Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Notre premier baiser Our first kiss

J’ai répondu à ton baiser ;
Dans tes bras je me suis réfugiée ;
Contre ton corps je me suis pressée ;
Je ne voulais plus bouger.

Nos regards se sont croisés,
La même lueur, la même intensité ;
Nos mains se sont cherchées,
Pour finir par redessiner

Nos courbes, nos vallées
Maintenant agitées
Par tous ces frémissements
Nés de ce moment,

Où l’amour, la passion,
Nous ont permis cette évasion,
Ce rêve devenu réalité,
Pour ces quelques jours inespérés.

Dis-moi,
As-tu trouvé meilleure que moi ?
Rassure-moi très vite ;
Sans toi mes forces me quittent.

Our first kiss

I responded to your kiss;
In your arms I took refuge;
Against your body I hurried;
I didn’t want to move anymore.

Our eyes met,
The same glow, the same intensity;
Our hands looked for each other,
Finally redraw

Our curves, our valleys
Now restless
By all these tremors
Born from this moment,

Where love, passion,
We allowed this escape,
This dream come true,
For those few unexpected days.

Tell me,
Did you find better than me?
Reassure me very quickly;
Without you my strength leaves me.

Gyslaine

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Mes écrits sur My writings on:
Quenzo je ne t’oublierai jamais (Roman jeunesse) : https://www.thebookedition.com/fr/quenzo-je-ne-t-oublierai-jamais-p-370456.html
Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! : (Biographie) : https://www.thebookedition.com/fr/je-vous-fais-un-aveu-je-vous-mens–p-368290.html
L’inconnu de la falaise : (Harcèlement scolaire) : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : (Roman Mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : (Roman mémoire traumatique victimologie) : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : (Roman mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes d’amour: https://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes d’amour https://www.thebookedition.com/fr/dans-les-tourmentes-de-l-amour-p-370920.html

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Marjane

Dans ce quartier résidentiel
Avec tout ce bleu dans le ciel,
Nous avons connu de merveilleux moments,
Vécu nos plus beaux instants,

Où les jours nous appartenaient,
Où le bonheur naissait,
Comme une simple évidence
Dans une parfaite romance.

Nous aimons à nous rappeler,
Nos longues étreintes passionnées.
Nous aimons nous souvenir,
De nos paroles, de nos rires.

Tous ces précieux souvenirs,
Continuent de nous envahir
Chaque jour, chaque nuit,
Dans ces instants chéris.

Les années
N’ont rien effacé
De ce que nous avons vécu,
De cet amour éperdu.

Marjane

In this residential area
With all that blue in the sky,
We have had wonderful moments,
Lived our most beautiful moments,

Where the days belonged to us,
Where happiness was born,
As simple evidence
In perfect romance.

We like to remember,
Our long passionate embraces.
We like to remember,
From our words, from our laughter.

All these precious memories,
Keep invading us
Every day, every night,
In these cherished moments.

The years
Have not erased anything
From what we have experienced,
Of this wild love.

Gyslaine

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Amour, complicité Love Complicity

Il n’est pas un jour, pas un instant,
Où je ne pense à toi intensément.
Tu es ma source de vie,
Mon amour, mon embellie.

Tu as cette générosité
Cette patience, cette bonté
Qui met mon cœur en émoi,
Et qui me fait rester juste pour toi.

Tu as cet amour
Dont j’abuse chaque jour.
Je m’abreuve de tes mots,
Qui rendent mon ciel plus beau.

Comment ne pas apprécier
Cet amour, cette complicité,
Qui depuis tant d’années nous unis
Apporte un peu de bonheur à nos vies.

Love, complicity

There is not a day, not a moment,
Where I don’t think of you intensely.
You are my source of life,
My love, my embellishment.

You have this generosity
This patience, this kindness
Who makes my heart stir,
And that makes me stay fair to you.

You have this love
Which I abuse every day.
I drink your words,
Which make my sky more beautiful.

How not to appreciate
This love, this complicity,
Who for so many years have united us
Bring some happiness to our lives.

Gyslaine

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Tu illumines ma vie You light up my life

La pointe de Merquel

Depuis que tu illumines ma vie
Je ne connais pas l’ennui,
Tu as soulevé ce coin de ciel
Et sur moi, jeté un rai de soleil.

Depuis que tu es entré dans ma vie
Je pleure parfois, mais je souris
Et j’ose encore aujourd’hui croire,
En notre belle histoire.

Mon souffle se mêle au tien.
Je reste accrochée à ta main,
De peur de m’égarer,
De te voir t’éloigner.

Depuis que tu es là,
Je n’envisage pas ma vie sans toi.
L’amour est si fort,
Qu’il n’existe plus rien en dehors.

You light up my life

Since you light up my life
I don’t know boredom,
You lifted this corner of the sky
And on me threw a ray of sunshine.

Since you came into my life
I cry sometimes, but I smile
And I still dare to believe today,
In our beautiful story.

My breath mixes with yours.
I’m hanging on to your hand,
Lest I get lost,
To see you walk away.

Since you are here,
I don’t envision my life without you.
Love is so strong,
Let there be nothing outside.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ces mots qui me rassurent These words that reassure me

Ces paroles que tu murmures,
Ces mots qui me rassurent,
Sont autant de bonheur,
Pour mon grand cœur.

Ces baisers que tu m’envoies,
Le timbre de ta voix,
Me parviennent avec douceur,
Apaisant toutes mes peurs.

Tous mes instants sont à toi,
Et la nuit, à chaque fois,
Je sens la douce pression de tes bras,
Qui m’enserrent tout contre toi.

Je m’enivre de tes paroles,
Mon cœur s’envole,
Inondé par cet amour,
Qui a connu bien des jours.

These words that reassure me

These words that you whisper,
These words that reassure me,
Are so much happiness,
For my big heart.

These kisses that you send me,
The timbre of your voice,
Come to me gently,
Soothing all my fears.

All my moments are for your,
And at night, every time,
I feel the gentle pressure of your arms,
Who hold me close to you.

I’m getting drunk on your words,
My heart is flying,
Flooded by this love,
Who had known so many days.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ma vie c’est toi My life it’s you

Ma vie s’est articulée autour de toi,
Et toutes ces fois
Où le destin veille, nous sépare,
Je contrôle mal ce profond cafard.

Chaque soir,
J’aime à croire,
Que bientôt, la vie nous sourira,
Que plus rien ne nous séparera,

Car ma vie, c’est toi,
Si tu n’es plus là, c’est l’effroi,
Un grand vide qui m’emplit
Et un horizon qui s’obscurcit.

Toi seul amène le sourire sur mon visage,
Me fait découvrir d’autres paysages,
Où nous sommes tous deux enlacés
Unis dans un tendre, merveilleux baiser.

My life it’s you

My life revolved around you,
And all these times
Where fate watches, separates us,
I can’t control this deep cockroach.

Nightly,
I like to believe,
That soon, life will smile on us,
That nothing will separate us anymore,

Because my life is you,
If you’re gone, it’s dread.
A great void that fills me
And a darkening horizon.

You alone bring a smile to my face
Introduces me to other landscapes,
Where we are both entwined
United in a tender, wonderful kiss.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans poèmes d'amour

Les mots du cœur The words of the heart

une voix dans la nuit

Ces mots que l’on rédige avec nos cœurs,
Que l’on gribouille de nos pleurs,
Sont emprunts d’amour
Et alimentent nos rêves chaque jour.

Si pénible que soit l’éloignement,
Les difficultés du moment,
Il n’en reste pas moins,
Que l’un de l’autre nous avons besoin.

Ces mots que l’on rédige avec tendresse
Exempts des choses qui nous agressent,
Ces mots, ces émotions,
Ont scellés notre union.

The words of the heart

These words that we write with our hearts,
Let us scribble with our tears,
Are borrowed from love
And fuel our dreams every day.

As painful as the distance is,
The difficulties of the moment,
The fact remains,
That one of the other we need.

These words that we write with tenderness
Free from things that attack us,
These words, these emotions,
Have sealed our union.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Un poème de mon ami Charef que j’ai plaisir à vous faire découvrir. Bon week-end à toutes et tous.

A poem by my friend Charef that I am pleased to make you discover. Good weekend to all.

La fleur frémit au soupir du jour qui s’enfuit. Trahie par le vide de l’absence, Le jasmin étoilé embaume la nuit. L’obscure chasse l’ombre de ta présence. Taraudées par le vide et l’ennui, Les brumes se consument en silence. Charef Tiaret le 09/05/2020

via Le manque de toi… — Charef Berkani

Le manque de toi… — Charef Berkani

Une écriture que j’aime tout particulièrement par sa simplicité, la force des mots. Venez découvrir Saunterer solitaire

Je marche le long des berges de mon passé. Cherchant la passerelle qui me permettra de passer sur l’autre rive. Vous me manquez !! Vous, pluriel de majesté, pour vous, femmes d’hier et de demain Ou êtes vous, qui êtes vous !? Qui sera t’elle, celle qui me donneras l’envie d’entrouvrir la porte de l’avenir. […]

via Vous… — Tribulations cérébrales d’un Saunterer solitaire

Vous… — Tribulations cérébrales d’un Saunterer solitaire

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

J’aimerais tant te dire I would love to tell you

J’aimerais tant te dire de choses
Des choses qui restent en moi enfouies
Que je n’aurais pas assez de ma vie
Aussi parfois je n’ose.

J’aimerais tant que ton regard,
Se pose sur moi différemment,
Que tu me vois autrement,
Surtout quand j’ai le cafard.

J’aimerais tant que ces soirs,
Que tu comprennes quand mon moral baisse,
Que j’ai besoin de tendresse,
Et de beaucoup d’espoir.

J’aimerais tant de dire, serre-moi fort,
Ne me juge pas et souris moi,
Prends-moi dans tes bras,
J’ai besoin de réconfort.

J’aimerais tant ne plus vivre en solitaire,
Que ton regard parvienne à me faire croire,
Que sont permis tous nos espoirs,
Que c’est la fin de nos misères.

I would love to tell you

I would love to say things
Things that stay buried in me
I wouldn’t have enough of my life
So sometimes I don’t dare.

I would like your look so much,
Land on me differently,
That you see me inversely,
Especially when I have the cockroach.

I would like so much that these evenings,
That you understand when my morale goes down,
That I need tenderness,
And a lot of hope.

I would love to say you, hold me tight,
Don’t judge me and smile at me,
Take me in your arms,
I need comfort.

I would so much like to no longer live alone,
Let your gaze make me believe,
What are all our hopes allowed,
That this is the end of our miseries.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF