont du ciel,
 Elles caresseront ta joue pour que tu t’éveilles,
 Dans une douceur emplie de sagesse,
 Elles t’envelopperont de ma tendresse.
  
 Une pluie de mots sort de mon clavier,
 Pour te dire combien tu es chéri, aimé.
 Ils volent vers toi, messagers du bonheur,
 Pour t’atteindre afin de réchauffer ton cœur.
  
 They come out of my heart
  
 A rain of words come out of my keyboard.
 Sentences are tirelessly formed to bring you,
 In this sleep that you don't want to leave,
 The love I still want to give you.
  
 Tonight all the stars will fall from the sky,
 They will caress your cheek to wake you up,
 In a sweetness filled with wisdom,
 They will envelop you in my tenderness.
  
 A rain of words come out of my keyboard,
 To tell you how much you are darling, loved.
 They fly to you, messengers of happiness,
 To reach you to warm your heart.
  
 Gyslaine (Gys)
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Tant de jours et de nuits So many days and nights

Il se passe tant de jours et de nuits,
A espérer ta présence dans mon lit,
A prier pour ton retour
A rêver qu’avec toi je vis l’amour,
 
Que j’arrive à avoir de la peine
Dans cette attente qui me semble vaine,
Le cœur en frimas causé par l’ennui
De tous ces jours et de ces nuits.
 
Il peut se passer autant de jours et de nuits
Sans que je ne cesse de penser à lui,
A vivre seule comme dans un état second
Sachant toutefois que l’on s’aime pour de bon.
 
Il se passera bien des jours et des nuits.
Nous jetterons un nouveau regard sur nos vies.
Nous connaitrons de doux instants,
Où l’amour sera notre présent.

So many days and nights

So many days and nights go by,
To hope for your presence in my bed,
To pray for your return
Dreaming that with you I live love,
 
That I get to feel sorry
In this waiting which seems to me in vain,
A frosty heart caused by boredom
Of all those days and nights.
 
So many days and nights can go by
Without my thinking about him,
To live alone as in a daze
However, knowing that we love each other for good.
 
Many days and nights will pass.
We will take a new look at our lives.
We will know sweet moments,
Where love will be our present.
 
Gyslaine (Gys)
 
Droits d’auteur - Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Sans toi je ne suis plus Without you I am no longer

Il ne peut y avoir de nuit

Si tu n’es pas là.

Il ne peut y avoir de matin

Si tu ne viens pas.

Chaque jour

Je ne fais que t’attendre,

Chaque instant

Mes pensées se font des plus tendres.

Je ne peux trouver le sommeil

Si tu ne murmures à mon oreille ;

Je ne peux trouver la quiétude de la nuit

Si je n’aperçois ton visage qui me sourit.

Il ne peut y avoir de jour

Si je perds ton amour ;

Il ne peut y avoir de soleil

Sans tes baisers qui m’émerveillent.

Without you I am no longer

There can be no night

If you are not there.

There can be no morning

If you don’t come.

Every day

I’m just waiting for you

Every moment

My thoughts are very tender.

I can’t find sleep

If you don’t whisper in my ear;

I can’t find the quiet of the night

If I don’t see your face smiling at me.

There can be no day

If I lose your love

There can be no sun

Without your kisses that amaze me.

Gyslaine (Gys)

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XFSi tu ne viens pas.

.

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Par ces mots With these words

Ce soir encore, il fait froid.

J’aimerais me blottir dans tes bras.

Des images tendres, dansent devant mes yeux.

Plus un mot, rien que nous deux.

J’ai trouvé les mots les plus beaux,

Ceux qui nous font oublier tous nos maux ;

Ceux qui ne pourront plus jamais rien briser,

Car notre amour, ils ne cesseront de conter.

Je les écrirai avec amour et ma foi,

Je les sortirai du plus profond de moi,

En occultant tout ce qui est encore interdit.

Tu auras la primeur des mots jamais dits.

Je te voue tendresse et douceur,

J’ai trouvé dans ton cœur,

Ce lien qui nous unit,

Une passion dévorante, un amour infini.

With these words

This evening it is cold again.

I would like to snuggle up in your arms.

Tender images dance before my eyes.

Not another word, just the two of us.

I found the most beautiful words,

Those who make us forget all our ills;

Those who will never be able to break anything again,

Because our love, they will not stop telling.

I will write them with love and my faith,

I’ll take them out from deep inside me,

By hiding everything that is still prohibited.

You will have the premiere of words never said.

I dedicate you tenderness and gentleness,

I found in your heart,

This link that unites us,

A devouring passion, an infinite love.

Gyslaine (Gys)

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Sera-t-il assez fort ? Will he be strong enough?

Dans tes yeux emplis de tristesse,

Au plus fort de ta détresse,

Je n’avais plus qu’une seule envie ;

Qu’à nouveau tu me souris.

Je voulais être près de toi,

Et que dans la douceur de ma voix

Tu retrouves un semblant de quiétude

Pour calmer tes doutes, tes incertitudes.

Mon amour sera-t-il assez fort

Pour apaiser les tensions de ton corps ?

Mon amour sera-t-il assez puissant

Pour estomper tes tourments ?

Will he be strong enough?

In your eyes filled with sadness,

At the height of your distress,

I had only one desire left;

That you smile at me again.

I wanted to be near you

And that in the sweetness of my voice

You find a semblance of peace

To calm your doubts, your uncertainties.

Will my love be strong enough

To ease the tension in your body?

Will my love be powerful enough

To blur your torments?

Gyslaine (Gys)

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Mes écrits sur My writings on:

Entre mes mains le bonheur s’enfuit :  https://www.thebookedition.com/fr/entre-mes-mains-le-bonheur-s-enfuit-p-375364.html

Quenzo je ne t’oublierai jamais (Roman jeunesse) : https://www.thebookedition.com/fr/quenzo-je-ne-t-oublierai-jamais-p-370456.html
Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! : (Biographie) : https://www.thebookedition.com/fr/je-vous-fais-un-aveu-je-vous-mens–p-368290.html
L’inconnu de la falaise : (Harcèlement scolaire) : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : (Roman Mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : (Roman mémoire traumatique victimologie) : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : (Roman mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes d’amour: https://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes d’amour  https://www.thebookedition.com/fr/dans-les-tourmentes-de-l-amour-p-370920.html