Publié dans poèmes d'amour

Toi seul pour me consoler You alone to console me

Lorsque la vie me fait mal  
Que cela me perturbe 
Rien n’est de plus normal 
Si soudain je titube. 

Sur ce chemin de randonnées 
Je laisse partir mes pensées. 
Elles trouveront leur écho, 
Toute la douceur de tes mots. 

Tu es mon compagnon de toujours 
Me faisant oublier tout alentour. 
Ce qui compte pour moi aujourd’hui, 
Que tu restes toujours dans ma vie. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

You alone to console me

When life hurts me
That this disturbs me
Nothing is more normal
So suddenly I stagger.

On this hiking trail
I let go of my thoughts.
They will find their echo,
All the sweetness of your words.

You are my lifelong companion
Making me forget everything around.
What matters to me today,
That you always stay in my life.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Je tiens à toi I care for you

Au plus profond de mon désarroi,
Tu étais présent, proche de moi.  
Tes mots ont fait voler en éclats 
Les seules causes de mon émoi. 

Contre toi, j’ai essuyé mes larmes, 
Ecouté ta voix puis ton rire 
Qui tout doucement me désarme 
En me faisant oublier le pire. 

Toi seul sais réconforter mon cœur, 
Me donner ces instants de bonheur, 
Et si cela n’est pas de l’amour, 
Que pourrait-il être en retour ? 

Je ne me pose plus la question. 
Ce que je sens n’est pas de l’affection. 
Je tiens tant à toi, de milles façons,  
Ce n’est sûrement pas sans raison.  

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

I care for you

In the depths of my dismay,
You were present, close to me.
Your words shattered
The only causes of my excitement.

Against you, I wiped away my tears,
Hear your voice then your laugh
Who gently disarms me
By making me forget the worst.

You alone can comfort my heart,
Give me those moments of happiness,
And if that’s not love,
What could it be in return?

I no longer ask myself the question.
What I am feeling is not affection.
I care so much for you in a thousand ways
It is certainly not without reason.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Il a frappé à ma porte He knocked on my door

 
 L’amour a frappé à ma porte, 
 Tel un soleil pour réchauffer mon cœur.
 Un simple mot tendre de toi me réconforte,
 Tout en m’enveloppant d’une douce chaleur. 
  
 Je trouve mes jours parfois très longs.
 Je ne cesse de penser.
 Je tiens à toi. Je scrute l’horizon,
 Je cherche, tu ne quittes jamais mes pensées.
  
 Tu es mon unique amour,
 Pas d’incertitudes tout est réel, trop vrai.
 Chaque jour,
 Dans mon cœur, plus rien ne m’effraie.
  
 Peu importe les souffrances, la solitude, le temps,
 Je reste là, calme, tranquille. Je t’attends.
 Trop esseulée, je m’accroche à toi désespérément,
 A cet amour qui reste en moi éternellement.  

He knocked on my door

 
  Love has knocked on my door
 Like a sun to warm my heart.
 A simple loving word from you comforts me,
 While enveloping me in soft warmth.
  
 I sometimes find my days very long.
 I keep thinking.
 I care for you. I scan the horizon,
 I'm looking, you never leave my thoughts.
  
 You are my only love
 No uncertainties, everything is real, too true.
 Every day,
 In my heart, nothing scares me anymore.
  
 No matter the suffering, the loneliness, the weather,
 I stay there, calm, quiet. I am waiting for you.
 Too lonely, I hold on to you desperately
 To this love that stays with me forever.
  
 Gys 
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Tu es ce dont j’ai besoin You are what I need

 Dès mon premier réveil le matin,
 Je te jette un regard,
 Tout me semble si évident soudain,
 Tu es mon plus bel hasard.
  
 Les yeux grands ouverts
 Je vois la réalité d’une vie
 Cet amour que j’ai offert,
 Depuis toutes ces décennies.
  
 Je veux être là pour toi.
 Et si je perds ma volonté,
 Je me blottirai contre toi,
 Pour que tu me sentes à tes côtés.
  
 Tu es tout, mon seul besoin ;
 Tout pour qui je veux lutter ;
 Tous mes espoirs, bien que loin ;
 Mon soleil depuis si longtemps enfermé. 

You are what I need

 As soon as I wake up in the morning,
 I take a look at you
 Everything suddenly seems so obvious to me
 You are my best luck.
  
 Eyes wide open
 I see the reality of a life
 This love that I offered
 For all these decades.
  
 I want to be there for you.
 And if I lose my will
 I'll snuggle up to you
 So that you feel me by your side.
  
 You are everything, my only need;
 Everything for whom I want to fight;
 All my hopes, although far away;
 My sun for so long locked up.
  
 Gys
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans poèmes d'amour

Ma vie ou peut-être ta vie My life or maybe your life

les-mots-ont-besoin-de-leur-echo

Ma vie est ponctuée par des mots que je rédige avec mon cœur, parfois entrecoupée par des maux que je gribouille avec mes pleurs.

Mes messages sont emprunts d’amour. Un amour que je cultive en secret, aliment de mes rêves de mes jours, pour oublier ce monde imparfait.

A toi, ma vie est scellée à jamais. Malgré tous les obstacles je n’ai aucun regret. Si tu n’étais là, sur moi, un voile d’ombre s’élèverait.

My life or maybe your life

My life is punctuated by words that I write with my heart, sometimes interspersed with ailments that I scribble with my tears.

My messages are imbued with love. A love that I cultivate in secret, the food of my dreams of my days, to forget this imperfect world.

To you, my life is sealed forever. Despite all the obstacles I have no regrets. If you were not there, over me a veil of shadow would rise.

Gyslaine (Gys)

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Dans ces mots je te dis In these words I tell you

mes-nuits-mes-ecrits

Je t’écris
Car je sais que tu me lis.
Dans ces mots je te dis
Tout ce dont j’ai envie,

Mais aussi,
Tout ce qu’en toi j’apprécie.
Tu es l’essence même de ma vie,
La raison pour laquelle je souris.

Pas une nuit
Où je ne fais des rêves interdits.
Pas un répit,
Pour toi que je chéris.

Chaque jour, je te suis.
Chaque instant, je te vis.
Chaque moment tu me ravis
Pour que jamais je n’oublie.

In these words I tell you

I’m writing to you
‘Cause I know you read me.
In these words I tell you
Everything I want,

But also,
All what in you I appreciate.
You are the essence of my life,
The reason why I smile.

Not a night
Where I don’t have forbidden dreams.
Not a respite,
For you that I cherish.

Every day, I follow you.
Every moment, I live you.
Every moment you delight me
So that i never forget.
Gyslaine (Gys)

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Tout ce que tu as changé Everything you have changed

Il me serait facile de formuler
Tout ce que tu as changé
Car si je suis en vie maintenant
C’est que j’étais à demi-morte avant.

Je restais là sans trop bouger
Plongée dans mes rêves, mes pensées
A scruter le ciel, sans espoir
Un jour de connaître l’amour, le voir

Je n’avais plus de plaisir
Le crachin sur mes joues, laissaient place aux larmes
Et repliée sur moi-même, je continuais de dormir
Prisonnière de cette solitude qui désarme.

Je ne savais plus quoi penser
Je me flétrissais sous le soleil
Et me sentais dénuée
De ces sentiments qui émerveillent.

Puis un jour, je t’ai reconnu aussitôt.
Je me suis réveillée souriante.
J’ai cueilli les fleurs sur les rameaux
Maintenant, mon cœur chante.

Everything you have changed

It would be easy for me to formulate
Everything you have changed
Because if I am alive now
It is I was half dead before.

I stayed there without moving too much
Diving in my dreams, my thoughts
To scrutinize the sky, without hope
One day to know love, to see it

I had no fun anymore
The drizzle on my cheeks, gave way to tears
And folded back on myself, I kept sleeping
Prisoner of this solitude which disarms.

I did not know what to think
I wilted under the sun
And felt me helpless
Of those feelings that amaze.

Then one day I recognized you at once.
I woke up smiling.
I picked the flowers on the branches
Now my heart sings.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Toi seul pour m’aimer You alone, to love me

Clin d’oeil pour  A.I. 🙂

Sous la fenêtre, toutes ces feuilles balayées par le vent,
S’envolent comme le font mes sentiments,
Lorsque tous mes souvenirs de toi,
Affluent et me mettent en émoi

Au point, de chercher cette solitude,
Ce moment d’hébétude
Où il n’y a plus que toi
Ton visage souriant qui m’emplit de joie.

Tu es mon univers, ma réalité
Un être de chair, ma moitié
Que je ne cesse d’aimer
Que je garde à mes côtés.

Dans notre monde, où l’amour est Roi
Il n’y a que toi,
Pour m’aimer, partager mes joies
Pour me réconforter toutes ces fois

Où je me sens seule loin de toi,
Où j’ai besoin d’entendre ta voix,
De voir ton visage me sourire,
Et t’entendre me dire

Ces mots qui rassurent,
Qui malgré le temps perdurent,
Redonnant un nouveau souffle
A cet amour qui nous emmitoufle.

You alone, to love me

Under the window, all these sheets swept by the wind,
Fly away as my feelings do,
When all my memories of you,
Come, and put me  in emotion

To the point, to seek this solitude,
This moment of daze
Where there’s only you
Your smiling face filled me with joy.

You are my universe, my reality
A being of flesh, my half
That I never stop loving
That I keep by my side.

In our world, where love is King
There is only you,
To love me, share my joys
To comfort me all these times

Where I feel alone away from you,
Where I need to hear your voice,
To see your face smile at me,
And hear you tell me

These reassuring words,
Which despite the time persist?
Giving a new lease of life
To this love that wraps us up.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Sans toi Without you

Oh terrible souffrance. J’aimerais tant aller mieux
Ne plus compter les heures si lentement passées
Plonger mon regard au fond de tes yeux
Aller et venir dans tes pensées

Ne plus te voir, serait comme une plaie
Qui, plus jamais, ne se fermerait.
J’entrerais doucement dans ce monde
Et j’y creuserais ma tombe.

Aussi loin que tu sois,
Mes pensées sont près de toi
J’entends le son paisible de ta voix
Qui m’imprègne un peu plus chaque fois

Pourquoi relever la tête, si ce n’est pour dire un mot
Les pensées enfouies au fond de mon cœur,
M’aident à porter ce fardeau.
Sans toi, je ne connaitrais plus le bonheur.

Without you

Oh terrible suffering. I would love to get better
Do not count the hours so slowly past
Immerse my gaze in the bottom of your eyes
Come and go in your thoughts

Do not see you, is like a wound
That, never again, will be closing.
I would go slowly in this world
And I will dig my grave.

As far as you are,
My thoughts are near you
I hear the peaceful sound of your voice
Which permeates me a little more each time

Why raise the head, if not to say a word
The thoughts buried deep in my heart,
Help me carry this burden.
Without you, I would know more happiness.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED