Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, poèmes d'amour

Nous aurons tu verras We will have you will see

Nous aurons tu verras
Notre entrée dans le ciel
Bien des moments à partager
Avant de tout quitter.

Nous aurons toute la vie
Pour sourire à pleine dent
Pour oublier les ennuis
Laisser voler nos cheveux au vent. 

Nous resterons tu verras
Derrière nos fenêtres fermées
Savourant la chaleur de nos bras
Le temps de nous aimer.

Nous aurons tu verras notre jour
Ou oubliant l’indifférence
Notre cœur ouvert à l’amour
Sera notre acropole de survivance. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

We will have you will see

We will have you will see
Our entry into heaven
Many moments to share
Before leaving everything.

We will have all the life
To smile wholeheartedly
To forget the troubles
Let our hair fly in the wind.

We will stay you will see
Behind our closed windows
Savoring the warmth of our arms
The time to love us.

We will have you will see our day
Or forgetting the indifference
Our heart open to love
Will be our acropolis of survival.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, poèmes d'amour

Un regard d’agate noire A look of black agate

Un regard d’agate noire

Quel est cet homme au regard d’agate noire 
Qui à chacun de ses pénétrants regards
Me laisse sans voix, me fait frémir
Me trouble et éveille le simple désir.

Cet homme est ma vie. Je le connais.
Il est au fond de moi et y règne en secret.
Il a cette patience la douceur dans ses mots
Qui annihile mes colères et mes maux.

Il y a dans cet homme des choses que j’apprécie.
Des choses qui me semblent essentielles à une vie
Comme soigner sa présentation pour renvoyer
L’image d’un être attentionné qui sait me regarder.

Et puis il y a toutes ces choses que l’on ne dit pas
Qui restent cette part secrète et intime
Que nous ne dévoilons pas ici-bas
Mais qui encore aujourd’hui nous animent. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

A look of black agate

Who is this man with the black agate gaze
Who at each of his penetrating glances
Leaves me speechless, thrills me
Disturbs me and awakens simple desire.

This man is my life. I know him.
He is deep inside me and reigns there in secret.
He has this patience the sweetness in his words
Who annihilates my anger and my pain.

There are things about this man that I appreciate.
Things that seem to me essential to a life
How to take care of your presentation to return
The image of a caring being who knows how to look at me.

And then there are all those things that we don't say
Who remain this secret and intimate part
That we don't reveal here below
But who still inspires us today.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Poème sur la vie The life, poèmes d'amour

Vieillir ensemble Aging together

Qu’importe les années mutilant le visage
Quand on accepte simplement d’avancer en âge.
Ce qui me semble le plus important
C’est de ne pas oublier nos beaux moments,

De savoir apprécier la beauté de la nature
De profiter de la vie à notre mesure
Sans chercher à envier notre entourage
Garder en soi ce simple courage.

Si nous avons la chance d’être aimé
Qu’y a-t-il de mieux que de partager
Des moments tendres et intimes
Afin que plus rien ne nous abîme.

Ecrire ces mots de vie comme une délivrance
En parlant simplement en toute innocence
D’’un cœur qui accepte ses dons
Et qui refuse tout abandon.

Ne pas lâcher ta main
Quels que soient les aléas de la vie
Poursuivre tranquillement ce chemin
Tant que nous restons unis. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

Aging together

Never mind the years mutilating the face
When we simply accept to advance in age.
What seems most important to me
It's not to forget our beautiful moments,

Learn to appreciate the beauty of nature
To make the most of life
Without trying to envy those around us
Keep in yourself this simple courage.

If we are lucky enough to be loved
What's better than sharing
Tender and intimate moments
So that nothing damages us anymore.

Write these words of life like a deliverance
Just speaking in all innocence
With a heart that accepts his gifts
And who refuses any surrender.

Don't let go of your hand
Whatever the vagaries of life
Walk this path quietly
As long as we stay united.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Là où l’amour se lève where love rises

Le vent fouette mon visage
Mon regard se porte loin du rivage ;
Là où commencent mes rêves ;
Là où l’amour se lève.

On a tous un secret,
Quelque chose qu’on ne partage pas,
Qui soulève parfois bien des regrets,
Qui nous fait frémir à chaque fois.

Non pas de tristesse
Mais de cette infinie tendresse
Qui s’empare de nous
Et sait si bien nous rendre fou.

Le vent fouette mon visage,
Tu m’apparais comme dans un mirage.
D’émotion, les larmes me viennent aux yeux
J’aime tout ce que nous partageons à deux.

Même si notre vie est imparfaite,
Nous avons au moins cet amour à partager
Et aujourd’hui tout ce que je souhaite,
C’est de pouvoir encore t’aimer. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

where love rises

The wind whips my face
My gaze goes away from the shore;
Where my dreams begin;
Where love rises.

We all have a secret
Something we don't share
Which sometimes raises many regrets,
Which makes us shudder every time.

No no sadness
But of this infinite tenderness
who takes us
And knows so well how to drive us crazy.

The wind whips my face,
You appear to me as if in a mirage.
Of emotion, tears come to my eyes
I love everything we share together.

Even if our life is imperfect,
At least we have this love to share
And today all I wish,
It's to still be able to love you.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Tu me manques I miss you

Toute cette nuit où je t’ai rêvé
Je n’ai cessé d’imaginer
Que là tout près de moi
Il y avait une présence ; toi.

Dans mes rêves emplis de tendresse
Tout contre toi blottie je me laisse
Emporter par cette douce vague
Qui sait si bien réchauffer l’âme.

Sous la violence de tes baisers
La douceur de tes mains expertes
Je me suis doucement donnée
Tendrement offerte.

Je suis ta compagne de chaque jour
Là pour te donner tout l’amour
Celui qui m’a tant manqué
Celui dont j’ai été privée. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

I miss you

All this night when I dreamed of you
I kept imagining
That there close to me
There was a presence; you.

In my dreams filled with tenderness
Everything against you snuggled up I let myself
Carried away by this gentle wave
Who knows how to warm the soul so well.

Under the violence of your kisses
The softness of your expert hands
I gently gave myself
Tenderly offered.

I am your everyday companion
Here to give you all the love
The one I missed so much
The one I was deprived of.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Il est bientôt cinq heures It’s almost five o’clock

Il est bientôt cinq heures
Le sommeil m’a encore abandonnée
Car tout au fond de mon cœur
Dansent encore ces mots échangés.

Le casque rivé sur les oreilles
J’écoute cette musique douce
Qui habituellement fait merveille
Quand les émotions doucement me poussent

À reprendre mon clavier
Où mes doigts courent 
Pour ne rien oublier
De ces merveilleux jours

Où au hasard d’une rencontre
Je n’ai su résister à ce courant
Trop puissant pour que j’affronte
Un quelconque repli ou autre mouvement

Avec toi je revis.
Peu importe mes nuits
Si je prolonge ces doux moments
En revivant nos instants. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

It’s almost five o’clock

It's almost five o'clock
Sleep has abandoned me again
'Cause deep in my heart
These exchanged words still dance.

The helmet riveted on the ears
I listen to this sweet music
which usually works wonders
When emotions gently push me

To take back my keyboard
where my fingers run
To forget nothing
Of those wonderful days

Where by chance of a meeting
I could not resist this current
Too powerful for me to face
Any withdrawal or other movement

With you I live again.
No matter my nights
If I prolong these sweet moments
By reliving our moments.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Lorsqu’il me sourit When he smiles at me

Lorsqu’il me sourit
Son regard s’illumine
Et tout un pan de ma vie
En moi s’anime.

C’est une pléthore de souvenirs
Des moments intenses, heureux
Que je ne veux voir finir
Qui me sont chaleureux. 

Lorsqu’il me sourit
Tout en moi réagit.
Je me sens submergée de bonheur
L’amour doucement m’effleure. 

Dans cette étroite complicité
Dans ces moments à partager,
Les sentiments règnent sur cet amour
Sans dévier, sans aucun détour. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

When he smiles at me

When he smiles at me
His gaze lights up
And a whole part of my life
In me comes alive.

It's a plethora of memories
Intense, happy moments
That I don't want to see end
Who are warm to me.

When he smiles at me
Everything in me reacts.
I feel overwhelmed with happiness
Love gently touches me.

In this close complicity
In these moments to share,
Feelings rule this love
Without deviating, without any detour.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Aimer plus que de raison Love more than reason

Mieux préparé contre ma méfiance
Tu sais attendre que la tempête se calme
Tu mets l’accent sur mes déficiences
Sans que je ne trouve pour toi le moindre blâme.

De la part du vent du passé de la nuit
Tu es le messager le redresseur de tort
Et tu me donnes toutes ces fois l’envie
De m’améliorer et de fournir des efforts

Pour corriger cette nature passionnée, d’amour
Qui explose à la moindre sensation d’abandon
Et qui malgré les ans et tous ces jours
Aime non seulement un petit peu, mais à fond. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL



Love more than reason

Better prepared against my mistrust
You know how to wait for the storm to calm down
You emphasize my deficiencies
Without finding the slightest blame for you.

From the wind of the night past
You are the messenger the vindicator
And you make me want all these times
To improve myself and to make efforts

To correct this passionate, loving nature
Which explodes at the slightest feeling of abandonment
And who despite the years and all these days
Love not just a little bit, but thoroughly.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Tard dans la nuit Late at night

Tard dans la nuit j’attends ta venue.
Même si cela peut paraître incongru
Je passe le temps en lisant
Mon esprit s’égare de temps en temps

M’entraîne vers d’anciens souvenirs
Où nos nuits ne semblaient vouloir finir
Où nos rires résonnaient dans la nuit
Où je me délectais de tes lèvres comme d’un fruit.

Pourquoi suis-je marquée par notre passé
Alors que le présent le vaut tout autant ?
Probablement par ces tous premiers baisers
Qui nous laissèrent l’un comme l’autre pantelants. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

Late at night

Late at night I wait for your coming.
Although it may seem incongruous
I pass the time reading
My mind wanders from time to time

Takes me to old memories
Where our nights didn't seem to want to end
Where our laughter echoed in the night
Where I reveled in your lips like a fruit.

Why am I marked by our past
While the present is worth just as much?
Probably from those very first kisses
Which left us both panting.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Je t’aime sans aucune raison I love you for no reason

Sur les lacs je n’ai jamais navigué
Ni même dormi en haute mer
Mais la barque où je m’enfuis
M’emmène vers cet autre monde

Celui où les mots deviennent superflus
Où tout se dit dans un simple regard
Où les sentiments sont revenus
Par le plus grand des hasards.

Est-ce vraiment le hasard
Ou simplement une étroite complicité ?
Je ne crois ni l’un ni l’autre
Juste une parfaite osmose

Entre deux êtres contraires
Mais complémentaires.
Mon regard embrasse l’horizon
Je t’aime sans aucune raison.

Je t’aime parce que c’est comme cela
Parce que je me sens bien près de toi
Que chaque réveil donne à mon cœur
Ces merveilleux moments de bonheur. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL


I love you for no reason

On the lakes I have never sailed
Nor even slept on the high seas
But the boat where I fled
Take me to that other world

The one where words become superfluous
Where everything is said in a simple look
Where the feelings came back
By the merest chance.

Is it really a coincidence
Or simply a close complicity?
I don't believe either
Just a perfect osmosis

Between two opposite beings
But complementary.
My gaze embraces the horizon
I love you for no reason.

I love you because that's how it is
Because I feel very close to you
That every awakening gives to my heart
These wonderful moments of happiness.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL