Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Revivre l’instant Relive the moment

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Te souviens-tu de ce boulevard ?
De cette promenade, tard le soir ?
De nos paroles échangées
Au plus profond de notre intimité ?

As-tu gardé tout comme moi,
La saveur de ces merveilleux instants ?
As-tu senti qu’à chaque nouveaux pas
Mon désir de toi, se faisait plus pressent ?

Voudrais-tu encore dans ce lieu, m’emmener ?
Me prendre la main ?
Me couvrir de ce regard enamouré
Jusqu’au petit matin ?

Vivre d’autres moments,
Est un rêve de chaque instant
Où s’allieraient compréhension et bonheur ;
L’amour simple de nos cœurs.

Relive the moment

Do you remember this boulevard?
Of this walk, late at night?
From our exchanged words
In the depths of our privacy?

Did you keep everything like me,
The flavor of these wonderful moments?
Did you feel that with each new step
Was my desire for you more urgent?

Would you still like to take this place?
Take my hand?
Cover me with that enamored look
Until the early hours of the morning?

Live other moments,
Is a dream of every moment
Where understanding and happiness would combine;
The simple love of our hearts.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

EBOOK
Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! https://www.amazon.fr/dp/B07VFPR18F
L’inconnu de la falaise : https://www.amazon.fr/dp/B07RM71J2G
Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.amazon.fr/dp/B07KSF1STT
Soledad : https://www.amazon.fr/dp/B07DMZVJB9/
Cinq jours qui ont compté https://www.amazon.fr/dp/B07B9L5GCV/
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.amazon.fr/dp/B074MWQVWG
Les cris se sont tus : https://www.amazon.fr/dp/B07338RTVL
Sweet Abandon : https://www.amazon.com/dp/B072LNQTLV
Improbable Avenir : https://www.amazon.fr/dp/B0711QJ8C4

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Il est l’amour, le désir He is the love, desire

tu prends la place des réveils

Peu importe le temps qui doucement s’enfuit ;
Le sommeil qui quitte mes nuits ;
Car dans ces moments, je le regarde, endormi,
Lui, grand bonheur de ma vie.

Peu importe le temps qui doucement s’enfuit,
Si ces moments de bonheur sont près de lui,
Si chaque matin il me sourit,
Et me fait aimer la vie.

A lui seul, je ne peux qu’appartenir
Il est ma vie, mon bonheur, mon plaisir
Il est l’amour, le désir.
Près de lui, je veux mourir.

He is the love, desire

No matter the time who slowly runs away;
The sleep that leaves my nights;
Because in these moments, I look at him, asleep,
Him, great happiness of my life.

No matter the time who slowly runs away,
If these moments of happiness are near him,
If every morning he smiles at me,
And makes me love life.

To him alone I can only belong
It’s my life, my happiness, my pleasure
It is love, desire.
Beside him, I want to die.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL


L’inconnu de la falaise

Roman Drame (Inspiré de faits réels-Harcèlement scolaire)
Couverture 2938 2126 fin photofiltre puis paint

https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Seule dans la nuit Alone in the night

Ici, tout est nuit.
Malgré la lueur des réverbères,
Ici plane le mystère,
Et dans le froid je frémis.

J’avance doucement, le visage enfoui
Dans cette étole fleurie.
Mes pensées se bousculent,
Sombres et parfois ridicules.

Mes pas m’emmènent jusqu’à la plage,
Déserte à cette heure avancée de la nuit.
La houle frappe violemment, avec rage ;
Le vent d’Est cingle mon visage transit.

J’écoute le bruit des vagues ;
Laisse divaguer mes pensées
Vers des désirs pas très sages,
Pour toi, que je ne cesse d’aimer.

Ici, je me rapproche de toi.
Enveloppée par cette obscurité,
Face aux éléments, dans ce froid,
Je peux à nouveau t’appeler.

Alone in the night

Everything here is dark.
Despite the glow of the lampposts,
Here hovers the mystery,
And in the cold I shudder.

I walk slowly, my face buried
In this flowered stole.
My thoughts are jostling,
Dark and sometimes ridiculous.

My steps take me to the beach,
Deserted at this late hour of the night.
The swell strikes violently, with rage;
The east wind lashes my transit face.

I listen to the sound of the waves;
Let my thoughts wander
Towards not very wise desires,
For you, that I never stop loving.

Here I am getting closer to you.
Wrapped in this darkness,
Facing the elements, in this cold,
I can call you to new.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Sais-tu où sont parties mes larmes
Roman (Histoire vraie – Mémoire traumatique & victimologie)

Sais tu

https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans poèmes d'amour

Je n’attendais que cet instant I was only waiting for this moment

J’aime que tu me dises « Tu m’as manqué ».
Lorsque je suis dans tes bras,
Dans ce tendre bien-être emportée,
Oubliant que j’étais si loin de toi,

Je ne veux surtout plus bouger ;
Laisser ta chaleur se mêler à la mienne ;
Sentir ton corps comme étant la source souveraine ;
Pour cette rivière assoiffée,

Qui n’attendait que cet instant,
Pour s’ouvrir à ce torrent,
D’amour ; de tendresse ;
Pour enfin finir, dans l’ivresse ;

Sentir ce corps aimé, vibrer contre le mien,
Partager avec toi l’émotion de ce moment,
Se dire que cette attente n’était rien,
Quand l’amour est si grand.

I was only waiting for this moment

I like you to tell me « I missed you ».
When I’m in your arms,
In this tender well-being,
Forgetting that I was so far from you,

Above all, I don’t want to move;
Let your heat mix with mine;
Feel your body as the sovereign source;
For this thirsty river,

Who was just waiting for this moment,
To open up to this torrent,
Of love ; of tenderness ;
Finally, intoxication;

Feel this loved body, vibrate against mine,
Share with you the emotion of this moment,
To think that this expectation was nothing,
When love is so great.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

SOLEDAD
ROMAN D’AMOUR (Inspiré de faits réels)

Soledad

https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Le bonheur d’être à deux The happiness of being in two

Je me souviens m’être enfin blottit dans tes bras,
Attentive au désir qui chassait cette forte angoisse,
L’appréhension de la première fois,
Qu’aucun de mes rêves, ne se fasse.

Pourtant, j’ai déboutonné ta chemise,
Passant ma main dans l’échancrure ;
Senti ta peau qui s’électrise,
Sous cette soudaine morsure.

Je m’imprègne de ton odeur…
Combien tu m’as manqué, tous ces mois.
J’avais failli oublier ce bonheur,
D’être une partie de toi.

Il n’y a plus qu’un homme, une femme,
Dont les corps se frôlent puis s’unissent,
Sans autre exigence que cette flamme,
Qui dans le plaisir annonce bien des prémices,

Ceux : de l’amour Vrai
Du bonheur d’être à deux

The happiness of being in two

I remember finally snuggling in your arms,
Attentive to the desire that drove this strong anxiety,
The apprehension of the first time,
None of my dreams come true.

However, I unbuttoned your shirt,
Passing my hand through the indentation;
Feel your skin getting electrified,
Under this sudden bite.

I soak up your smell …
How I have missed you all these months.
I almost forgot this happiness,
To be a part of you.

There’s only one man, one woman,
Whose bodies come into contact and then unite,
With no other requirement than this flame,
Who in pleasure announces many beginnings,

Those: True love
Happiness to be two

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

 

Roman d’amour (histoire vraie)
Cinq jours qui ont compté

5 jours

https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Voilà ce qu’était ma vie avant… This is what my life was before …

Ma vie avait perdu ses couleurs.
Rien ne m’aidait à traverser le désert des jours.
Je n’avais plus aucun espoir de bonheur,
Ni même d’amour.

Heureusement, mon travail occupait mes pensées
Et m’épargnait les pires désillusions.
Au fond de moi, j’espérais encore retrouver
Des moments simples, de tendre passion.

Certaines images étaient devenues lointaines dans mon esprit,
Mais ne s’étaient jamais effacées.
De temps en temps, elles réapparaissaient la nuit,
Alors que mon sommeil s’en était allé.

Voilà ce qu’était mes nuits,
Avant de te rencontrer.
Voilà ce qu’était ma vie,
Quand on n’a plus personne à aimer.

This is what my life was before …

My life had lost its colors.
Nothing helped me cross the desert for days.
I no longer had any hope of happiness,
Or even love.

Fortunately, my work occupied my thoughts
And spared me the worst disappointments.
Deep inside, I was still hoping to find
Simple moments, tender passion.

Some images had become distant in my mind,
But had never faded.
From time to time, they reappear at night,
When my sleep was gone.

This is what my nights were,
Before meeting you.
This is what my life was like,
When you have no one left to love.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Elle a tué l’homme que j’étais

Roman biographique (Victimologie – Mémoire traumatique) (Histoire vraie)

Elle a tué l'homme que j'étais 2

https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Livre : Roman, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Doux souvenirs Sweet memories

Un regard un murmure

Par la magie de ses mots,
Il a aboli le temps.
Mon univers est devenu si beau,
Que les sensations jouent comme un instrument ;

Diffusant des ondes tour à tour, tendres, mélodieuses ;
Dilatant mon corps et mon esprit
De ses sensations merveilleuses,
Tout au long de la nuit.

Par la magie de ses mots,
Il a su gagner mon cœur,
Apaiser tous ces sanglots,
Ennemis de mon bonheur.

Sweet memories

By the magic of his words,
He abolished time.
My universe has become so beautiful,
Let the sensations play like an instrument;

Diffusing waves in turn, tender, melodious;
Expanding my body and mind
From his wonderful feelings,
All through the night.

By the magic of his words,
He knew how to win my heart,
Soothe all these sobs,
Enemies of my happiness.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Roman (Mémoire traumatique – victimologie) (Histoire vraie)

Couverture Les cris se sont tus

https://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Le temps qui passe Passing time

Le temps qui passe,
Jamais n’efface
Mes plus beaux souvenirs ;
Ceux qui me font encore frémir.

Les heures s’égrènent, parfois interminables,
Dévoilant sur mon visage les stigmates du mal ;
Alors, je me demande s’il reste une place pour l’amour,
Ou bien, s’il a quitté mon cœur pour toujours.

Cela ne dure qu’un instant ;
Car je sais au moment présent,
Que le véritable et grand amour,
Peut résister à tout, chaque jour.

Passing time

Passing time,
Never erases
My best memories;
Those who still make me shudder.

The hours go by, sometimes endless,
Unveiling the stigmata of evil on my face;
So I wonder if there is still a place for love,
Or, if he left my heart forever.

It only lasts an instant;
Because I know right now,
May true and great love,
Can withstand everything, every day.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Improbable Avenir (Roman d’amour – Histoire vraie)

Improbable avenir publicité

https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html

 

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF