Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Confusion

 C’était un soir…
 Je suis partie car tout était trop gris.
 Je me suis laissé guider vers cette embellie,
 Sur cette plage j’ai amerri,
 Emerveillée par la pâle lune qui me sourit…
  
 Les vagues se déroulent…
 Les cheveux balayés par le vent de la houle,
 L’écharpe autour de mon cou s’enroule
 Alors que mon univers s’écroule.
  
 Je ne peux retenir mes larmes,
 Je suis trop bouleversée,
 Et tout me désarme
 En moi se bousculent mes pensées…
  
 Il a suffi de quelques mots,
 Reçus incognito
 Pour que je crois à nouveau
 A ce merveilleux cadeau.
  
 Son amour était intact.
 Il s’inquiétait pour moi,
 Pour ces pensées inexactes
 Qui le blessaient autant que moi. 
 

Confusion

 It was one evening ...
 I left because everything was too gray.
 I let myself be guided towards this improvement,
 On this beach I landed,
 Amazed by the pale moon that smiles at me ...
  
 The waves are unfolding ...
 Hair windswept in the swell,
 The scarf wraps around my neck
 As my universe crumbles.
  
 I can't hold back my tears
 I'm too upset
 And everything disarms me
 My thoughts jostle in me ...
  
 A few words were enough,
 Received incognito
 For me to believe again
 To this wonderful gift.
  
 His love was intact.
 He was worried about me,
 For these inaccurate thoughts
 That hurt him as much as me.
  
 Gys 
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Avec toi chaque jour With you everyday

 Tout ce que je ressens encore en moi,
 C’est cet amour que tu m’envoies,
 Cette tendresse que tu n’as pu donner,
 Depuis toutes ces années.
  
 Il y a eu des moments pour pleurer,
 D’autres frêles instants pour prier.
 Sache que chaque pensée me ramène vers toi.
 Ma vie ne peut plus être sans toi. 
  
 Je ne vis que d’espérance.
 Je comble cette absence
 Avec toi chaque jour
 En te parlant d’amour. 

With you every day

 All that I still feel inside me
 This is the love you send to me,
 This tenderness that you could not give,
 For all these years.
  
 There were times to cry
 Other frail moments to pray.
 Know that every thought brings me back to you.
 My life can no longer be without you.
  
 I only live in hope.
 I fill this absence
 With you every day
 Talking to you about love.
  
 Gys 
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans poèmes d'amour, Romantique Romantic

Dis-moi Tell me

Dis-moi

Comment passes-tu les heures ?

Ai-je toujours cette place dans ton cœur

Qui me met en émoi ?

Dis-moi

Ce que tu fais aujourd’hui

Loin de moi de cette vie

En dépit de nos choix.

Dis-moi

Quelles sont tes pensées

Quand ce sourire vient illuminer

Ce visage qui me hante chaque fois.

Dis-moi

Si mes mots adoucissent ton cœur

Te donnent ce regain de ferveur

Te font penser à moi.

Tell me

Tell me

How do you spend the hours?

Do i still have this place in your heart

Who sets me up?

Tell me

What you do today

Far from me from this life

Despite our choices.

Tell me

What are your thoughts

When that smile comes to light up

This face that haunts me every time.

Tell me

If my words soften your heart

Give you this renewed fervor

Make you think of me.

Gyslaine (Gys)

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Au fil de l’eau Over the water

Femme marin
Quand à chaque soubresaut,
S’enfonce le bateau,
Je m’agrippe à la barre
Ecoutant ces bruits bizarres.

La coque semble vouloir se disloquer,
Là, sous mes pieds.
Après une profonde inspiration,
Je calme mes émotions.

Je me laisse tanguer ;
Mon esprit finit par s’échapper.
Il a rejoint la terre ferme,
Retrouvé ce cœur qui toujours renferme,

Les plus belles attentions d’amour,
Sans que personne alentour,
Ne puisse un seul instant soupçonner,
Qu’elles sont, ma seule raison d’exister.

Avec lui, la vie me sourit.
J’oublie ces jours trop gris,
Car je sais qu’au lointain,
Il y a enfin quelqu’un.

Quand les nuages déverseront leur pluie,
Que le soleil fera place à la nuit,
Au plus profond de mon sommeil,
L’amour m’accompagnera jusqu’à mon réveil.

Over the water

When at each jolt,
Sinking the boat,
I’m hanging on the bar
Listening to those weird noises.

The hull seems to want to break up,
There, under my feet.
After a deep breath,
I calm my emotions.

I let myself pitch;
My mind ends up escaping.
He joined the mainland,
Found this heart which always encloses,

The most beautiful attentions of love,
Without anyone around,
Can not one moment suspect,
That they are, my only reason to exist.

With him, life smiles on me.
I forget those days too gray,
Because I know that in the distance,
There is finally someone.

When the clouds pour their rain,
That the sun will give way to the night,
In the depths of my sleep,
Love will accompany me until I wake up.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Je viendrai I will come

J’irai seule en quittant ces lieux,
Chercher l’amour que je lis dans tes yeux ;
Savourer ces doux moments de délivrance,
Qui me sortent de cette errance,

Et je viendrai délier tes bras.
Contre toi, tu me serreras,
Pour que j’y reste longtemps,
Et que s’imprègne en nous, ces trop courts instants.

Je viendrai car tu ne peux pas partir
Sans avoir pu encore me chérir.
Nous entrelacerons nos corps,
Mû chacun par cet amour si fort.

Je ne connaîtrai plus la solitude,
Mais je découvrirai cette douce hébétude,
Quand je pourrai me noyer dans tes yeux
Et enfin, savourer ton rire joyeux.

I will come

I will go alone leaving these places,
To seek the love that I read in your eyes;
Savor these sweet moments of deliverance,
Who get me out of this wandering,

And I will come untie your arms.
Against you, you will shake me,
For me to stay there a long time,
And that is immersed in us, these too short moments.

I will come because you cannot leave
Without being able to cherish me yet.
We will intertwine our bodies,
Everyone moved by this love so strong.

I will not know loneliness anymore,
But I will discover this sweet daze,
When I can drown in your eyes
And finally, savor your happy laugh.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Que resterait-il de notre amour ? What would remain of our love?

Je suis heureuse

Que resterait-il de notre amour,
Qui nous inondaient chaque jour,
Sans ces lettres enamourées
Et ces mots suavement murmurés ?

Des souvenirs, des photos usées,
Des rêves merveilleux si bien cachés,
Qui me dévoileraient encore ce si beau visage
Où ne se refléterait aucun nuage.

Bonheur fané, cœur errant,
Baisers perdus, rêves fuyants,
Que resterait-il de tout cela,
Si tu n’étais plus là ?

Une vieille église, au vieux clocher,
Un lieu de prières si bien caché,
Et dans les nuages,
Ton merveilleux, tendre visage.

Les mots tendres que tu m’écrivais,
Les caresses dont tu me couvrais,
Les parfums dont tu m’enivrais,
Qui se seraient envolés à jamais.

Ce matin, le pâle soleil qui rayonne à ma porte,
Me parle de cet amour que j’exhorte.
Dans cette maison qui maintenant frissonne,
Je pense aux jours lointains, à l’amour qui en moi résonne.

Que resterait-il de notre amour ?
Que resterait-il de ces beaux jours ?
Ton souvenir me poursuivrait,
Dans mon cœur, vivrait.

What would remain it of our love?

What would remain it of our love?
Who flooded us every day?
Without these enamored letters
And those words sweetly whispered?

Memories, worn photos,
Wonderful dreams so well hidden,
Who would still unveil me this beautiful face
Where would not be reflected any cloud.

Faded happiness, wandering heart,
Kisses lost, fleeting dreams,
What would remain of all this,
If you were no longer there?

An old church, with the old bell tower,
A place of prayers so well hidden,
And in the clouds,
Your wonderful, tender face.

The tender words you wrote to me,
The caresses you covered me,
The scents you made me into
Who would have flown forever.

This morning, the pale sun shining on my door,
Tell me about this love that I exhort.
In this house that is now shivering,
I think of the distant days, of the love that resonates in me.

What would remain of our love?
What would remain of these beautiful days?
Your memory would pursue me,
In my heart, would live.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Mes écrits sur My writings on:

https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Amoureuse folle Crazy lover

Lorsque les goélands battent la mer,
Que la nuit s’éteint pour accueillir le soleil
Sur ma tête qui s’éveille,
Tous mes cauchemars soudain, je perds.

Sous mes cheveux blancs, il reste mes rêves.
Les mains qui se font jour
Au plus fort de notre amour
Et qui jamais, ne s’achève.

Dans l’étoile de l’espoir,
Volent mes cris et mes rêves,
La force du cyclone m’enlève,
Jusqu’à ce que je puisse te voir.

Amoureuse folle, portée par les vents,
Plus rien ne révèle mes secrets.
De cet amour vrai,
Qui m’habite tout le temps.

Lorsque les goélands battent la mer,
Que la nuit doucement s’éteint,
Je redeviens ta douce, éternel mystère,
Que tu gardes en ton sein.

Crazy lover

When gulls beat the sea,
Let the night go out to welcome the sun
On my waking head,
All my nightmares suddenly, I lose.

Under my white hair, it remains my dreams.
The hands that are emerging
At the height of our love
And which never ends.

In the star of hope,
Fly my cries and my dreams,
The force of the cyclone takes me away,
Until I can see you.

Crazy sweetheart, carried by the winds,
Nothing reveals my secrets anymore.
From this true love,
Who lives in me all the time.

When gulls beat the sea,
That the night slowly goes out,
I become again your sweet, eternal mystery,
That you keep in your bosom.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Le sang de la vigne The blood of the vine

Le sang de la vigne

Je te l’ai montré de mille signes,
Que mon amour est comme le vin de la vigne.
Il coule dans mes veines avec cette couleur rouge sang.
Il a défié toutes les attaques du temps.

Il est tout ce qui me reste de joie et d’espérance,
Le seul remède à ma souffrance,
Seul feu sur mes amours passionnés,
Seul frein à cet accablement démesuré.

Ma vie n’a de valeur que vécue avec toi.
Chaque voyage nous rapproche un peu plus chaque fois,
Dans ces rêves d’une toute autre dimension,
Qui nous propulsent l’un vers l’autre, au plus fort de cette passion.

The blood of the vine

I showed you a thousand signs
May my love be like the wine of the vine,
It flows in my veins with this blood red color
He defied all the attacks of time.

It is all that remains of joy and hope
The only cure for my suffering
Only fire on my passionate loves,
Only brake to this excessive dejection.

My life has value only when lived with you.
Each trip brings us closer together each time,
In these dreams of an entirely different dimension
That propels us towards each other, at the height of this passion.

Gys

Copyright© 2017 Gyslaine LE GAL

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Aime-moi comme au premier jour Love me as on the first day

Le soleil enfin réchauffe nos nuits.
Quand tes mains se posent délicatement sur mon corps alangui,
C’est tout mon être qui réagit,
Comme sorti subitement de l’oubli.

Serre-moi fort, entraine-moi dans cette danse,
Efface la violence de mes souffrances.
J’ai besoin de voguer jusqu’au matin,
Sur moi, de sentir tes mains.

Serre-moi fort, aime-moi comme au premier jour.
Caresse-moi jusqu’au petit jour.
Permet-moi de prolonger la nuit
Jusqu’à ce que la nuit s’enfuit.

Quand poindra l’aurore,
N’attends pas que je t’implore.
Prends-moi dans tes bras
Et alors tu verras, comme on s’aimera.

Love me as on the first day

The sun finally warms our nights.
When your hands are resting delicately on my languid body,
It is all my being that reacts,
As suddenly came out of oblivion.

Hold me tight; take me in this dance,
Eliminate the violence of my sufferings.
I need to sail until morning,
On me, to feel your hands.

Hold me tight; love me as on the first day.
Caress me till dawn.
Allow me to extend the night
Until the night flees.

When the dawn dawns,
Do not wait for me to implore you.
Take me in Your Arms
And then you will see how you will love each other.

Gys

Copyright© 2017 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Laisse-moi te dire combien je t’aime Let me tell you how much I love you

jai-toujours-ete-une-femme-du-sud-11022017

Laisse-moi te dire combien je t’aime,
En dehors de tous ces poèmes,
Avec tous ces mots auxquels tu n’as jamais pensé,
Avec les plus beaux souvenirs que tu m’as laissé.

Je veux encore poursuivre ces chimères,
M’entourer de ce monde de mystères.
Et si jamais, je ne peux plus te voir,
Il me restera toute cette mémoire,

Celle où je n’existais plus,
Là, où la douleur avait disparu,
Blottie au creux de tes bras,
Bien loin de tout ce froid.

Avec le feu de tes yeux, regarde-moi ;
Il m’ensorcelle à chaque fois ;
Il me tient prisonnière,
En deçà des frontières.

Ecoute-moi ; délivre-moi,
De cette souffrance qui m’éloigne de toi.
Laisse-moi te dire pourquoi je t’aime,
Pourquoi notre amour est toujours indemne.

Avec toi j’ai pu trouver mes repères,
Et endormir à jamais ma colère.
Tout cet amour que tu m’as donné,
Restera à jamais gravé.

Laisse-moi te dire encore je t’aime,
Laisse mes baisers voler, comme des fleurs que l’on sème,
Car dans tes bras,
Cette souffrance lancinante, n’existe pas.

Let me tell you how much I love you

Let me tell you how much I love you,
Apart from all these poems,
With all those words you never thought of,
With the best memories you left me.

I still want to pursue these chimeras,
To surround myself with this world of mysteries.
And if ever, I cannot see you anymore,
I will have all this memory left,

The one where I no longer existed,
There, where the pain had disappeared,
Nestled in the hollow of your arms,
Far from all that cold.

With the fire of your eyes, look at me;
It captivates me every time;
He holds me prisoner,
Beyond the borders.

Listen to me; deliver me,
Of that suffering that takes me away from you.
Let me tell you why I love you,
Why our love is always unscathed.

With you I could find my bearings,
And to put my anger to sleep forever.
All this love you gave me,
Will remain etched forever.

Let me tell you again I love you,
Let my kisses fly, like flowers that are sown,
For in your arms,
This nagging suffering does not exist.

Gys

Copyright© 2017 Gyslaine LE GAL