Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ta porte est fermée Your door is closed

ta-porte-est-fermee

Quand toutes les portes se ferment
Et que s’installe le silence
Inutile de faire preuve d’insistance
Au risque de mettre un terme

A cette douce et fragile amitié
Où tout est propice
A de nouveaux sacrifices
Mais pas à de nouveaux sacrifiés.

Il faut être deux pour aimer.
Quand l’équilibre devient trop précaire,
Que la relation devient une galère,
Il semble judicieux de se séparer

Sans pour autant vouloir se fâcher
Mais préserver tous ces bons souvenirs
Qui ont forgés nos vies et notre devenir
Et qui nous ont normalement, appris à aimer.

Your door is closed

When all the doors are closed
And that settles the silence
Needless to insistently evidence
At the risk of ending

At this gentle and fragile friendship
Where everything is conducive
At new sacrifices
But not to new sacrificed.

It takes two to love.
When the balance gets too precarious,
That the relationship becomes a galley
It seems sensible to separate

Without wishing to be angry
But preserve all these memories
Who forged our lives and our future
And that we normally learn to love.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publicités
Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Vas-tu rester cette fois ? Will you stay this time?

Tous ces jours loin de toi
Étaient devenus insipides et sans joie.
J’avais tellement espéré ton retour
Que je te cherchais chaque jour

J’en arrivais à me désespérer
Qu’un jour je puisse enfin te retrouver.
Toutes mes nuits emplies de toi
Me réveillaient chaque fois

Persuadée d’avoir entendu ta voix
M’appeler avec un je ne sais quoi
Avec dans l’intonation cette émotion
Qui me donnait de doux frissons

Vas-tu rester cette fois ?
Où à nouveau disparaitre ?
J’aime tant parler avec toi
Que j’y trouve un certain bien-être

Il m’arrive de me demander
Pourquoi j’ai ainsi le manque de toi
Pourquoi je te suis si attachée
Et pourquoi, je vois en toi.

Will you stay this time?

All these days far from you
Were become insipid and joyless.
I had so hoped your return
That I was looking for you every day

I arrived to despair
That one day I may finally find you.
All my nights filled with you
Woke me every time

Persuaded to have heard your voice
Call me with an indescribable
Within the intonation that emotion
Who gave me sweet chills

Will you stay this time?
Where disappear again?
I so love to talk with you
That I find some wellbeing

It happens that I wonder me
Why I have the lack of you
Why I am so attached to you
And why, I see in you.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans Amitié friendship, La vie The life, poèmes d'amour

Entre amoureux des mots Between lover of words

A Abdelghani

Au hasard des poésies
Entre amoureux des mots
Des amitiés se lient
Loin des heurts triviaux

Seul lieu et place
Aux échanges amicaux
A l’amour du beau
Loin des souvenirs fugaces

Notre rencontre si incertaine
A connu une embellie
Que je souhaite souveraine
Exempte de l’ennui

Il est permis aujourd’hui
De dire tout simplement
Que nous sommes amis
Pour un long moment.

Between lover of words

For Abdelghani

At random of the poems
Between lover of words
The friendships bind
Far from trivial clashes

Only place
To friendly exchanges
To the love of beauty
Far from fleeting memories

Our meeting so uncertain
Has experienced an upturn
That I wish sovereign
Free from boredom

It is permissible today
To simply say
That we are friends
For a long moment.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Réveillée d’avoir trop pensé à lui Awakened to have thought too much to him

Lorsque je me réveille la nuit
D’avoir trop pensé à lui
J’ai l’impression d’avoir subi
Une tempête, un tsunami.

Je m’étais habituée
A ses messages laissés
Simple connivence sur ces mots
Que j’aligne souvent par défaut

Je ne sais pas comment expliquer
Pourquoi je suis si fortement troublée
Peut-être est-il mon miroir
L’image de moi que je ne veux plus voir

Celle des cœurs perdus
Qui ne croient plus
Dans cet amour absolu
Dans ces passions éperdues

Une chose est sûre, j’aimais cette complicité
Qui entre nous s’était installée
Je le devinais sans lui avoir jamais parlé
Je le ressentais sans l’avoir jamais rencontré.

Awakened to have thought too much to him

When I wake up at night
Having thought to him too much
I have the impression to have suffer
A storm, a tsunami.

I have gotten used
To his messages left
Simple connivance with these words
That I often align by default

I do not know how to explain
Why I am so strongly disturbed
Perhaps is he my mirror
The image of myself that I never want to see

That of lost hearts
Who does not more believe
In this absolute love
In these distraught passions

One thing is sure, I liked this complicity
Who between us been settled
I have guessed him without ever spoken with him
I have felt him without having ever met him.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Si la vie te désespère If the life despairs you

To N. J.

Si la vie te désespère
L’amour se montre austère
Ne réfléchis pas ; écris
Tes rêves, tes envies.

Si la tristesse te déstabilise
La détresse te dompte
Regarde-moi et réalise
Que de chemin tu te trompes.

L’amour est partout
En toi et près de toi
Mais tu ne le vois pas
Et de toi, il se joue

Si tu souhaites le silence
Réfléchir à ces mots, ces résonnances
J’essaierais de m’habituer à ton absence
J’attendrais ton retour et te dispenserais de ma présence.

Quoiqu’il en soit,
Je suis toujours là.
Ma porte est ouverte
Jamais mon cœur ne déserte.

If the life despairs you

To N. J.

If the life despairs you
The love shows itself austere
Do not think; write
Your dreams, your desires.

If sadness destabilizes you
The distress subdues you
Look at me and realize
That from way you are mistaken.

Love is everywhere
In you and near you
But you do not see it
And from you, it plays

If you wish the silence
To think about these words these resonances
I would try to get accustomed to your absence
I will expect your return and would dispense you of my presence.

Anyway,
I’m still there.
My door is open
Never my heart, deserted.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

La saison décline The season declines

Alors que la saison maintenant décline,
Le vent fraîchit au-dessus de cet abîme.
Comme le goéland, je frissonne, j’ai froid,
Et je reste seule face à mon désarroi.

L’envie puis le doute dans ma tête se percutent.
Toutes ces pensées m’assaillent et je lutte.
Comme dans cet océan se déposent les alluvions,
A chaque aurore, je pleure sur mes illusions.

Comme une proie prise au piège,
Je flotte sur l’océan tel un bouchon de liège.
Ballottée par les flots au-dessus de ses grands fonds
Doucement j’émerge pour oublier cette trahison.

The season declines

While the season now declining,
The wind freshened over the abyss.
As the gull, I shiver, I’m cold,
And I remain alone with my distress.

The desire and doubt into my head collide.
All these thoughts assail me and I struggle.
As in this ocean where deposit alluvium,
Each dawn, I weep on my illusions.

Like a prey trapped,
I float on the ocean like a cork.
Tossed by the waves over these deep-water
Gently I emerge to forget this betrayal.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Si j’ai touché ton coeur If I touched your heart

Il me vient un mot puis une idée
Alors je me mets à griffonner.
Ma main courre sur le papier.
J’ai peur de soudain oublier,

Que ces vers, sont comme la vie
Ils vont puis viennent
Sans jamais s’arrêter aux interdits
Décrivant nos émois quoiqu’il advienne.

Alors, au beau milieu de la nuit,
Je reprends mon crayon sans me laisser de répit
Pour te dédier ces mots qui vont suivre
Tels que ceux qui sont dans mes livres

Et à nouveau te dire
Que tout ce que tu m’inspires
C’est la joie, le bonheur,
D’avoir cette place dans ton cœur,

Que tu soulèves chaque jour,
Cet immense élan d’amour
Qui gagne bien des cœurs
Parmi mes fidèles lecteurs.

Si j’ai touché ton cœur,
Par tous ces mots d’amour
J’aimerai avoir semé cet instant de bonheur
Jusqu’à la fin des jours.

If I touched your heart

It comes to me a word and an idea
So I begin to scribble.
My hand rushes on the paper.
I am afraid of suddenly forget

That these verses are like life
They will then come
Without ever stopping to prohibited
Describing our emotions whatever happens.

So in the middle of the night,
I take my pencil without giving me respite
To dedicate to you these words that will follow
Such as those who are in my books

And again say to you
That whatever you inspire me
It is the joy, happiness,
To have this place in your heart,

That you lift each day,
This huge surge of love
Who wins many hearts
Among my loyal readers.

If I touched your heart,
By all these words of love
I wish I had sown this moment of happiness
Until the end of days.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Tout ce que mon coeur voit All that my heart sees

Tout ce que mon cœur voit,
Que mes yeux ne peuvent déceler,
C’est cette douce amitié
Que chaque jour tu m’envoies.

Tout ce que mon cœur voit,
C’est ce que je lis au fond de toi.
Un ensemble de patience, de douceur,
Une présence discrète pour mon plus grand bonheur.

Tout ce que mon cœur voit,
C’est que ma vie sans toi,
Aurait été fade, insipide,
Mon univers tellement vide !

Tout ce que mon cœur voit,
C’est que tu m’apportes la joie !
Ce que mes yeux peuvent déceler
C’est ce sourire qui m’est destiné.

Merci pour cette très belle amitié !

All that my heart sees

All that my heart sees,
That my eyes cannot detect,
It is this sweet friendship
That every day you send me.

All that my heart sees,
This is what I read inside you.
A set of patience, of sweetness,
A discreet presence for my greatest happiness.

All that my heart sees,
This is my life without you,
Would have been bland, tasteless,
My world, so empty!

All that my heart sees,
This is that you bring me the joy!
What my eyes can detect
This is that smile that is destined for me.

Thank you for this beautiful friendship!

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, poèmes d'amour

Tendre amitié Tender friendship

Tendre amitié

Tendre amitié

Lorsque je me penche sur cette feuille de papier
Il me vient parfois des pensées
Des souvenirs profondément enfouis
De tous ces jours où j’ai rencontré mes amis

Hommes et femmes sont entrés dans ma vie
Ils m’ont tous apporté
Cette tendresse et cet amour éthéré
Fil conducteur important dans cette vie.

Aujourd’hui malgré mes cheveux gris
A la vie, à l’amour, je souris
Et si l’émotion me paralyse, m’interdit
Je tenais à vous dire merci.

Ainsi penchée sur ma feuille de papier
Je voulais, que ces mots griffonnés
Soient le symbole de cette tendre amitié
A laquelle nous sommes tous attachés

Tender friendship

When I look at this sheet of paper
Sometimes thoughts comes
Some memories deeply buried
Of all those days where I met my friends

Men and women came into my life
They have all made to me
This tenderness and this ethereal love
Thread significant driver in this life.

Today despite my gray hair
At the life, at the love, I smile
And if the emotion paralyzes me, forbade me
I wanted to say to you thank you.

So leaning on my sheet of paper
I wanted these words scrawled
Are the symbols of this tender friendship
To which we are all attached

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Mon ami mon frère My friend my brother

Je te croyais perdu à jamais
Et j’avoue que ce n’était pas sans regrets
Sans toutes ces innombrables, merveilleuses soirées
Je me sentais quelque peu désœuvrée (Poème complet sur la vidéo)

I thought you was lost forever
And I confess that it was not without regrets
Without all those countless, wonderful evenings
I felt somewhat idle (full poem on video)