Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

A toi liée par nos souvenirs Yours bound by our memories

Pourquoi lorsque mes pensées volent vers toi
J’éprouve soudain cette insuffisance ?
Est-ce le signe de ton absence
Qui me perturbe encore cette fois ?

Pourquoi quand je m’imagine dans tes bras
Je sens encore monter cette fièvre en moi
Alors je me réfugie brusquement sous mes draps
Pour prolonger cet instant, te sentir avec moi.

Pourquoi tardons-nous pour nous revoir ?
Nourrissons-nous encore un dernier espoir ?
Est-il trop tard pour encore nous aimer ?
Cet amour qui est nôtre, devons-nous l’oublier ?

Je tiens à toi s’en vouloir me séparer.
Je me griserai de tes paroles doucement murmurées.
Je serai heureuse de rester liée par nos souvenirs,
Et des « Je t’aime » que l’on n’ose se dire.

Yours bound by our memories

Why when my thoughts fly to you
I suddenly felt this failure?
Is it the sign of your absence?
That still disturbs me this time?

Why when I imagine myself in your arms
I still feel the fever rise in me
Then I suddenly refuge under my sheets
To prolong this time, feel you with me.

Why we taking so long to see us?
Cherish us again a last hope?
Is it too late to still love us?
This love is ours, do we forget it?

I care about you without want to part with it.
I get drunk me on your words softly whispered.
I will be happy remain bound by our memories,
And of these « I love you » that one dares not say.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publicités
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Il est bientôt cinq heures It is soon five o’clock

Il est bientôt cinq heures
Le sommeil m’a encore abandonnée
Car tout au fond de mon cœur
Dansent encore ces mots échangés

Le casque rivé sur les oreilles
J’écoute cette musique douce
Qui habituellement fait merveille
Quand les émotions doucement me poussent

À reprendre mon clavier
Où mes doigts courent
Pour ne rien oublier
De ces merveilleux jours

Où au hasard d’une rencontre
Je n’ai su résister à ce courant
Trop puissant pour que j’affronte
Un quelconque repli ou autre mouvement

Avec lui je revis
Peu importe mes nuits
Si je prolonge ces doux moments
En revivant nos instants.

It is soon five o’clock

It is soon five o’clock
The sleep still abandoned me
Because deep in my heart
Still dancing these words exchanged

The headphones riveted on the ears
I listen to this sweet music
Who usually makes wonders
When emotions gently push me

To take my keyboard
Where my fingers run
To forget nothing
Of these wonderful days

Where at a chance meeting
I haven’t knew resist at this current
Too powerful for I face
Any withdrawal or other movement

With him I relive
It does not matter my nights
If I extend these sweet moments
In reliving our moments.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Croisé au hasard de mon errance Cross at random of my wandering

Quand j’ai ouvert la porte au bonheur
Il m’a été difficile ensuite de m’en passer.
Il avait une si grande place dans mon cœur
Que je n’ai eu de cesse de le retrouver.

Alors dans le vide de mes longues nuits
Je me levais pour vomir tous ces mots
Que j’adressais inconsciemment à celui
Qui me soulagerait de ces maux.

J’ai ouvert ma porte à ce bonheur
Croisé au hasard de mon errance
J’ai retrouvé toute les saveurs
Des simples joies de mon enfance.

Tout devient douceur, tendresse et volupté
Quand on a enfin quelqu’un à aimer
Et toute la noirceur de nos longues nuits
Disparaît inexorablement avec lui.

Cross at random of my wandering

When I opened the door to happiness
It was then difficult to do without.
It had a so large place in my heart
That I have never ceased to find it.

So in the vacuum of my long nights
I stood up to throw all these words
That I addressed unconsciously to the one
Which will relieve me from these ills.

I opened my door to this happiness
Cross at random of my wandering
I found all the flavors
Of simple joys of my childhood.

Everything becomes sweetness, tenderness and voluptuousness
When we finally have someone to love
And all the darkness of our long nights
Inexorably disappears with it.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Si j’ai touché ton coeur If I touched your heart

Il me vient un mot puis une idée
Alors je me mets à griffonner.
Ma main courre sur le papier.
J’ai peur de soudain oublier,

Que ces vers, sont comme la vie
Ils vont puis viennent
Sans jamais s’arrêter aux interdits
Décrivant nos émois quoiqu’il advienne.

Alors, au beau milieu de la nuit,
Je reprends mon crayon sans me laisser de répit
Pour te dédier ces mots qui vont suivre
Tels que ceux qui sont dans mes livres

Et à nouveau te dire
Que tout ce que tu m’inspires
C’est la joie, le bonheur,
D’avoir cette place dans ton cœur,

Que tu soulèves chaque jour,
Cet immense élan d’amour
Qui gagne bien des cœurs
Parmi mes fidèles lecteurs.

Si j’ai touché ton cœur,
Par tous ces mots d’amour
J’aimerai avoir semé cet instant de bonheur
Jusqu’à la fin des jours.

If I touched your heart

It comes to me a word and an idea
So I begin to scribble.
My hand rushes on the paper.
I am afraid of suddenly forget

That these verses are like life
They will then come
Without ever stopping to prohibited
Describing our emotions whatever happens.

So in the middle of the night,
I take my pencil without giving me respite
To dedicate to you these words that will follow
Such as those who are in my books

And again say to you
That whatever you inspire me
It is the joy, happiness,
To have this place in your heart,

That you lift each day,
This huge surge of love
Who wins many hearts
Among my loyal readers.

If I touched your heart,
By all these words of love
I wish I had sown this moment of happiness
Until the end of days.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Mon amour vogue sur le sommet des vagues My love sails on the top of the waves

 

Je suis seule assise près des flots, par une douce nuit étoilée.
Aucun nuage dans ce ciel, si ce n’est son visage magnifié.
Mes yeux scrutent un point à l’horizon, plus loin que ce monde réel
Attendant le retour de cet être adoré, chéri, de cet amour éternel.

Sous ces étoiles d’or où je reste tournée vers l’infini,
A voix haute, à voix basse, je psalmodie,
Devant ces flots bleus, que rien ne gouverne ni n’arrête
Mon amour vogue sur le sommet des vagues, sur la crête.

Sous ces étoiles d’or où je reste tournée vers l’infini,
Près de toi, je sais qu’un jour je finirais ma vie,
Dans ces flots bleus, le corps léger, alangui,
Je me laisse docilement emporter, vers celui que je chéris.

My love sails on the top of the waves

I am sitting alone near the waves, by a gentle starry night.
No clouds in the sky, if not his face magnified.
My eyes scan a point on the horizon, beyond this real world
Awaiting the return of this being loved, cherished, of this eternal love.

Under these gold stars where I stay focused to infinity,
A loud, low voice, I chant,
Before these blue waves, nothing governs or stop
My love sails on the top of the waves, on the ridge.

Under these gold stars where I stay turned to infinity,
Near you, I know that one day I would end my life,
In these blue waves, The lightweight body, languid,
I docilely let me go, to whom I cherish.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Une étoile au bout du chemin A star at the end of path

Dans ces pensées qui m’assaillent la nuit
Il est évident que j’ai trouvé un sens à ma vie
Depuis que de cet horizon lointain, tu as soudain surgi
Que de ton amour, tu m’as ravie.

Si je croyais réellement au destin
Je penserais que quelqu’un t’a mis sur mon chemin
Mais tout autre, est la réalité
Puisque tu m’as longtemps cherchée.

Seule sur ce chemin, perdue dans le noir
Je déambulais, gardant peu d’espoir.
Je scrutais les ténèbres cherchant cette douce lumière
Qui me viendrait d’au-delà des frontières.

Une étoile m’est alors apparue au bout du chemin
Douce et scintillante elle m’a entrainée vers mon destin.
Elle m’a réchauffée de ses rayons lumineux
M’a désigné ce tendre amoureux.

A star at the end of path

In these thoughts that beset me at night
Obviously I found meaning in my life
Since of this distant horizon, you are suddenly springing
That by your love, you made me happy.

If I really believed in destiny
I will think someone has put you in my path
But any other, is the reality
Because you have been looking for me.

Only on this path, lost in the dark
I strolled, holding little hope.
I scanned the darkness seeking the soft light
Who would come to me from beyond the borders.

A star then appeared to me at the end of path
Sweet and twinkling she carried me toward my destiny.
She warmed of their luminous rays
Pointed me this tender love.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Par amour, à toi je suis venue By love I came to you

Je ne peux pas oublier
Le jour où je suis arrivée
Dans cet aéroport étranger.
L’instant où ton visage m’est apparu,

L’instant où ta silhouette s’est détachée
De cette foule amassée,
De ce moment où dans tes bras tu m’as serrée
Devant tous ces inconnus

Et de cette minute, où ton premier baiser
M’a émue, tout en me faisant oublier
La fatigue d’avoir longtemps voyagé.
Par amour, à toi je suis venue

Je ne peux pas oublier
Cette lueur que dans tes yeux j’ai vu briller
Ta main qui sur ma joue est venue se poser
Alors que tu me lançais des regards éperdus

By love, I came to you

I cannot forget
The day I arrived
In this foreign airport.
The moment your face appeared to me,

The moment your figure stood out
Of this crowd gathered,
Of this time in your arms you held me tight
In front of all these unknowns

And that minute where your first kiss
Moved me while making me forget
The tiredness of having for a long time traveled.
By love, I came to you

I cannot forget
That glow in your eyes I saw to shine
Your hand on my cheek came to rest
So you threw me bewildered glances

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Ma seule raison de vivre My only reason for living

Depuis que tu es là, j’ai retrouvé mon souffle
En perdant ces angoisses et ces peurs qui m’essouflent
Je ne pense plus qu’à toi, au réconfort de tes bras
Je t’imagine souvent seul au milieu de tes draps.

Comme toi, j’espère sortir rapidement de cette vie désertée,
Vivre pleinement cet amour et cette vie rêvée
Et à tes côtés, enfin libérée,
Laisser mon cœur trop souvent prisonnier,

Te parler de cet amour éthéré
Que je te voue depuis tant d’années.
Tu es devenu ma seule raison de vivre
Notre amour restera, à jamais inscrit, dans mes livres.

My only reason for living

Since you are here, I regained my breath
In losing these anxieties and fears that get out me of breath
I think only of you, to the comfort of your arms
I often imagine yourself alone in the middle of your sheets.

Like you, I hope to quickly get out of this life deserted
Live fully this love and that dreamed life
And by your side, finally released,
Let my heart too often captive,

Talk to you about this ethereal love
That I hold you since so many years.
You became my only reason to live
Our love will remain forever inscribed in my books.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ton prénom sur mes lèvres Your first name on my lips

Toutes les fois où je prends mon crayon,
Je griffonne ton nom.
Dès que j’ouvre les yeux
Je vois chaque lettre se détacher dans les cieux,

Et dans mes rêves les plus tendres, les plus fous
Je murmure ton nom, mes lèvres collées sur ta joue.
Je t’entraîne dans cette langoureuse, douce étreinte,
Jusqu’à ce que le jour enfin pointe.

J’aurai passé ma nuit, du bout du doigt, à te dessiner
Parcourant chaque parcelle de ton corps,
T’amenant avec moi au bord,
De l’extase, de la jouissance, rompus, émerveillés.

Avant que le sommeil ne m’emprisonne
Par mes lèvres entrouvertes
S’échappe doucement le doux son
De ton joli prénom.

Your first name on my lips

All the times when I take my pencil,
I scribble your name.
As soon as I open my eyes
I see every letter comes off in heaven

And in my most tender dreams, wildest
I whisper your name, my lips stuck to your cheek.
I train you in this languid, gentle embrace,
Until the last dawns day.

I will have spent my night fingertip to draw you
Browsing every inch of your body,
Bringing you with me to the edge,
Ecstasy, enjoyment, broken, amazed.

Before the sleep imprisons me
By my parted lips
Escapes gently the sweet sound
Of your pretty name.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Lettre d’amour Love letter

Bonjour chéri,
Bien qu’il soit tard dans la nuit,
J’avais soudain envie,
De t’écrire, de te dire
Tout ce qui me passe par la tête,
Tout ce que je garde au fond de mon cœur,
D’amour, de tendresse, de bonheur
Que chaque jour avec toi, est une fête.

Doux et tendre amour,
Tu combles mes jours.
Tes mots réveillent mes profonds désirs
Ta voix suave, soulève malgré moi les soupirs
Mes mains tremblent lorsque je sens ta présence
Tu respires l’amour, l’innocence.
Je reviens à la vie, ressens ta chaleur
Enfin délivrée par ce grand bonheur.

Notre univers survit tout au long des nuits.
Vieillir ensemble, combler nos espoirs désirés,
Est l’immortalité de notre amour en sursis.
Sous ce ciel embrasé, laisse-moi t’aimer.

Love letter

Hello darling,
Although it is late at night,
I suddenly wanted,
To write you to tell you
All that goes through my head,
All I keep deep in my heart,
Of love, of tenderness, of happiness
That every day with you is a party.

Soft and tender love,
You satisfy my days.
Your words awaken my deepest desires
Your sweet voice raised despite me the sighs
My hands shake when I feel your presence
You breathe the love the innocence.
I come back to life, feel your warmth
Finally issued by this great happiness.

Our universe survives throughout the nights.
To age together, satisfy our desired hopes,
Is the immortality of our love, on borrowed time.
Under the burning sky, let me love you.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED