Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais

A l’ami To the friend

Je ne te le dirais jamais assez,
La joie de t’avoir rencontré,
De pouvoir compter sur toi,
Dans ces durs moments parfois.

Je ne te le dirais jamais assez,
Toi l’ami, resté fidèle à mes côtés,
Combien j’apprécie ta présence silencieuse
Et cette délicatesse si précieuse.

Si le bonheur se vit à deux,
Perdre un ami est un enjeu
Que je ne suis pas prête à prendre,
Il ne faut surtout pas s’y méprendre. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

To the friend 

I can never tell you enough
The joy of having met you,
To be able to count on you,
In those hard times sometimes.

I can never tell you enough
You friend, remained faithful to my side,
How much I appreciate your silent presence
And this precious delicacy.

If happiness is lived together,
Losing a friend is an issue
That I'm not ready to take
Make no mistake about it.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais

Une lueur dans ton coeur A glow in your heart

Il y a dans ton cœur, une bougie qui ne demande qu’à s’allumer,
Une place vide qui ne demande qu’à être comblée. 
Aussi tristes que soient tes pensées, 
Ne reste pas ainsi désabusé. 
Chacun a droit à sa part de bonheur, 
À cet instant fugace, à cette lueur ; 
Celle que l’on appelle espoir, 
Qui nous conduit sans le vouloir 
Dans ces chemins baignés de lumière, 
Loin de ces recoins sombres et austères. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

A glow in your heart

There is in your heart, a candle that asks only to be lit,
An empty place that begs to be filled.
As sad as your thoughts are
Do not remain thus disillusioned.
Everyone is entitled to their share of happiness,
At this fleeting moment, at this gleam;
The one we call hope,
Who leads us unwittingly
In these paths bathed in light,
Far from these dark and austere corners.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans poèmes d'amour

Il est la caresse de l’ange He is the angel’s caress

Ce sourire qui illumine son visage
Me sort doucement de cet ombrage,
J’oublie un instant
Mes chagrins, mes tourments.

Cette voix à peine audible,
Qui doucement éveille mon oreille sensible,
Est empreinte d’une infinie douceur,
Qui me réchauffe le cœur.

Si longues que soient mes nuits,
Souvent je pense à lui,
Pour apaiser ce tumulte,
Qui chaque soir et chaque nuit me persécute.

Je visualise son sourire,
Sa voix, ses soupirs,
Et tous ces échanges
Ne sont plus que la caresse d’un ange.

He is the angel’s caress

That smile that lights up his face
Gently pulls me out of this shady,
I forget for a moment
My sorrows, my torments.

This barely audible voice,
Who gently awakens my sensitive ear,
Is imbued with infinite sweetness,
That warms my heart.

As long as my nights are,
I often think of him,
To calm this tumult,
Who persecutes me every night.

I visualize his smile,
His voice, his sighs,
And all these exchanges
Are no more than the caress of an angel.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ta porte est fermée Your door is closed

ta-porte-est-fermee

Quand toutes les portes se ferment
Et que s’installe le silence
Inutile de faire preuve d’insistance
Au risque de mettre un terme

A cette douce et fragile amitié
Où tout est propice
A de nouveaux sacrifices
Mais pas à de nouveaux sacrifiés.

Il faut être deux pour aimer.
Quand l’équilibre devient trop précaire,
Que la relation devient une galère,
Il semble judicieux de se séparer

Sans pour autant vouloir se fâcher
Mais préserver tous ces bons souvenirs
Qui ont forgés nos vies et notre devenir
Et qui nous ont normalement, appris à aimer.

Your door is closed

When all the doors are closed
And that settles the silence
Needless to insistently evidence
At the risk of ending

At this gentle and fragile friendship
Where everything is conducive
At new sacrifices
But not to new sacrificed.

It takes two to love.
When the balance gets too precarious,
That the relationship becomes a galley
It seems sensible to separate

Without wishing to be angry
But preserve all these memories
Who forged our lives and our future
And that we normally learn to love.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Vas-tu rester cette fois ? Will you stay this time?

Tous ces jours loin de toi
Étaient devenus insipides et sans joie.
J’avais tellement espéré ton retour
Que je te cherchais chaque jour

J’en arrivais à me désespérer
Qu’un jour je puisse enfin te retrouver.
Toutes mes nuits emplies de toi
Me réveillaient chaque fois

Persuadée d’avoir entendu ta voix
M’appeler avec un je ne sais quoi
Avec dans l’intonation cette émotion
Qui me donnait de doux frissons

Vas-tu rester cette fois ?
Où à nouveau disparaitre ?
J’aime tant parler avec toi
Que j’y trouve un certain bien-être

Il m’arrive de me demander
Pourquoi j’ai ainsi le manque de toi
Pourquoi je te suis si attachée
Et pourquoi, je vois en toi.

Will you stay this time?

All these days far from you
Were become insipid and joyless.
I had so hoped your return
That I was looking for you every day

I arrived to despair
That one day I may finally find you.
All my nights filled with you
Woke me every time

Persuaded to have heard your voice
Call me with an indescribable
Within the intonation that emotion
Who gave me sweet chills

Will you stay this time?
Where disappear again?
I so love to talk with you
That I find some wellbeing

It happens that I wonder me
Why I have the lack of you
Why I am so attached to you
And why, I see in you.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans Amitié friendship, Poème sur la vie The life, poèmes d'amour

Entre amoureux des mots Between lover of words

A Abdelghani

Au hasard des poésies
Entre amoureux des mots
Des amitiés se lient
Loin des heurts triviaux

Seul lieu et place
Aux échanges amicaux
A l’amour du beau
Loin des souvenirs fugaces

Notre rencontre si incertaine
A connu une embellie
Que je souhaite souveraine
Exempte de l’ennui

Il est permis aujourd’hui
De dire tout simplement
Que nous sommes amis
Pour un long moment.

Between lover of words

For Abdelghani

At random of the poems
Between lover of words
The friendships bind
Far from trivial clashes

Only place
To friendly exchanges
To the love of beauty
Far from fleeting memories

Our meeting so uncertain
Has experienced an upturn
That I wish sovereign
Free from boredom

It is permissible today
To simply say
That we are friends
For a long moment.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Réveillée d’avoir trop pensé à lui Awakened to have thought too much to him

Lorsque je me réveille la nuit
D’avoir trop pensé à lui
J’ai l’impression d’avoir subi
Une tempête, un tsunami.

Je m’étais habituée
A ses messages laissés
Simple connivence sur ces mots
Que j’aligne souvent par défaut

Je ne sais pas comment expliquer
Pourquoi je suis si fortement troublée
Peut-être est-il mon miroir
L’image de moi que je ne veux plus voir

Celle des cœurs perdus
Qui ne croient plus
Dans cet amour absolu
Dans ces passions éperdues

Une chose est sûre, j’aimais cette complicité
Qui entre nous s’était installée
Je le devinais sans lui avoir jamais parlé
Je le ressentais sans l’avoir jamais rencontré.

Awakened to have thought too much to him

When I wake up at night
Having thought to him too much
I have the impression to have suffer
A storm, a tsunami.

I have gotten used
To his messages left
Simple connivance with these words
That I often align by default

I do not know how to explain
Why I am so strongly disturbed
Perhaps is he my mirror
The image of myself that I never want to see

That of lost hearts
Who does not more believe
In this absolute love
In these distraught passions

One thing is sure, I liked this complicity
Who between us been settled
I have guessed him without ever spoken with him
I have felt him without having ever met him.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Si la vie te désespère If the life despairs you

To N. J.

Si la vie te désespère
L’amour se montre austère
Ne réfléchis pas ; écris
Tes rêves, tes envies.

Si la tristesse te déstabilise
La détresse te dompte
Regarde-moi et réalise
Que de chemin tu te trompes.

L’amour est partout
En toi et près de toi
Mais tu ne le vois pas
Et de toi, il se joue

Si tu souhaites le silence
Réfléchir à ces mots, ces résonnances
J’essaierais de m’habituer à ton absence
J’attendrais ton retour et te dispenserais de ma présence.

Quoiqu’il en soit,
Je suis toujours là.
Ma porte est ouverte
Jamais mon cœur ne déserte.

If the life despairs you

To N. J.

If the life despairs you
The love shows itself austere
Do not think; write
Your dreams, your desires.

If sadness destabilizes you
The distress subdues you
Look at me and realize
That from way you are mistaken.

Love is everywhere
In you and near you
But you do not see it
And from you, it plays

If you wish the silence
To think about these words these resonances
I would try to get accustomed to your absence
I will expect your return and would dispense you of my presence.

Anyway,
I’m still there.
My door is open
Never my heart, deserted.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

La saison décline The season declines

Alors que la saison maintenant décline,
Le vent fraîchit au-dessus de cet abîme.
Comme le goéland, je frissonne, j’ai froid,
Et je reste seule face à mon désarroi.

L’envie puis le doute dans ma tête se percutent.
Toutes ces pensées m’assaillent et je lutte.
Comme dans cet océan se déposent les alluvions,
A chaque aurore, je pleure sur mes illusions.

Comme une proie prise au piège,
Je flotte sur l’océan tel un bouchon de liège.
Ballottée par les flots au-dessus de ses grands fonds
Doucement j’émerge pour oublier cette trahison.

The season declines

While the season now declining,
The wind freshened over the abyss.
As the gull, I shiver, I’m cold,
And I remain alone with my distress.

The desire and doubt into my head collide.
All these thoughts assail me and I struggle.
As in this ocean where deposit alluvium,
Each dawn, I weep on my illusions.

Like a prey trapped,
I float on the ocean like a cork.
Tossed by the waves over these deep-water
Gently I emerge to forget this betrayal.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Si j’ai touché ton coeur If I touched your heart

Il me vient un mot puis une idée
Alors je me mets à griffonner.
Ma main courre sur le papier.
J’ai peur de soudain oublier,

Que ces vers, sont comme la vie
Ils vont puis viennent
Sans jamais s’arrêter aux interdits
Décrivant nos émois quoiqu’il advienne.

Alors, au beau milieu de la nuit,
Je reprends mon crayon sans me laisser de répit
Pour te dédier ces mots qui vont suivre
Tels que ceux qui sont dans mes livres

Et à nouveau te dire
Que tout ce que tu m’inspires
C’est la joie, le bonheur,
D’avoir cette place dans ton cœur,

Que tu soulèves chaque jour,
Cet immense élan d’amour
Qui gagne bien des cœurs
Parmi mes fidèles lecteurs.

Si j’ai touché ton cœur,
Par tous ces mots d’amour
J’aimerai avoir semé cet instant de bonheur
Jusqu’à la fin des jours.

If I touched your heart

It comes to me a word and an idea
So I begin to scribble.
My hand rushes on the paper.
I am afraid of suddenly forget

That these verses are like life
They will then come
Without ever stopping to prohibited
Describing our emotions whatever happens.

So in the middle of the night,
I take my pencil without giving me respite
To dedicate to you these words that will follow
Such as those who are in my books

And again say to you
That whatever you inspire me
It is the joy, happiness,
To have this place in your heart,

That you lift each day,
This huge surge of love
Who wins many hearts
Among my loyal readers.

If I touched your heart,
By all these words of love
I wish I had sown this moment of happiness
Until the end of days.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED