Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

J’aimerais I would like

J’aimerais que les choses avancent,
Qu’il n’y ait plus cette évidence
Mais une découverte de chaque instant
Avec d’agréables moments,

Où les paroles enfin se croisent,
Sans jamais se choquer.
Où les tendres regards se toisent,
Pour doucement se provoquer.

J’aimerais que les choses dépassent
Tous ces rêves les plus fous
Jusqu’à ce que la nuit s’efface
Dans notre sommeil le plus doux,

Balayant ces années passées,
A vivre chacun de notre côté,
Nous laissant enfin savourer
Ce bonheur, cette éternité.

I would like

I would like the things to move forward,
That there is no longer to deny the obvious
But a discovery of every moment
With pleasant moments,

Where the words finally intersect,
Without ever shocking.
Where tender looks, met,
To gently provoke.

I would like the things go over
All these wildest dreams
Until the night is fade
In our sweetest sleep,

Sweeping past these years,
To live each on our side,
Finally letting us savor
This happiness, this eternity.

Gys

© 2017 Gyslaine LE GAL

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Je vis cette attraction I live this attraction

Pouvoir entendre ta voix
Exerce toujours sur moi
Ce flot d’émotions
Et ces doux frissons

Qui doucement me ramène
Aux sentiments qui malmènent
Depuis notre premier jour
Mon cœur si plein d’amour

Je vis cette attraction
Dans une folle passion
Oubliant même la raison
De cette subite floraison

Où le désir côtoie les sentiments
Où les pensées s’égarent doucement
Dans les méandres de ton corps
Que je devine sans aucun effort.

Où l’étreinte puissante
Se veut câline, rassurante
Libérant nos amoureux instincts
Scellant alors nos destins.

I live this attraction

To can hear your voice
Still exerts on me
This flood of emotions
And these gentle chills

Which brings me softly
At the feelings that manhandle
Since our first day
My heart so full of love

I live this attraction
In a mad passion
Even forgetting the reason
Of this sudden flowering

Where desire, borders the feelings
Where the thoughts wander slowly
In the meanders of your body
That I guess without any effort.

Where the powerful embrace
Wants coaxing, reassuring
Freeing our amorous instincts
Then sealing our fates.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Tes bras et ton corps pour seul habit Your arms and your body for one habits

Poème à lire ou à écouter sur la vidéo 

Toutes ces pages vides n’attendaient que toi
Elles se couvrent de mon écriture, chaque fois,
Que je sens monter en moi,
Un trop grand stress, l’émoi

Alors j’éprouve cette envie de te dire
Que je suis la femme de tes désirs,
La douce compagne de ta vie,
La tendre maîtresse de tes nuits

Et lorsque je ferme les yeux
Sur ces instants si tendres, merveilleux,
Tu deviens le gardien de mes nuits,
Tes bras et ton corps, pour seul habit.

Your arms and your body for one clothes

All these empty pages waited for you
They are covered with my writing, each time,
I feel rising in me,
Too much stress, the emotion

So I feel the urge to tell you
That I am the woman of your desires,
The sweet companion of your life,
The tender mistress of your nights

And when I close my eyes
In these moments so tender, wonderful,
You become the guardian of my nights,
Your arms and your body are for alone clothes.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Tu étais si attirant You were so attractive

Je n’ai cessé de t’admirer
Pendant que nous roulions sur cette route désertée.
Nous étions proches au point de nous toucher
Je voyais dans ta gorge ton pouls battre sans discontinuer

Et je contemplais la perfection de ton ossature,
La noirceur de ton épaisse chevelure,
Tes mains posées sur le volant,
L’une sur l’autre, tournant.

Il n’y avait pas un endroit de ton corps
Que je ne puisse rêver, deviner.
Tout en toi voulait m’enivrer
Sans que je ne puisse éprouver une once de remords.

Tu étais si attirant,
Si doux et reposant.
J’étais amoureuse, les sens tendus
Par tous ces petits signes perçus.

You were so attractive

I haven’t ceased to admire you
While we were driving on that deserted road.
We were close to the point of touching us
I saw in your throat your pulse beat unabated

And I contemplated the perfection of your frame,
The blackness of your thick hair,
Your hands on the wheel,
The one on the other, rotating.

There was not a place of your body
That I cannot dream, guess.
All in you wanted intoxicate me
Without I cannot feel an ounce of remorse.

You were so attractive,
So sweet and relaxing.
I was in love, senses tensed
By all those little signs perceived.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Quête d’amour Looking for love

Je connais des choses sur ta vie
Je sais que tout ne t’a pas souri.
Aujourd’hui tu te retrouves seul
De blanc tu t’habillais comme le linceul.

Depuis quelques jours à nouveau tu souris.
Tu sembles tout à coup renaître à la vie.
Qui est cette femme que tu essaies de ravir
Et cette attirance dont tu ne peux te départir.

Elle est en France et vit bien loin de toi.
Elle t’émeut à chaque fois que tu la vois.
Dès qu’elle n’est pas là tu dévores ses photos
Tu relis ses poèmes et t’abreuve de ses mots.

Toi aussi tu as le droit de survivre et de rêver
Il est temps pour toi à présent de penser à aimer.
Prends le temps de la découvrir, de la connaître
C’est la seule façon de retrouver ton bien être.

Tu n’es pas trop vieux pour faire de beaux vœux
Il n’y a pas d’âge pour aimer et être heureux.
Ne te précipite pas dans ta quête d’amour
Celle que tu attends arrivera bien un jour.

Looking for love

I know things about your life
I know that everything did not tell you smiled.
Today you find yourself alone
In white you are dressed like a shroud.

Since some days you smile again.
You seem suddenly back to life.
Who is this woman you are trying to steal
What is that attraction that you cannot divest yourself.

She is in France and lives far from you.
She moves you every time you see her.
As soon as she is not there you devour her photos
You read again her poems and drink with her words.

You too you have the right to survive and to dream
It is time for you now to think about love.
Take the time to discover, to know her
This is the only way to regain your wellbeing.

You are not too old to make beautiful wishes
There is no age to love and be happy.
Do not rush in your quest for love
The one you expect will happen one day.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Je voudrai I will want

Je m imagine faisant l amour avec toi 2

Je voudrai t’emmener loin de chez toi,
Que tu restes près de moi,
Que tu partages ma couche,
Que tu promènes ta bouche,
Sur ce corps martyrisé
Qui ne demande qu’à vibrer.

J’aimerai pouvoir écrire une ritournelle
Car avec toi, je me sens encore belle.
Tes bras autour de ma taille
Je sens que je défaille.
Ton ventre contre le mien
Je m’envole, je ne pense plus à rien.

J’aimerai t’emmener avec moi
Pas très loin de ce bois
Tout près de la plage
Laisser cette rage
S’emparer de nos corps
Oublier nos remords.

J’aimerai pouvoir te dire je t’aime
Me jeter dans tes bras comme tu aimes
Plonger avec toi
Dans cette eau encore un peu froide
Caresser ton corps bronzé
Continuer de t’aimer…

I will want

I will want, take you away from home,
That you stay near me,
That you share my bed
That you run one’s mouth
Over this martyred body
Which asks only vibrate.

I will wish I could write a jingle
Because with you, I still feel beautiful.
Your arms around my waist
I feel that I faint.
Your belly against mine
I fly, I do not think about anything.

I will like take you with me
Not far from this wood
Close proximity to the beach
Leave that rage
Seize of our bodies
Forget our remorse.

I will wish to can tell you I love you
Throw me in your arms as you love
Plunge with you
In that water still a bit cold
Caress your tanned body
And continue to love you …

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans Poème d'amour Français traduit en Anglais

Rêve inassouvi Unfulfilled dream

Poème à lire et/ou à écouter
A Poem To read and/or listen

English version after French version

Les plus beaux rêves de mes nuits,
Surviennent avant de n’être complètement endormie
En écoutant le vent qui s’enroule sous les toits,
La pluie qui cingle les volets de bois.

Tout ce bruit, tout ce vacarme,
Etouffent mes sanglots et mes larmes.
Je suis envahie par cette nostalgie
D’être si loin de lui.

Dans mes rêves, je retrouve son sourire chaleureux,
Je revis ces moments si intenses, si merveilleux,
Où je sombrais sous ses caresses
Si pleines de tendresse,

Livrée à son souffle chaud dans mon cou,
J’écoutais tous ses mots doux,
Laissant une main douce, légère, caresser son dos,
Lui murmurant « je t’aime », à demi-mots.

Encore une nouvelle nuit,
Et un rêve inassouvi
Où l’amour ostensiblement s’élève
Ramenant à mon cœur cette fièvre.

Unfulfilled dream

The most beautiful dreams of my nights,
Occur before being completely asleep
Listening to the wind that wraps under the roof,
The rain lashing the wooden shutters.

All this noise,
Stifle my sobs and tears.
I am invaded by nostalgia
I am being so far from him.

In my dreams, I found his warm smile,
I relive those moments so intense, so wonderful,
Where I sank under his caresses
So full of tenderness,

Left to his hot breath on my neck,
I listened to all his sweet words,
Leaving a soft hand, lightly stroking his back
Murmuring « I love you » in hints.

Yet another night,
And unfulfilled dreams
Where love openly rises
I am bringing to my heart this fever.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France