Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Une raison de vivre A reason to live

Depuis que tu es là, j’ai retrouvé mon souffle
En perdant ces angoisses et ces peurs qui m’essoufflent
Je ne pense plus qu’à toi, au réconfort de tes bras
Je t’imagine souvent seul au milieu de tes draps.

Comme toi, j’espère sortir de cette vie désertée,
Vivre pleinement cet amour et cette vie rêvée
Et à tes côtés, enfin libérée,
Laisser mon cœur trop souvent prisonnier,

Te parler de cet amour éthéré
Que je te voue depuis tant d’années.
Tu es devenu ma seule raison de vivre
Notre amour restera inscrit dans mes livres.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

A reason to live

Since you've been here I got my breath back
By losing these anxieties and these fears that make me breathless
I only think of you, of the comfort of your arms
I often imagine you alone in the middle of your sheets.

Like you, I hope to get out of this deserted life,
Live fully this love and this dream life
And by your side, freed at last,
To leave my heart too often a prisoner,

Tell you about this ethereal love
That I have dedicated to you for so many years.
You have become my only reason for living
Our love will remain in my books.


Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Insoutenable attente unbearable waiting

Je regarde le rivage s’éloigné.
Contre le bastingage je reste appuyée.
Sur ces flots écumeux, danse ton doux visage
Tous ces mots ainsi jetés, restent mon plus tendre langage

Au-delà des océans, à toi je reste infiniment liée.
L’éloignement ; l’amour a su le conjurer
Et si les choses nous ont paru insurmontables
L’attente est devenue presque insoutenable. 

La traversée s’achève ; j’approche du rivage.
Je vois toujours ton visage se dessiner dans le sillage.
Je refoule mes larmes, difficilement contenues
Tout me désarme, je suis perdue.

J’ai jeté l’ancre et gardé mes meilleurs souvenirs
Qui bien souvent, m’arrachent de profonds soupirs.
L’attente est mon pire cauchemar
J’ai hâte de te revoir. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

unbearable waiting

I watch the shore move away.
Against the railing I remain leaning.
On these foamy waves, dance your sweet face
All these words thus thrown, remain my most tender language

Beyond the oceans, to you I remain infinitely linked.
Distance; love knew how to ward it off
And if things seemed insurmountable to us
The wait has become almost unbearable.

The crossing ends; I approach the shore.
I still see your face looming in the wake.
I hold back my tears, hard to contain
Everything disarms me, I am lost.

I dropped anchor and kept my best memories
Which very often, tear me deep sighs.
Waiting is my worst nightmare
I cannot wait to see you.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans poèmes d'amour

Une feuille, une vie One sheet of paper

Pourquoi déchirer cette feuille jaunie
Où ces mots ont creusé des sillons
Laissés par tous ces longs écrits
Seuls témoins de toutes nos émotions.

Pauvre feuille, il n’est plus temps
Où ta blancheur immaculée réveillait
Tous ces précieux moments
Où mon crayon rapidement parcourait

Ces lignes qui se couvraient d’une écriture
Fine, penchée, nerveuse, qui honorait
Tous nos instants d’amour si purs
Très loin du moindre regret. 

Alors je garde toutes ces feuilles jaunies
Où j’ai déversé tous mes bonheurs
Laissant quelques traces de cette vie
Mettant fin à bien des rumeurs. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

One sheet of paper

Why tear that yellowed leaf
Where these words have carved furrows
Left behind by all these long writings
Only witnesses of all our emotions.

Poor leaf, it's over time
Where your immaculate whiteness woke up
All those precious moments
Where my pencil quickly ran

These lines that were covered with a writing
Thin, leaning, nervous, who honored
All our moments of pure love
Very far from the slightest regret.

So I keep all these yellowed leaves
Where I poured out all my happiness
Leaving some traces of this life
Putting an end to many rumors.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, Poème sur la vie The life, poèmes d'amour

Confession

Si tu n’étais pas là,
Mon horizon ne serait que tristesse.
Je vivrais ma solitude dans la détresse
D’une âme qui se perd, qui tombe à trépas.

Sans cet amour je ne serais plus.
Peut-être le pâle reflet de mes souvenirs
Que je n’exprimerais que par des sourires
Masquant cette douleur qui a mordu

Une grande partie de mon cœur.
Aujourd’hui il tarde à guérir
Des chagrins qu’il a dû trop souvent subir,
Mais il s’ouvre à nouveau avec douceur

Dans le plus beau des jardins,
Celui de mes rêves les plus secrets
Où les fleurs ne se fanent jamais
Mais se laissent cueillir délicatement par ta main.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Confession

If you were not there,
My horizon would only be sadness.
I would live my loneliness in distress
Of a soul that is lost, that falls to death.

Without this love I wouldn't be anymore.
Maybe the pale reflection of my memories
That I would only express with smiles
Hiding this pain that bit

Much of my heart.
Today he is slow to heal
Of the sorrows he must have suffered too often,
But it opens gently again

In the most beautiful of gardens,
The one of my most secret dreams
Where the flowers never fade
But let themselves be gently picked by your hand.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Eveil des coeurs Awakening of hearts

Mon cœur était endormi depuis des années.
Il n’attendait qu’un signe pour s’éveiller.
Si les débuts furent parfois hésitants
Il en fut autrement en peu de temps.

Mes aubes n’ont plus eu les mêmes lueurs
Les roses m’ont redonné leurs plus belles senteurs.
Mon cœur a retrouvé ses rythmes animés
Par ces mots cet amour que tu savais donner.

Encore aujourd’hui, je n’ai rien perdu
De ces sensations que tu m’as apportées
De ces frissons que je ne cesse de quémander.

Le soir dès que le soleil rougeoie
Que tu m’enlaces et me serre fort contre toi
Je n’ai qu’une seule pensée. Rester près de toi.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Awakening of hearts

My heart had been asleep for years.
He was just waiting for a sign to wake up.
If the beginnings were sometimes hesitant
It was different in a short time.

My dawn no longer had the same glow
The roses gave me back their most beautiful scents.
My heart has found its lively rhythms
With these words this love that you knew how to give.

Even today I haven't lost anything
Of these feelings that you brought to me
Of those thrills that I keep begging for.

In the evening as soon as the sun glows red
That you hug me and hold me tight
I only have one thought. Stay close to you.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, poèmes d'amour

Mon âme t’appartient My soul is yours

Que serais-je et à quoi servirait ma vie
Si j’étais privée de mon cœur ?
Une personne vaine, un objet sans chaleur
Qui ne ressent plus rien, qui n’a plus d’envie. 

Que serais-je sans le brandon de ta flamme ?
Un être desséché et chancelant
Qui au fond du cœur mourant
Ne pourrait soigner cette âme.  

Tu n’es pour moi qu’amour et charité.
Je fais tout pour te mériter
Et rester très longtemps dans ton cœur.

Je pourrais aussi te supplier sans effort
Pour cet amour qui consume mon corps
Et savourer longtemps tes élans amoureux. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

My soul is yours

What would I be and what would my life be for
What if I was deprived of my heart?
A vain person, an object without heat
Who no longer feels anything, who has no more desire.

What would I be without the brand of your flame?
A withered and tottering being
Who deep in the dying heart
Could not heal this soul.

You are love and charity to me.
I do everything to deserve you
And stay in your heart for a very long time.

I could also beg you effortlessly
For this love that consumes my body
And savor for a long time your amorous impulses.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Sensualité et beauté Sensuality and beauty

Après cette tempête d’émotions
Suit une déferlante de passion
Avec des étreintes qui n’en finissent pas
Des corps dénudés qui roulent sur les draps
L’air emplit de gémissements qui fusent doucement
Au rythme des caresses des amants.

Devant ces corps qui se chevauchent
Elle a commencé l’ébauche
D’une histoire de deux êtres emportés par la passion
Succombant sous la force de l’émotion.
Elle a saisi la force de leur sensualité
La volupté de ces corps et leur beauté.

Elle a couché sur cette page,
Cette beauté sans âge
Et fixé à jamais,
Ces amants presque parfaits.
Elle laisse sur la toile la trace d’un amour
Qu’elle fait revivre chaque jour. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Sensuality and beauty

After this storm of emotions
Follows a surge of passion
With hugs that never end
Bare bodies rolling on the sheets
The air fills with moans that slowly fuse
To the rhythm of the lovers' caresses.

In front of these overlapping bodies
She started the sketch
From a story of two beings carried away by passion
Succumbing to the force of emotion.
She seized the strength of their sensuality
The voluptuousness of these bodies and their beauty.

She has write down on this page,
This ageless beauty
And fixed forever,
These almost perfect lovers.
She leaves on the canvas the trace of a love
Which she brings to life every day.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Message d'amour, poèmes d'amour

Le temps abolit tout Time abolishes everything

Dans tous ces chemins parcourus
Dans tous ces amours déchus
J’ai gardé ce simple bonheur
De ces jours meilleurs

Où rien ne peut effacer
L’image de ceux que j’ai aimés
Où le temps abolit
Les misères de ma vie

Que s’ouvre sur les jours à venir
Une myriade de souvenirs
Où tu gardes la primauté
Sur ceux qui s’en sont allés.

Sur ce chemin qui me reste à parcourir,
Près de toi j’aimerais finir
Avant que la vie nous soit ôtée,
Avant que nos rides soient creusées.  

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Time abolishes everything

In all these paths traveled
In all these fallen loves
I kept this simple happiness
Of those better days

Where nothing can erase
The image of those I loved
Where time abolishes
The miseries of my life

That opens up for the days to come
A myriad of memories
Where you keep the primacy
On those who are gone.

On this path that remains for me to travel,
Near you I would like to finish
Before life is taken from us
Before our wrinkles are deepened.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Message d'amour, poèmes d'amour

Je ne veux plus attendre pour te dire I don’t wanna wait any longer to tell you

Je ne veux plus attendre
Pour te dire ces mots tendres.
Je ne veux plus espérer
Mais simplement t’aimer.
Pouvoir enfin te dire
Tout ce que j’ai gardé de souvenirs.

Je ne veux plus attendre
Pour sentir tes baisers si tendres.
Je veux que tu prennes le chemin
Qui te ramène vers notre destin.
J’ai besoin de te sentir près de moi
J’ai envie de vibrer au son de ta voix.

Je sais déjà que lorsque je te verrai
Avec ce visage souriant que j’aimais,
Qu’il naîtra tout au fond de moi
Le même plaisir que l’autre fois
Et je te murmurerai tout bas
Que je suis heureuse d’être là.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

I don’t wanna wait any longer to tell you

I don't want to wait anymore
To say these tender words to you.
I don't want to hope anymore
But just love you.
To finally be able to tell you
Everything I have kept from memories.

I don't want to wait anymore
To feel your kisses so tender.
I want you to take the path
Which brings you back to our destiny.
I need to feel you near me
I want to vibrate at the sound of your voice.

I already know that when I see you
With that smiley face that I loved,
That it will be born deep inside me
The same pleasure as the other time
And I will whisper to you softly
How happy I am to be here.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF