Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Il y a enfin quelqu’un There is finally someone

Maintenant que l’amour devient enfin mon avenir ;
Que la vie, soudain me sourit ;
Que j’oublie mes jours gris ;
Immédiatement je souhaite partir ;

Retrouver cette clarté qui passe dans tes yeux ;
Me laisser éblouir par toutes ces merveilles,
Dont je rêve dans mon sommeil,
Et qui m’entraînent souvent, très haut dans les cieux.

Quand les nuages déversent leur pluie,
Je rêve de cette chaude terre du lointain,
Là où, il y a enfin quelqu’un,
Qui m’attend et me sourit.

Maintenant que l’amour reste mon seul désir,
Que mes rêves éveillent la passion,
Dans cet élan de tendre affection,
Je ne crains plus mon devenir.

There is finally someone

Now that love finally becomes my future;
That life suddenly smiles on me;
I forget my gray days;
Immediately I wish to leave;

Find that clarity that passes in your eyes;
Let me dazzle by all these wonders,
Whom I dream in my sleep,
And who carry me often, very high in the heavens.

When clouds pour their rain,
I dream of this hot land of the far,
Where, finally, there is someone,
Who is waiting for me and smiles at me.

Now that love remains my only desire,
May my dreams awaken passion,
In this momentum of tender affection,
I do not fear my future.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans poèmes d'amour

Que ferais-je sans toi What would I do without you?

Il suffit que tu t’en ailles
Pour qu’il ne reste plus rien
Que notre amour défaille
Pour que je ne me sente pas bien.

Que veux-tu que je devienne
Si je n’entends plus ta voix
Que veux-tu qu’il advienne ?
Je ne sais pas !

Ton amour a emplit mon cœur
Mon univers sombre est enfin partit
Et cette petite lueur de bonheur
Eclaire à elle seule, ma vie

Sans toi, mon environnement
Serait plus lugubre qu’un cachot
Où j’irai, tâtonnant
Sans trouver les mots

Que ferais-je sur ma couche
Sans toi qui m’es toujours si précieux
De mes baisers, sans ta bouche
De mes pleurs, sans tes yeux.

What would I do without you?

It’s enough that you go away
So that nothing remains
Let our love fail
So that I do not feel well.

What do you want me to become
If I cannot hear your voice
What do you want it to happen?
I do not know!

Your love filled my heart
My dark universe is finally gone
And this little gleam of happiness
Enlightening alone, my life

Without you, my environment
Would be more gloomy than a dungeon
Where I’ll go, groping
Without finding the words

What would I do on my bed
Without you who are always so precious to me
From my kisses, without your mouth
Of my tears, without your eyes.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Un de ces jours de chagrin One of these days of sorrow

La main posée sur la vitre,
Un de ces jours de chagrin
J’ai dépassé la nuit qui m’habite
De cet horizon inerte, indifférent
Et en ce jour de chagrin
Je te cherche inconsciemment
Bien au-delà de moi-même
Ne sachant plus, tellement je t’aime,
Lequel de nous deux est absent.

La main posée sur la vitre
Je voyage toujours dans le silence.
Mes pensées s’effritent
A survivre à l’absence.
Nos yeux ne se renvoient plus la lumière
Qui d’une seule caresse
Me dévoilait à toi, tout entière.
Me plongeant dans cette ivresse
Savourant ta douce présence.

Un de ces jours de chagrin
Où mes yeux fixent le néant
J’ai dépassé ce monde réel
Me suis tournée vers l’océan
Fredonnant ce doux refrain.
Alors que ma voix doucement chancelle
Que les mots dans ma gorge se bâillonnent
Je suis retournée dans cette nuit qui m’habite
Attendant simplement, que mon cœur désaffectionne.

One of these days of sorrow

The hand resting on the glass,
One of these days of sorrow
I have passed the night that possesses me
From this inert horizon, indifferent
And in this day of sorrow
I’m looking for you unconsciously
Beyond myself
Not knowing anymore, so much I love you,
Which of us is absent?

The hand resting on the glass
I always travel in the silence.
My thoughts are crumbling
To survive at the absence.
Our eyes do not return the light
Who with only caress
Revealed me, to you, entirely.
Plunging me into this drunkenness
Enjoying your sweet presence.

One of these days of sorrow
Where my eyes fix the nothingness
I surpassed this real world
I turned to the ocean
Humming this sweet refrain.
As my voice softly stags
That the words in my throat gag
I am returned in the night that possesses me
Simply waiting, my heart is disaffected.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Je vis cette attraction I live this attraction

Pouvoir entendre ta voix
Exerce toujours sur moi
Ce flot d’émotions
Et ces doux frissons

Qui doucement me ramène
Aux sentiments qui malmènent
Depuis notre premier jour
Mon cœur si plein d’amour

Je vis cette attraction
Dans une folle passion
Oubliant même la raison
De cette subite floraison

Où le désir côtoie les sentiments
Où les pensées s’égarent doucement
Dans les méandres de ton corps
Que je devine sans aucun effort.

Où l’étreinte puissante
Se veut câline, rassurante
Libérant nos amoureux instincts
Scellant alors nos destins.

I live this attraction

To can hear your voice
Still exerts on me
This flood of emotions
And these gentle chills

Which brings me softly
At the feelings that manhandle
Since our first day
My heart so full of love

I live this attraction
In a mad passion
Even forgetting the reason
Of this sudden flowering

Where desire, borders the feelings
Where the thoughts wander slowly
In the meanders of your body
That I guess without any effort.

Where the powerful embrace
Wants coaxing, reassuring
Freeing our amorous instincts
Then sealing our fates.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Puisse tomber le crépuscule Can fall the twilight

Je ne sais plus quand tombera le crépuscule
Ma vie n’est faite que de joie
Et bien trop souvent de tracas.
Parfois je me sens fatiguée, ridicule

J’attends impatiemment que se couche la lune.
J’attends ce nouveau jour plein de promesses,
Où je pourrai de nouveau savourer cette tendresse
Qui représente ma plus grande fortune

Celle qui sommeille au fond de mon cœur
Que je te donne sans restriction
Avec tendresse, douceur, passion
Pour réveiller au plus profond de ton cœur

Tous ces mots, qui parfois tardent à venir
Qui à eux seuls m’emplissent d’amour
Me faisant voir la vie sous un autre jour
Avec ces mots qui savent me faire frémir

Puisse tomber le crépuscule !
M’apporter cet amour,
Que je clame toujours,
Avec toi, être que j’adule !

Can fall the twilight

I do not know when the twilight will fall
My life is made only for joy
And too often hassle.
Sometimes I feel tired, ridiculous

I wait impatiently, than the moon goes down.
I expect this new day full of promises,
Where I can again enjoy the tenderness
Who is my greatest fortune

One that slumbers deep in my heart
That I give you unrestricted
With tenderness, sweetness, passion
To wake up in the depths of your heart

All these words who sometimes delay in coming
Who alone fills me with love?
Making me see life in a different way
With these words who know make me shudder

Can fall the twilight!
bring to me this love,
That I still claim,
With you, being I adulate!

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Mes nuits, mes écrits My nights, my writings

mes-nuits-mes-ecrits

Sur mon cahier je suis assoupie
Mon crayon est resté
Dans ma main, rivé
Sur ces mots écrits

Où dans mes rêves les plus fous
J’étais dans tes bras blottie
Au beau milieu de la nuit
Savourant cet instant si doux

Où prisonnière de tes mains
Etouffée par tes baisers
Je m’étais abandonnée
Dans cet univers incertain

Mélange de désir et d’amour
Où les mots et les caresses
Nous enlèvent toute sagesse
Réveillant de nouveaux jours

Laissant place aux promesses
A cette communion et cette complicité
Où chaque intension d’amour est magnifiée
Par cette langueur et cette ivresse.

My nights, my writings

On my notebook I am asleep
My pencil remained
In my hand, riveted
These words written

Where in my wildest dreams
I was snuggled in your arms
In the middle of the night
Savoring this moment so sweet

Where prisoner of your hands
Braised by your kisses
I was abandoned me
In this uncertain universe

Mixture of desire and love
Where words and caresses
We remove all wisdom
Awakening some new days

Giving way to promises
At this communion and complicity
Where every intension of love is magnified
By that languor and this intoxication.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED