Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Mes pensées volent vagabondent My thoughts fly, wander

Mes pensées volent, vagabondent,
Loin de ces chimères, de ce monde,
M’entrainent bien au-delà,
De ces frimas.

Mes pensées volent, inondent,
Ces pages où abondent,
Tous ces mots d’amour,
Que je t’écris depuis toujours,

Mes sentiments se fondent
Dans ces douces ondes
Chargées de cette tendresse
Qui pour toi restent une caresse.

Mes pensées volent, inondent,
Apportant à notre monde
Cette douce insouciance de l’amour
Plus fort chaque jour.

Mes pensées volent, abondent,
Sur ce continent, cet autre monde,
Qui te maintient loin de moi,
Dont l’écho résonne en moi.

Mes pensées volent, vagabondent,
Pour t’entrainer dans cette onde
Où l’amour et la passion
Ont la plus belle des expressions.

My thoughts fly, wander

My thoughts fly, wander,
Far from these chimeras, this world,
Train me well beyond,
From these frost.

My thoughts fly, flood,
These pages where abound,
All these words of love,
That I write to you, since forever

My feelings merge into
In these soft waves
Loaded with this tenderness
Which for you remains a caress.

My thoughts fly, flood,
Bringing to our world
That gentle carefree of the love
Stronger every day.

My thoughts fly, abound,
On this continent, this other world,
Who keeps you away from me,
Which echoes resonate in me.

My thoughts fly, wander,
To train you in this wave
Where love and passion
Have the most beautiful expressions.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publicités
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Tes lèvres sur ma joue Your lips on my cheek

Dans tous ces moments,
Chahutée par le vent
Venu de l’océan,
Je savoure ces instants,

Qui appartiennent au présent
Et me ramènent doucement,
Au plus merveilleux jour ;
A tout cet amour.

La tête posée sur ton épaule,
Enveloppée de tes bras,
J’ai oublié d’avoir froid.
Je sens tes lèvres qui me frôlent.

Dans tous ces moments,
Chahutée par le vent
Il n’existe plus que nous,
Et tes lèvres sur ma joue.

Your lips on my cheek

In all these moments,
Chapped by the wind
Coming from the ocean,
I savor these moments,

Who belongs to the present
And bring me back slowly,
On the most wonderful day;
To all this love.

With your head resting on your shoulder,
Wrapped with your arms,
I forgot to be cold.
I feel your lips touching me.

In all these moments,
Chapped by the wind
It is only us,
And your lips on my cheek.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Lorsque la lune me sourit When the moon smiles at me

Souvent la nuit, je sors de mon lit.
Les yeux levés vers le ciel, j’avance sans bruit.
Je me laisse envahir par toutes ces ombres qui surgissent
J’écoute le bruit des feuilles qui bruissent.

Souvent, lorsque la lune me sourit,
Je sens mon corps qui frémit.
Je pense à toi, amour que je chéris
Toi qui es chaque jour dans ma vie.

Chaque nuit, lorsque la lune soudain s’enfuit,
Je m’endors, avec toi dans mon lit.
Je sombre dans mes rêves les plus fous,
Réclamant tes baisers les plus doux.

Souvent la nuit, lorsque le sommeil me fuit
Je regarde ton doux visage endormi
Je me laisse envahir par mes douces émotions
Réveillant ainsi de nombreux, doux frissons.

When the moon smiles at me

Often at night I get out of my bed.
With my eyes raised to the sky, I advance noiselessly.
I let myself be invaded by all those shadows that arise
I listen to the noise of rustling leaves.

Often, when the moon smiles at me,
I feel my body quivering.
I think of you, love that I cherish
You who are every day in my life.

Every night, when the sudden moon flees,
I fall asleep, with you in my bed.
I sink into my wildest dreams,
Claiming your sweetest kisses.

Often at night, when sleep escapes me
I look at your sweet face asleep
I let myself be invaded by my sweet emotions
Thus awakening many, sweet chills.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Dans nos délires In our frenzy

Tous mes rêves si fragiles
Me ramènent toujours vers toi
Alors que dans mon exile
Je garde la foi

Les souvenirs des années
Avec toutes nos frayeurs
Mais aussi nos bonheurs
De ces moments partagés

Où dans nos délires
Et dans nos soupirs
L’amour nous enveloppait
Ce simple bonheur irradiait

Jusqu’à aujourd’hui,
Rien n’a changé.
Nous continuons nos vies
Sans jamais nous éloigner

De cet amour qui nous protège,
Qui nous conduit dans ce cortège,
Illuminé par nos passions,
Chargé de nos émotions.

Tous mes rêves si fragiles
Me donne la joie
Mes souvenirs doucement défilent
Me rapprochant toujours plus, de toi.

In our frenzy

All my dreams so fragile
Still bring me back to you
While in my exile
I keep faith

The memories of the years
With all our fears
But also our happiness
From these shared moments

Where in our frenzy
And in our sighs
Love enveloped us
This simple happiness radiated

Till today,
Nothing has changed.
We continue our lives
Without ever leaving us

From this love that protects us,
Who leads us in this procession,
Illuminated by our passions,
Loaded with our emotions.

All my dreams so fragile
Give me the joy
My memories gently parade
Bringing me closer, you.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans poèmes d'amour, Romantique Romantic

Dans cet amour éthéré In this ethereal love

Si je pouvais arrêter le temps
Ce serait pour revivre ces instants
De notre première rencontre
Où tout en toi démontre

Cette passion si longtemps contenue,
Dans tes baisers éperdus,
Avides de mes lèvres
Que je te donne avec fièvre.

Si je pouvais arrêter le temps
Etre encore près de toi sous le firmament,
Je nous donnerai cette autre chance,
De revivre ces instants, je pense,

Où tout n’était plus qu’insouciance,
Passion, romance,
Dans cet amour éthéré
Aux couleurs sensuelles, bigarrées.

In this ethereal love

If I could stop the time
It would be to relive those moments
From our first meeting
Where everything in you demonstrates

This passion so long contained,
In your desperate kisses,
Avid of my lips
That I give you with fever.

If I could stop the time
Being still near you under the firmament,
I will give this another chance,
To relive these moments, I think,

Where everything was more than careless,
Passion, romance,
In this ethereal love
With sensual colors, variegated.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Le bonheur était déjà en moi Happiness was already in me

La tempête a fini par balayer
Tous ces gros nuages gris
Le soleil peut maintenant briller
Car le bonheur toujours me sourit

Quand je parle de bonheur,
C’est ce qui se passe dans mon cœur.
Ce flot incroyable de tendres sentiments,
Que je te voue depuis la nuit des temps.

Pas une tempête ne peut perturber
Ce que nous continuons de partager.
Aucun de nos moments ne s’est vu vieillir,
L’amour n’a jamais chercher à s’enfuir.

Il nous habite depuis si longtemps,
Qu’il nous tient chaud à chaque instant.
Il nous porte au-delà des rivages
Et nous protège des malheureux ombrages.

Le bonheur était déjà en moi.
Tu es ce complément qui apporte toute l’essence
A mes croyances, à ma foi
A cet amour que j’ai pour toi.

Happiness was already in me

The storm ended up sweeping
All those big gray clouds
The sun can now shine
For happiness always smiles at me

When I speak of happiness,
This is what happens in my heart.
This incredible flood of tender feelings,
How I have sacrificed you since the dawn of time.

Not a storm can disturb
What we continue to share.
None of our moments has grown old,
Love never sought to escape.

He has lived in us for so long,
Let him keep us warm every moment.
It takes us beyond the shores
And protects us from unhappy shadows.

Happiness was already in me.
You are this complement that brings all the essence
To my beliefs, to my faith
To this love I have for you.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Oublie les mots que j’ai criés Forget the words I shouted

Oublie les mots que j’ai criés dans cet instant de peine
Dans cette nouvelle épreuve où je me débats
Ce sont ceux de cette douleur intense, souveraine
Qui réclame la douceur de ta voix, de tes bras.

J’écris ces mots de joie, d’espérance
D’un cœur qui a tant de raisons
Je n’ai plus cette innocence
Accorde-moi ton pardon.

Il vibre dans ta voix une tendresse nouvelle
Brille dans tes yeux l’étoile du désir
Se pourrait-il que je sois encore belle ?
Et que mes rides ne m’aient pas vu vieillir ?

Qu’importe les années visibles sur nos visages
Tes yeux restent mon seul miroir
Qu’importe notre âge
Ton amour a chassé mon désespoir.

Forget the words I shouted

Forget the words I shouted in this moment of sorrow
In this new event where I am debating
They are those of this intense, sovereign pain
Who demands the sweetness of your voice, of your arms.

I write these words of joy, of hope
From a heart that has so many reasons
I no longer have this innocence
Grant me your forgiveness.

It vibrates in your voice a new tenderness
Shine in your eyes the star of desire
Could it be that I am still beautiful?
And that my wrinkles did not see me grow old?

No matter what years are visible on our faces
Your eyes remain my only mirror
No matter what our age
Your love has driven away my despair.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Vivre dans tes yeux Living in your eyes

Quand le soleil de l’Orient se lève
Quand point le jour, je sors de ce doux rêve
Où au milieu de mes draps
Mon corps s’alanguit docilement dans tes bras.

Le jour blanchit maintenant l’horizon
Et nos corps parcourus de frissons
Voudraient se détacher lentement
Mais prolongent ce moment.

Je me réveille dans tes yeux
Où je vois un homme heureux
Je te laisse m’habiller de cet amour
Qui me transcende un peu plus chaque jour

Je veux vivre dans tes yeux
Oublier ces moments malheureux
Pouvoir fermer les yeux, sous la caresse de tes mains
Ne plus craindre d’être abandonnée en chemin.

Living in your eyes

When the sun of the Orient rises
When the day comes, I leave this sweet dream
Where in the middle of my sheets
My body languishes obediently in your arms.

The day now whitens the horizon
And our bodies choked with chills
Would like to detach slowly
But prolong this moment.

I wake up in your eyes
Where I see a happy man
I leave you to dress of this love
That transcends me a little more each day

I want to live in your eyes
Forget those unfortunate moments
Be able to close your eyes, under the caress of your hands
No more fear of being abandoned along the way.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans poèmes d'amour

Que ferais-je sans toi What would I do without you?

Il suffit que tu t’en ailles
Pour qu’il ne reste plus rien
Que notre amour défaille
Pour que je ne me sente pas bien.

Que veux-tu que je devienne
Si je n’entends plus ta voix
Que veux-tu qu’il advienne ?
Je ne sais pas !

Ton amour a emplit mon cœur
Mon univers sombre est enfin partit
Et cette petite lueur de bonheur
Eclaire à elle seule, ma vie

Sans toi, mon environnement
Serait plus lugubre qu’un cachot
Où j’irai, tâtonnant
Sans trouver les mots

Que ferais-je sur ma couche
Sans toi qui m’es toujours si précieux
De mes baisers, sans ta bouche
De mes pleurs, sans tes yeux.

What would I do without you?

It’s enough that you go away
So that nothing remains
Let our love fail
So that I do not feel well.

What do you want me to become
If I cannot hear your voice
What do you want it to happen?
I do not know!

Your love filled my heart
My dark universe is finally gone
And this little gleam of happiness
Enlightening alone, my life

Without you, my environment
Would be more gloomy than a dungeon
Where I’ll go, groping
Without finding the words

What would I do on my bed
Without you who are always so precious to me
From my kisses, without your mouth
Of my tears, without your eyes.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans poèmes d'amour

Le vent souffle mes motsThe wind blows my words

Même si le pinson reste invisible
Caché dans les sapins,
Son chant, m’est très agréable et paisible
Il me transporte loin

Là où le vent
Charrie tous ces grains de sable
Là où ma vie
Devient presque une fable

Où plus rien ne me tourmente
Où mon cœur s’ouvre à l’amour
Loin de cette épouvante
Que je veux oublier depuis toujours

Là où je trouve enfin la chaleur de ton corps
Toutes ces étincelles de bonheur au fond de tes yeux
Qui me font espérer, un monde meilleur, merveilleux
Où la crainte, la peur, enfin s’endort

Ce soir, le vent te souffle mes mots
Chargés de toute cette tendresse et cet amour
Qui ont su résister aux flots
Au fil du temps, des jours.

The wind blows my words

Even if the finch remains invisible
Hidden in the firs,
Its singing, it is very pleasant and peaceful to me
It transports me far

Where the wind
Carries along all these grains of sand
Where my life
Becomes almost a fable

Where nothing worries me
Where my heart opens up to love
Far from this terror
What I want to forget forever

Where I finally find the heat of your body
All that sparks of happiness in the depths of your eyes
That makes me hope, a better, wonderful world
Where fear, finally falls asleep

Tonight, the wind blows you my words
Loaded with all this tenderness and love
Who knew how to resist the waves
Over time, days.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED