Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Mon bonheur a ton visage My happiness has your face

Dans la maison endormie
Je n’entends plus aucun bruit
Je me lève sans bruit 
Pour aller marcher dans la nuit.

La chaleur lourde m’a enveloppée
Alors que je marche sous le ciel étoilé.
Sur le sentier que la lune veut éclairer
Apparaissent les ombres des arbres élancés.

Je me sens  bien dans cette atmosphère feutrée
Et malgré l’obscurité
Devant mes yeux commencent à se dessiner
Les plus beaux souvenirs de mon lointain passé.

Je m’arrête un long moment
Les yeux tournés vers le firmament.
Mon bonheur est toujours aussi présent
Sans n’avoir jamais pris une ride avec le temps.

Mon bonheur a toujours ton visage
Que j’ai vu  changer avec l’âge,
Il a gardé la grâce et la beauté
Que l’amour a su magnifier. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

My happiness has your face

In the sleeping house
I can't hear any noise anymore
I get up silently
To go for a walk in the night.

The heavy heat enveloped me
As I walk under the starry sky.
On the path that the moon wants to light
The shadows of the slender trees appear.

I feel good in this cozy atmosphere
And despite the darkness
Before my eyes begin to take shape
The most beautiful memories of my distant past.

I stop for a long time
Eyes turned to the firmament.
My happiness is still so present
Without ever having aged a bit over time.

My happiness still has your face
That I have seen change with age,
He kept the grace and the beauty
That love has been able to magnify.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Pouvoir, vouloir To be able to want

Il n’est plus besoin que je me soucie
Que ce soit le jour ou même la nuit.
Dans ces nuits hivernales avec lui
Plus rien ne m’atteint ni ne me nuit.

A l’exception de son regard attendri
Qui m’émeut tant, que je frémis…
Mon cœur me fait soudain apercevoir
Ce que mes yeux refusaient de voir.

L’attrait, l’envie puis le désir
Qui maintient l’autre en son pouvoir
Pour que ne tombe pas dans le déplaisir
Et que sa convoitise le pousse à  vouloir. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

To be able to want

I don't need to worry anymore
Whether it is day or even night.
In those winter nights with him
Nothing affects me or harms me anymore.

Except for his tender gaze
Which moves me so much that I shudder ...
My heart suddenly makes me see
What my eyes refused to see.

The attraction, the envy then the desire
Who keeps the other in his power
So that does not fall into displeasure
And that his lust pushes him to want.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Emergence

J’ai conjuré une partie de mes douleurs
En occultant de mes écrits le malheur.
J’ai choisi et préféré la légèreté
Que je trouve dans l’amour partagé.

Je vis notre amour tel un rêve,
Duquel je ne veux plus sortir.
J’ai besoin de ce répit, de cette trêve
Pour effacer cette sensation de mourir.

Mais je n’ai pas besoin de me forcer
Pour laisser libre cours à mes sentiments
Que toi seul a su faire émerger
Dans l’amour que tu me donnes pleinement. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Emergence

I took away some of my pain
By concealing misfortune from my writings.
I chose and preferred lightness
That I find in shared love.

I live our love like a dream
Which I don't want to get out of anymore.
I need this respite, this truce
To erase this feeling of dying.

But I don't have to force myself
To let my feelings run free
That only you knew how to bring out
In the love you give me fully.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Si… If…

Si je ne t’avais rencontré,
Je t’aurais cherché.
Si on ne s’était aimé,
Je nous aurais inventé

Une histoire des plus romanesques,
Avec des moments de pure tendresse,
Où les mots sortis d’entre nos lèvres,
Auraient reflété nos plus intimes rêves. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

If…

If I hadn't met you,
I would have looked for you.
If we hadn't loved each other,
I would have invented us

A most romantic story,
With moments of pure tenderness,
Where the words come out from our lips,
Would have reflected our most intimate dreams.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Déclaration d'amour, poèmes d'amour

A toi et pour toi To you and for you

Dans tout cet amour que tu m’as donné,  
Le vent n’a jamais pu chasser son parfum. 
La haute flamme, continue de briller 
Sans que rien ne puisse dévier son chemin. 

Notre vie dans cette ardeur passionnée  
Qui passe en premier, jamais en second, 
Donne à nos jours si souvent cloisonnés, 
Un double exil, voire un simple fond. 

Je retrouve tous ces côtés sauvages,
Où la tristesse devient soudain désir, 
Où nos corps s’imbriquent dans ce partage, 
Heureux et jusqu’à s’aimer à en mourir. 

Quand dans ton corps repu mon désir oublié, 
Prendra le nom, la belle forme d’un cœur, 
Je revivrai sans fin cet amour donné,
Pour oublier tous ces vils instants de douleur.  

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

To you and for you

Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Mille signes A thousand signs

Tu le sais par plus de mille signes, 
Ma vie n’a de valeur que vécue avec toi 
Et même quand nos cœurs vacillent 
Rien ne peut m’écarter de toi. 

Pourquoi s’inventer des choses nouvelles 
Pour se porter un nouveau coup 
La vie peut être si simple, si belle 
Que s’il te plaît, épargne-nous. 

Comme tu le sais depuis longtemps, 
La vie a fait de nous des amants 
Portés par cet amour, cette passion 
Qui nous rapprochent dans nos effusions.  

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

A thousand signs

You know it by more than a thousand signs,
My life is only worth living with you
And even when our hearts waver
Nothing can keep me away from you.

Why invent new things
To strike a new blow
Life can be so simple, so beautiful
Please spare us.

As you have known for a long time,
Life made lovers of us
Carried by this love, this passion
Who bring us together in our effusions.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF