Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

J’aimerais que ce ne soit qu’un cauchemar I wish it was just a nightmare

mes-nuits-mes-ecrits

J’en passerai des jours,
A travailler pour oublier
A faire en sorte de ne pas penser
A ressentir plus fort chaque jour,

Ce besoin de me libérer
De ce poids qui m’oppresse,
Ce besoin d’enfermer,
Cette douleur qui m’agresse.

J’en passerai des nuits,
A ne pouvoir m’endormir,
Incapable de sombrer dans l’oubli,
Continuant en silence de le chérir.

I wish it was just a nightmare

I’ll spend days on it,
To work to forget
To make sure not to think
To feel stronger every day,

This need to free myself
From this weight that oppresses me,
This need to lock up,
This pain that attacks me.

I’ll spend nights on it,
Not being able to fall asleep,
Unable to sink into oblivion,
Silently continuing to cherish him.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Un beau souvenir A beautiful memory

5 jours

J’ai fermé ma porte,
Pour, me détacher du besoin de toi,
Considérer les choses autrement,
Me dire que ce furent de bons moments.

Enfermée dans mon silence,
Je digère le choc.
Je canalise ma souffrance
Cachée sur ce roc.

A beautiful memory

I closed my door,
To detach myself from the need of you,
Consider things differently,
Tell me it was a good time.

Locked in my silence,
I digest the shock.
I channel my suffering
Hidden on this rock.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Mon coeur dérive sans savoir où accoster My heart drifts without knowing where to dock.

les-mots-ont-besoin-de-leur-echo

Le vent du large
M’apporte les dernières images
D’une passion, d’un naufrage
Qui a tout ravagé sur son passage.

Mes pas incrustés dans le sable
S’effaceront à la prochaine marée
Emportant avec elle tout ce qui a compté
De ce qui reste de cette fable.

Sur mon chagrin le soleil finira par briller,
Effaçant les affres du passé.
Pour l’instant je reste isolée,
Très loin de tout, sur mon rocher.

Mon cœur a chaviré,
Il dérive au gré des marées
Sans savoir où accoster
Se disant que sur la rive il finira par s’échouer,

Fatigué d’avoir erré,
Fatigué d’avoir pleuré,
Sur ce projet avorté
Sur cette vie écorchée.

My heart drifts without knowing where to dock.

The sea breeze
Bring me the latest pictures
Of a passion, of a shipwreck
Who ravaged everything in its path.

My steps encrusted in the sand
Will disappear at the next tide
Carrying with her all that mattered
From what’s left of this fable.

In my grief the sun will finally shine,
Erasing the pangs of the past.
For the moment I remain isolated,
Very far from everything, on my rock.

My heart capsized,
It drifts according to the tides
Without knowing where to dock
Thinking that on the shore it will eventually run aground,

Tired of wandering,
Tired of crying,
On this aborted project
On this skinned life.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

La tempête est passée The storm has passed

plus-rien-ne-ronge-mon-coeur

Bien que la tempête soit passée
Que les falaises aient été brossées
Par des vagues gigantesques
Ici rien ne reste,

De ce que j’ai connu,
De ce que j’ai aimé.
Je me sens perdue
Face à l’inconnu.

Le doute m’accable.
J’ai perdu ma spontanéité
Mon bonheur, ma gaîté.
Je me sens vulnérable.

La tempête est passée
Sans rien me laisser ;
Juste une profonde blessure,
Une trop grande fêlure.

The storm has passed

Although the storm has passed
That the cliffs have been brushed
By gigantic waves
Here nothing remains,

From what I’ve known,
From what I liked.
I feel lost
Facing the unknown.

Doubt overwhelms me.
I lost my spontaneity
My happiness, my gaiety.
I feel vulnerable.

The storm has passed
Without leaving me anything;
Just a deep wound,
Too much crack.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Pars Go

000g052ZKTz

J’ai beau essayer,
Je ne parviens pas à effacer
Cette douleur, cette vision,
Cette aberration.

Me passer de toi,
Je le pourrai encore
Mais vivre comme cela,
Me donnerait sûrement tort.

Ce que tu me proposes,
Me chagrine, m’indispose.
Je ne te demande pas de choisir
Pour ta vie et ton devenir.

Oublie qui je suis,
Et vis ta vie.
Pars
Fais ce que tu crois bon pour toi.

Go

No matter how hard I try,
I can’t delete
This pain, this vision,
This aberration.

To do without you,
I can still
But to live like this,
Surely would make me wrong.

What you offer me,
Grieve, upset me.
I’m not asking you to choose
For your life and your future.

Forget who I am,
And live your life.
Leave
Do what you think is right for you.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

L’ombre, le mensonge

Loin des loups
Elle est là omniprésente,
S’immisce dans ma vie,
M’empêche de penser à lui ;
Sa vision me hante.

Elle était soigneusement cachée.
Le mensonge ne semble le gêner.
Il m’a humilié,
Sans ne jamais sourciller.

Je découvre avec stupeur
Avec dégoût, avec horreur,
Que la confiance donnée,
N’était pas méritée.

The shadow, the lie

She is omnipresent,
Interferes in my life,
Keeps me from thinking about him;
His vision haunts me.

She was carefully hidden.
The lie does not seem to bother him.
He humiliated me,
Without ever blinking.

I discover with amazement
With disgust, with horror,
That the confidence given,
It was not deserved.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF