Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Aimer plus que de raison Love more than reason

Mieux préparé contre ma méfiance
Tu sais attendre que la tempête se calme
Tu mets l’accent sur mes déficiences
Sans que je ne trouve pour toi le moindre blâme.

De la part du vent du passé de la nuit
Tu es le messager le redresseur de tort
Et tu me donnes toutes ces fois l’envie
De m’améliorer et de fournir des efforts

Pour corriger cette nature passionnée, d’amour
Qui explose à la moindre sensation d’abandon
Et qui malgré les ans et tous ces jours
Aime non seulement un petit peu, mais à fond. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL



Love more than reason

Better prepared against my mistrust
You know how to wait for the storm to calm down
You emphasize my deficiencies
Without finding the slightest blame for you.

From the wind of the night past
You are the messenger the vindicator
And you make me want all these times
To improve myself and to make efforts

To correct this passionate, loving nature
Which explodes at the slightest feeling of abandonment
And who despite the years and all these days
Love not just a little bit, but thoroughly.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Etrange sensation Strange feeling

J’ai souvent la sensation étrange
D’être importune que je dérange
Et plus je passe de temps à attendre
Moins je trouve de raisons pour le défendre.

Il y a ces appels manqués
Ces conversations bâclées
Qui ne durent que quelques minutes
Et qui de plus en plus me rebutent.

Il y a d’autres signes
Dont je suis sans doute indigne
Qui m’alertent sur ces changements
Que rien n’est plus comme avant. 

Je me pose trop de questions
Alors que je n’ai pas de solution.
Chaque jour je me dis abandonner
Mais à lui je suis attachée. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

Strange feeling

I often have the strange feeling
To be importunate that I disturb
And the more time I spend waiting
The fewer reasons I find to defend you.

There are those missed calls
These sloppy conversations
Which only last a few minutes
And which more and more repels me.

There are other signs
Of which I am doubtless unworthy
Who alert me to these changes
That nothing is as before.

I ask myself too many questions
While I don't have a solution.
Every day I tell myself to give up
But to him I am attached.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Tard dans la nuit Late at night

Tard dans la nuit j’attends ta venue.
Même si cela peut paraître incongru
Je passe le temps en lisant
Mon esprit s’égare de temps en temps

M’entraîne vers d’anciens souvenirs
Où nos nuits ne semblaient vouloir finir
Où nos rires résonnaient dans la nuit
Où je me délectais de tes lèvres comme d’un fruit.

Pourquoi suis-je marquée par notre passé
Alors que le présent le vaut tout autant ?
Probablement par ces tous premiers baisers
Qui nous laissèrent l’un comme l’autre pantelants. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

Late at night

Late at night I wait for your coming.
Although it may seem incongruous
I pass the time reading
My mind wanders from time to time

Takes me to old memories
Where our nights didn't seem to want to end
Where our laughter echoed in the night
Where I reveled in your lips like a fruit.

Why am I marked by our past
While the present is worth just as much?
Probably from those very first kisses
Which left us both panting.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Je t’attends et je veille I wait for you and I watch

Aux premières lueurs de l’été
J’ai su que je vivrais mille ans
Que je serai à tes côtés
Encore pour longtemps.

Le présent, l’avenir est près de toi.
Si parfois je commets des erreurs
Je te le demande pardonne-moi.
Tu es ma vie, mon bonheur.

Je ne m’explique pas 
Pourquoi je fais ses faux pas.
Pourtant je t’aime toujours autant
Sans toi rien n’est évident.

Aux premiers couchers de soleil 
Je t’attends et je veille.
Tu scandes mes jours et mes nuits
Tu es là bien ancré dans ma vie. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

I wait for you and I watch

At the first light of summer
I knew I would live a thousand years
That I'll be by your side
Still for a long time.

The present, the future is near you.
If sometimes I make mistakes
I ask you forgive me.
You are my life, my happiness.

I can't explain myself
Why am I making mistakes.
Yet I still love you so much
Without you nothing is easy.

At the first sunsets
I am waiting for you and watching.
You mark my days and my nights
You are firmly rooted in my life.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Immuable attirance Immutable attraction

Avec ces grandes marées
La mer s’est retirée
Laissant apparaître les rochers
Où les coquillages sont incrustés.

Elle a emporté avec elle
Cette écume si blanche si belle
Qui scintillait sous le soleil
Comme la plus belle des merveilles.

Elle a également emporté
Toutes mes plus belles pensées
En me laissant l’allégresse
Et cette immense tendresse

Aussi puissante que l’amour
Qui illumine et s’éveille chaque jour
Dès que ton visage m’apparaît
Et que je redécouvre en toi cet attrait. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

Immutable attraction

With these high tides
The sea has receded
Letting the rocks appear
Where the shells are encrusted.

She has took with her
This foam so white so beautiful
that shimmered in the sun
Like the most beautiful of wonders.

She also took
All my most beautiful thoughts
leaving me joyful
And this immense tenderness

As powerful as love
Who illuminates and awakens each day
As soon as your face appears to me
And that I rediscover in you this attraction.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

De cet amour que je quémande Of this love that I beg

Je ne vis que pour tous ces mots
Emprunts de cette délicatesse
Qui m’effleurent comme une caresse
Et me parlent à demi-mot

De cet amour que je quémande
Que je donne telle une offrande
Sans jamais m’octroyer
Le droit de posséder

Ces âmes qui se sont perdues
Dans le mystère de l’inconnu
Qui ont maintes fois cherché
L’amour sans jamais le trouver

Je ne vis que pour tous ces mots
Capable de vous envelopper
De cette douceur instantanée
Pour apaiser vos maux

Je ne suis qu’une partie de vous
Qui a connu bien des misères
Dans de nombreuses galères
Qui m’ont mises à genou.

Je suis devenue tous ces mots
Portée par la profondeur 
De son amour, de cette chaleur, 
Qui m’ont allégée de ce fardeau.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

Of this love that I beg

I only live for all these words
Loans of this delicacy
Which touch me like a caress
And talk to me in half words

Of this love that I beg
That I give as an offering
Without ever granting me
The right to own

Those souls that got lost
In the mystery of the unknown
who have repeatedly sought
Love without ever finding it

I only live for all these words
Able to wrap you
Of this instant sweetness
To soothe your ailments

I am only a part of you
Who has known many miseries
In many galleys
Who brought me to my knees.

I became all these words
Carried by the depth
Of his love, of this warmth,
Who relieved me of this burden.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Je t’aime sans aucune raison I love you for no reason

Sur les lacs je n’ai jamais navigué
Ni même dormi en haute mer
Mais la barque où je m’enfuis
M’emmène vers cet autre monde

Celui où les mots deviennent superflus
Où tout se dit dans un simple regard
Où les sentiments sont revenus
Par le plus grand des hasards.

Est-ce vraiment le hasard
Ou simplement une étroite complicité ?
Je ne crois ni l’un ni l’autre
Juste une parfaite osmose

Entre deux êtres contraires
Mais complémentaires.
Mon regard embrasse l’horizon
Je t’aime sans aucune raison.

Je t’aime parce que c’est comme cela
Parce que je me sens bien près de toi
Que chaque réveil donne à mon cœur
Ces merveilleux moments de bonheur. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL


I love you for no reason

On the lakes I have never sailed
Nor even slept on the high seas
But the boat where I fled
Take me to that other world

The one where words become superfluous
Where everything is said in a simple look
Where the feelings came back
By the merest chance.

Is it really a coincidence
Or simply a close complicity?
I don't believe either
Just a perfect osmosis

Between two opposite beings
But complementary.
My gaze embraces the horizon
I love you for no reason.

I love you because that's how it is
Because I feel very close to you
That every awakening gives to my heart
These wonderful moments of happiness.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Personne ne répond Nobody’s answering

J’ai nagé toute la nuit
Perdue dans ce lit.
J’ai affronté les vagues.
Doucement je divague. 

J’ai nagé jusqu’à échouer
Sur l’ile du bonheur
Sans savoir où aller
Effrayée de mes peurs.

J’ai fini par crier
Puis murmuré ton nom.
Où es-tu allé ?
Plus personne ne répond.

Seule cette sonnerie
Me tire de ce cauchemar.
Je t’ai attendu une nouvelle nuit
Pour sortir enfin de ce brouillard. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

Nobody’s answering

I swam all night
Lost in this bed.
I faced the waves.
Slowly I digress.

I swam to fail
On the island of happiness
Without knowing where to go
Scared of my fears.

I ended up screaming
Then whispered your name.
Where did you go ?
No one answers.

Only this ringtone
Take me out of this nightmare.
I waited for you another night
To finally get out of this fog.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Si la vie te désespère If life despairs you

Si la vie te désespère
L’amour se montre austère
Ne réfléchis pas ; écris
Tes rêves, tes envies.

Si la tristesse te déstabilise
La détresse te dompte
Regarde-moi et réalise
Que de chemin tu te trompes.

L’amour est partout
En toi et près de toi
Mais tu ne le vois pas
Et de toi il se joue

Si tu souhaites le silence
Méditer sur ces mots, ces résonnances
J’essaierais de m’habituer à ton absence
J’attendrais pour t’entourer de ma présence. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL


If life despairs you

If life despairs you
Love is austere
Don't think; write
Your dreams, your desires.

If sadness unsettles you
The distress tames you
Look at me and realize
How far you are wrong.

Love is everywhere
In you and near you
But you don't see it
And you are played

If you want silence
Meditate on these words, these resonances
I'll try to get used to your absence
I would wait to surround you with my presence.


Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Je reste là haletante I stand there panting

Je laisse le sommeil s’insinuer en moi
Et mon esprit se perdre pour toi.
Mes pensées sont comme un baume
Pour chasser mes anciens fantômes.

Dans cet état de semi-conscience
Je ressens pleinement ta douce présence
La violence de tes baisers
Que je ne cesse de réclamer.

Dans tous ces états de veille
Rien n’a changé je m’émerveille.
Je me nourris de tous ces souvenirs
Qui ont engendré tant de soupirs.

Chaque nuit j’attends ton retour
Avec cette voix pleine d’amour.
Tant que je n’ai pu t’entendre
Mes nuits semblent se suspendre

Je reste là, haletante
Docile et aimante
Prête à me blottir dans ces bras
Qui me tiennent prisonnière sous les draps. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

I stand there panting

I let sleep creep into me
And my mind is lost for you.
My thoughts are like a balm
To drive away my old ghosts.

In this state of semi-consciousness
I fully feel your sweet presence
The violence of your kisses
That I keep asking for.

In all these waking states
Nothing has changed, I marvel.
I feed on all these memories
Which have generated so many sighs.

Every night I wait for your return
With that loving voice.
As long as I couldn't hear you
My nights seem to be suspended

I stand there panting
Docile and loving
Ready to cuddle me in these arms
Who keep me prisoner under the sheets.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL