Publié dans poèmes d'amour, Romantique Romantic

Faire partie de ta vie Be part of your life

Rêver ma vie me fait croire au bonheur 
En me faisant dédramatiser mes peurs, 
Celles du lendemain, aussi du futur, 
Ces choses que je veux, dont je ne suis sûre. 

Pas sûre de pouvoir les réaliser, 
Aussi de finir ma vie à tes côtés. 
Je m’oblige à vivre  mieux le présent 
Goûtant ces moments partagés maintenant. 

Lorsque je me sens faiblir et défaillir 
J’abandonne et je rêve cette  vie. 
Je n’ai plus du tout l’impression de vieillir, 
Seulement de faire partie de ta vie.  

Be part of your life

Dreaming my life makes me believe in happiness
By making me play down my fears,
Those of the next day, also of the future,
These things that I want, of which I'm not sure.

Not sure if I can achieve them,
Also to end my life by your side.
I force myself to live better in the present
Tasting those shared moments now.

When I feel myself weaken and fail
I give up and dream this life.
I don't feel like I'm getting old at all,
Only to be a part of your life.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans poèmes d'amour

Le hululement de la chouette The hoot of the owl

Chaque nuit, j’attends la chouette.
Elle est là,  me guette,
Me rejoint dans mon lit,
Pour commencer une nouvelle nuit.

Elle me prend sous son aile,
Et m’entraîne avec elle
Au plus profond des bois,
Bien au-dessus des toits.

Je me laisse emporter,
Sereine et totalement galvanisée,
Par la douceur de la nuit,
Loin de tous mes ennuis.

Je m’envole, je suis émerveillée.
La lune éclaire de sa douce, étrange clarté.
Ici, rien n’est vraiment immobile ;
Tout semble si facile.

Je ne puis me lasser
De ce voyage dans les nuées. 
Avec précautions, elle m’a ramenée ;
Sur l’oreiller, m’a déposée.

J’ai entendu le hululement de la chouette,
Qui venait de partir dans une rapide pirouette.
Doucement, je me suis laissé engourdir,
Par mes plus beaux et tendres souvenirs.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

The hoot of the owl

Every night I wait for the owl.
She is there, watching me,
Joined me in my bed,
To start a new night.

She takes me under her wing,
And train with her
Deep in the woods,
High above the rooftops.

I let myself be carried away,
Serene and fully galvanized,
By the sweetness of the night,
Far from all my troubles.

I fly away, I am amazed.
The moon lights up with its soft, strange light.
Here, nothing is really still;
Everything seems so easy.

I can't get bored
Of this journey in the clouds.
Carefully, she brought me back;
On the pillow, put me down.

I heard the hoot of the owl,
Who had just left in a rapid pirouette.
Slowly I let myself go numb
By my most beautiful and tender memories. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Poème, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Je viens te retrouver I come to find you

Dans tout ce que j’ai pu recevoir,
J’ai gardé cet amour, cet espoir.
J’ai chassé tous ces nuages noirs
Qui obscurcissaient mon horizon certains soirs.

Depuis, lorsque je ferme les volets,
Après avoir regardé la nuit tomber,
C’est avec amour et sans regrets,
Que je viens tendrement te retrouver.

Il n’y a pas de meilleur remède,
Que de vivre à tes côtés.
Tout ce qui aujourd’hui me mène ;
L’amour,  que je continue de te porter. 

I come to find you

In all that I have received,
I kept this love, this hope.
I chased away all those dark clouds
Which obscured my horizon some evenings.

Since then, when I close the shutters,
After watching the night fall,
It’s with love and no regrets,
That I tenderly come to find you.

There is no better medicine,
Than to live by your side.
Everything that leads me today;
The love, which I continue to carry for you.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL


Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans Poème sur la vie The life, poèmes d'amour

Ces nuits sans rêves Those dreamless nights

Chaque nuit je retrouve l’accalmie.
Dans toutes ces nuits
Sans rêves,
Je vis une trêve.

Des images ont disparu,
Et les cauchemars se sont tus.
Je finis par oublier,
Tout ce que j’ai aimé.

Tout s’évapore dans ce monde de silence
Où je finis par m’habituer à ton absence.
Se meurent mes émotions,
Et disparaissent mes illusions.

L’indifférence prend le pas sur l’amour ;
Je m’éloigne un peu plus chaque jour,
Savourant l’instant présent,
Envisageant l’avenir différemment.

Sur ma vie je porte une autre vision,
Calme le jeu de mes émotions.
Je reste centrée sur ce qui est important.
Je ne serai plus comme avant.

Je suis rebelle, détachée,
Fatiguée de tous ces mensonges éhontés,
Je ne veux plus jamais subir,
Et encore moins souffrir.

Those dreamless nights

Every night I find the lull.
In all these nights
Without dreams,
I live a truce.

Pictures have disappeared,
And the nightmares are silent.
I end up forgetting,
Everything I liked.

Everything evaporates in this world of silence
Where I end up getting used to your absence.
My emotions are dying,
And my illusions disappear.

Indifference takes precedence over love;
I move away a little more each day,
Savoring the present moment,
Looking to the future differently.

On my life I carry another vision,
Calm the play of my emotions.
I stay focused on what’s important.
I will not be like before.

I am rebellious, detached,
Tired of all these shameless lies,
I never want to endure again,
Let alone suffer.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

J’ai sombré sous tes caresses I sank under your caresses

Dans la profondeur de la nuit,
Du sommeil, je suis subitement sortie.
J’entends le vent qui s’enroule sur le toit,
Et la pluie cingle les volets de bois.

Dans cette nuit agitée, c’est le vacarme
Qui couvre le tumulte de mon cœur emplit de larmes.
Je pense à toi avec nostalgie.
J’aimerais être près de toi, cette nuit,

Pour retrouver ton sourire tendre, chaleureux ;
Prolonger avec toi ces instants merveilleux
Où je sombrais sous tes caresses,
Emplies de toute tendresse.

J’imagine ton souffle chaud dans mon cou,
Blottie sur ton épaule écoutant tes mots doux.
Mes mains douces et légères caressant ton dos,
Alors que je murmure, je t’aime, à demi-mots.

I sank under your caresses

In the depth of the night,
From sleep, I suddenly went out.
I hear the wind winding on the roof,
And the rain peals the wooden shutters.

In this restless night, it’s the din
That covers the tumult of my heart filled with tears.
I think of you with nostalgia.
I would like to be near you tonight

To find your smile tender, warm;
Extend with you these wonderful moments
Where I fell under your caresses,
Full of tenderness.

I imagine your hot breath in my neck,
Snuggle on your shoulder listening to your sweet words.
My soft and light hands caressing your back,
As I murmur, I love you, half-words.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Je t’ai tant rêvé I dreamed so much about you

Désert rêve

Je t’ai tant rêvé que tu es enfin revenu pour écouter mon cœur.
Tous ces mois où je pensais t’avoir perdu, sans aucune nouvelle de toi,
J’avais tiré la porte, pour cacher mes pensées, et ce manque de toi.
Je suis encore sous le choc, je m’effondre secouée par trop de pleurs.

Je t’ai tant rêvé que tu es enfin revenu pour écouter mon cœur.
J’ai essayé de faire ma vie sans toi, mais je ne suis rien.
Dans ce monde du silence, de l’absence, vivre ainsi ne rime à rien.
Pour apaiser ma douleur, mes pleurs, j’ai tenté d’oublier mon seul bonheur.

Je ne peux plus rejeter cet amour, même si je dois te rêver encore.
Mes souvenirs de toi sont intarissables, doux, puissants, et encore aujourd’hui si forts,
Que toutes ces choses que je ressens, ont franchi les frontières de l’océan.

Dans cette relation tumultueuse, qui nous a unis puis désunis, dans cet incommensurable amour,
Nous avons survécu à tant de choses, tant de souffrances, que seul un véritable amour,
Pouvait nous réunir à nouveau, dans ce monde intemporel de songes et de pensées.

I dreamed so much about you

I dreamed so much that you finally came back to listen to my heart.
All those months when I thought I had lost you, without any news of you,
I had pulled out the door, to hide my thoughts, and this lack of you.
I am still in shock; I collapse shaken by too many tears.

I dreamed so much that you finally came back to listen to my heart.
I tried to make my life without you, but I’m nothing.
In this world of silence, absence, to live thus does not rhyme.
To appease my pain, my tears, I tried to forget my only happiness.

I can no longer reject this love, even if I have to dream again.
My memories of you are inexhaustible, gentle, powerful, and even today so strong,
That all these things that I feel, have crossed the borders of the ocean.

In this tumultuous relationship, which united us and then disunited, in this incommensurable love,
We have survived so many things, so much suffering, that only a true love,
Could reunite us again, in this timeless world of dreams and thoughts.

Copyright© 2017 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:
http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, Poème sur la vie The life, poèmes d'amour, Romantique Romantic

En ce monde mystérieux In this mysterious world

En ce monde mystérieux 2

Là, sous les nuages,
Les cheveux au vent
Je rêve et envisage
D’autres agréables moments.

Là, sous les étoiles,
Avec le cœur battant
J’écarte le voile
Pour écouter ce chant.

Là, dans mes silences,
Dans ces moments heureux,
Je sens ta présence
En ce monde mystérieux.

Là, sous l’ombre naissante,
Reviennent mes tendres souvenirs,
Ces mots qui chantent
Au détour d’un sourire.

Là, sur la plage,
Marchant sur la grève,
Je vois ton visage,
Comme dans mes rêves.

In this mysterious world

There, under the clouds,
Hair in the wind
I dream and consider
Other pleasant moments.

There, under the stars,
With the beating heart
I dismiss the veil
To listen to this song.

There, in my silences,
In these happy moments,
I feel your presence
In this mysterious world.

There, under the incipient shadow,
Come back my tender memories,
These words that sing
At the turn of a smile.

There, on the beach,
Walking on the beach,
I see your face,
Like in my dreams.
Gys

© 2017 Gyslaine LE GAL