Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Vieillir ensemble Aging Together

Tes cheveux commencent à blanchir.
Des rides se dessinent à la commissure de tes lèvres,
Des pattes d’oies cernent maintenant tes yeux,
Sans que cela ne change mon amour pour toi.

C’est l’avantage de t’avoir vu vieillir,
Le privilège de partager tant de choses avec toi
Que cela me semble un aboutissement normal
Et que près de toi, je veux aussi vieillir.

Avec toi, je ne m’ennuie jamais
Nous sommes opposés mais complémentaires.
Malgré le temps passé, aucun regret
Sur tout ce que nous avons vécu et pu faire.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Aging together

Your hair is starting to turn white.
Wrinkles appear at the corners of your lips,
Crow's feet now surround your eyes,
Without it changing my love for you.

It’s the advantage to have seen you grow old,
The privilege of sharing so much with you
That this seems like a normal outcome to me
And that near you, I also want to grow old.

With you I never get bored
We are opposed but complementary.
Despite the time spent, no regrets
On all that we have lived and been able to do.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais

Orpheline de tes bras Orphan of your arms

Dès l’aube je me suis réveillée 
Orpheline de tes bras. 
Au beau milieu de ces draps 
Reste le signe d’une nuit agitée. 

Pourquoi cette brusque tristesse ? 
J’ai perçu un court instant 
Ce qu’était ma vie d’avant. 
Une vie pleine de détresse. 

J’ai pris soudain conscience 
De ce que tu éveilles en moi 
De ce qui me donne tant de joie 
Que je ne peux vivre ton absence. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL
At dawn I woke up
Orphan of your arms.
In the middle of these sheets
Remains the sign of a restless night.

Why this sudden sadness?
I perceived for a short time
What my life was like before.
A life full of distress.

I suddenly realized
Of what you awaken in me
Of what gives me so much joy
That I can't live with your absence.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ainsi cachés So hidden

Quel que soit l’instant, le moment, 
J’ai besoin de te sentir là, 
Te savoir tout proche de moi,
Sans quoi, je vis dans le néant. 

Cette vie que nous avons tous deux, 
Ces instants réglés précieusement, 
Loin des regards et des cancans, 
Font de nous un couple heureux. 

Un couple chargé de mystères, 
Qui survit et grandit dans l’ombre, 
Loin des médisants qui par leur nombre,
Ne pourraient qu’entacher l’atmosphère. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL
Whatever the time, the moment,
I need to feel you there
To know that you are very close to me,
Otherwise, I live in nothingness.

This life we both have
These preciously regulated moments,
Far from glances and gossip,
Make us a happy couple.

A couple full of mysteries,
Who survives and grows in the shadows,
Far from slanderers who by their number,
Could only mar the atmosphere.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Le soleil sur nos jours The sun on our days

Parce que la vie sait être difficile,
Parce que l’amour peut nous faire souffrir,
On se crée des histoires parfois malhabiles
Pour oublier, occulter ce qui fait mourir.

On imagine, on rêve toutes ces choses
Où la vie, l’amour, sont presque parfaits,
Où les douleurs sont loin du parfum des roses
Où demain n’a soudain plus de secrets. 

Parce que la vie peut être tranquille,
Que l’amour peut évoluer en toute sérénité,
Se projeter dans le futur devient plus facile,
Alors le soleil sur nos jours, peut se lever. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

The sun on our days

Because life knows how to be difficult,
Because love can make us suffer,
We create sometimes awkward stories
To forget, to hide what causes death.

We imagine, we dream all these things
Where life, love, are almost perfect,
Where the pains are far from the scent of roses
Where tomorrow suddenly no longer has any secrets.

Because life can be quiet,
That love can evolve in all serenity,
Projecting into the future becomes easier,
So the sun today can rise.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL


Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais

La forêt The forest

J’aime me perdre dans cette forêt
Sentir ses odeurs de terre mouillée
Frissonner sous cet air frais
Qui m’enveloppe au détour des sentiers.

J’aime entendre le bois mort craquer,
Sentir ta main sur mon bras,
Toujours là pour me préserver
D’une chute dans ces sous-bois.

J’aime me cacher sous ces hautes futaies,
Me serrer contre toi, écouter les bruits,
Ceux de nos cœurs, ceux de la forêt,
Jusqu’à ce que renaisse en nous l’envie. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

The forest

I like to lose myself in this forest
Smell its smells of wet earth
Shiver in this fresh air
Who envelops me at the bend of the paths.

I like to hear the dead wood crack,
Feel your hand on my arm
Always there to preserve me
From a fall in these undergrowth.

I like to hide under these tall trees,
Hold me close you, listen to the noises,
Those of our hearts, those of the forest,
Until envy is reborn in us.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Réécrire ma vie Rewrite my life

Si je devais réécrire ma vie,  
Je gommerais tout simplement, 
De ces années, de ces fichus moments 
Où j’ai connu galères et ennuis. 

En personnage principal,
Il n’y aurait que toi, 
Et dans mon grand journal, 
Je parlerais de toi et moi. 

J’y parlerais de ce bonheur  
De cette rencontre improbable, 
De l’amour ancré dans nos cœurs, 
Quelque chose d’inimaginable. 

Et j’écrirais simplement, 
Combien je suis heureuse, 
De vivre près de toi ces instants 
Et d’être toujours  amoureuse.  

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Rewrite my life

If I had to rewrite my life,
I would simply erase,
Of those years, of those damn times
Where I have known hardships and troubles.

As the main character,
There would be only you
And in my big diary,
I would talk about you and me.

I would talk about this happiness
From this improbable meeting,
Love anchored in our hearts,
Something unimaginable.

And I would just write,
How happy i am
To live near you these moments
And still be in love.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Merveilleuse passion Wonderfull passion

merveilleuse-passion

Rien n’est plus important,
Que de te savoir là,
Avec les mêmes attentes,
Et les mêmes sentiments.

De sentir cet amour chaque fois,
Que le courage s’en va,
Que le doute s’installe,
Quelque chose vibrant au fond de moi,

Me rappelant notre toute première fois,
Où dans ce même élan,
Je me suis jetée dans tes bras,
Eperdue d’amour, quémandant,

Tes tous premiers baisers,
Ton sourire doux, enjôleur,
Tes étreintes tendres, passionnées,
Qui m’ont empli de bonheur.

Rien n’est plus important,
Que te savoir là,
Amoureux comme la toute première fois.
Dans cette passion merveilleuse des amants.

Wonderful passion

Nothing is more important,
Than to know you are here,
With the same expectations,
And the same feelings.

To feel this love every time,
Let the courage go away,
That the doubt arises,
Something vibrating deep inside me,

Reminding me of our very first time,
Where in this same impetus,
I threw myself into your arms,
Distraught with love, begging,

Your first kisses,
Your sweet smile, winning,
Your tender, passionate embraces,
That filled me with happiness.

Nothing is more important,
Than to know you are here,
Lover like the very first time.
In this wonderful passion of swains.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Tout est silence Everything is silence

Le temps passe, je me languis de toi,
J’aimerais encore entendre le son de ta voix.
Où que mes yeux s’accrochent et se posent
Ils ne veulent voir qu’une seule, unique chose.

Perdue, bousculée, happée par cette importante foule,
Portée par cette marée humaine qui déboule,
J’aimerais pour une fois pouvoir fermer les yeux
Retrouver et m’imprégner de ton sourire radieux.

Le temps passe, je me languis de toi,
J’aimerais encore entendre le son de ta voix.
Malgré tous ces bruits, toutes ces présences
Je n’entends plus que le silence.

Tout ce dont j’ai rêvé avec toi,
Reste à jamais dans ma mémoire d’autrefois.
Malgré tous ces bruits, toutes ces présences
Tout est silence ; je souffre de ton absence.

Everything is silence

Time passes, I languish me from you,
I will like to still hear the sound of your voice.
Wherever my eyes arise,
They do not want to see a single, only thing.

Lost, hurried, hit by this important crowd,
Buoyed by this human tide which turn up
For once I will like to be able to close their eyes
Finding and be full of your radiant smile.

Time passes, I languish me from you,
I will like to still hear the sound of your voice.
Despite all the noise, all these presences
I hear more than silence.

Just what I dreamed with you,
It remains forever in my memory of the past.
Despite all these noises, all these presences
Everything is silence; I suffer from your absence.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Mes nuits loin de toi My nights away from you

Assise sur mon lit
Enveloppée par la nuit
Entourée des bruits assourdis
Dans mes rêves je m’enfuis,

Echappant à la douleur
Alors que mon cœur pleure.
Les heures doucement défilent
Mes pensées, soudain vacillent.

Je pense à toi,
Tes mains sur mes épaules,
Ton corps qui me frôle,
J’entends ta voix.

Plus envie de dormir,
Mais envie de partir,
Pour te rejoindre dans ton lit
Achever cette folle nuit.

Assise sur mon lit,
Enveloppée par la nuit,
Entourée des bruits assourdis,
Dans mes rêves je m’enfuis.

My nights away from you

Sitting on my bed
Enveloped by night
Surrounded muffled noises
In my dreams I fled,

Escaping pain
While my heart cries.
Hours, slowly scrolled
My thoughts suddenly flicker.

I think of you,
Your hands on my shoulders,
Your body that touches lightly me,
I hear your voice.

No more desire to sleep,
But want to leave,
To join you in your bed
Finish this crazy night.

Sitting on my bed,
Enveloped by night
Surrounded muffled noises,
In my dreams I fled.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Je t’écoute I’m listening to you

Je t’ai écouté jusque dans tes silences,
Sans laisser place à l’indifférence
Et même si je sais peu de choses de toi
J’ai vibré, en imaginant ta voix.

Souvent je me surprends à rêver,
A ton sourire émerveillé,
A ce visage que j’aimerai couvrir de baisers,
A ce cœur que j’aimerai pouvoir consoler,

Car en t’écoutant jusque dans tes silences,
J’y ai ressenti une sorte de souffrance,
Qui pourrait ressembler à celle que je connais
Les jours, où dans la vie, je ne trouve plus d’attraits.

Souvent je me surprends à rêver,
Que je suis à tes côtés,
Que nos élans d’amour et de tendresse,
Ont mis fin à notre solitude et détresse,

Que les mots sont devenus inutiles,
Face à toute notre sensibilité tactile,
Où la moindre caresse et le moindre baiser,
Ont raison de toute notre volonté.

I’m listening to you

I listened to you into your silences,
Without giving way to indifference
And even if I know little things about you
I vibrated, imagining your voice.

Often I find myself to dream
To your amazed smile,
At this face that I’d like to cover with kisses,
At this heart that I wish I could console

Because listening to you even in your silences,
I felt a kind of suffering,
Who might look like the one I know
The days where in life I cannot find more attraction.

Often I find myself to dream
Than I am by your side,
That our surges of love and tenderness,
Put an end to our loneliness and distress,

Those words have become needless,
Faced with all our tactile sensitivity,
Where the slightest caress and the slightest kiss,
Have reason, of all our will.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED