Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Le message The message

J’ai voulu t’écrire beaucoup de choses ;
Mais tellement de mots en prose,
Que le message qui ne pouvait tout contenir,
S’est bloqué et n’a pu partir.

Dans ces lignes, tous mes vœux ont éclaté.
Avec ce vent d’Est, dans le froid s’en sont allés.
Ils n’ont pu retrouver les courants chauds du Sud,
Ni éviter ces sentiers si rudes.

Dans cette vague qui ondule et qui roule,
Mes émotions se laissent happer par la houle.
Maintenant, je respire l’odorant souvenir,
De cet amour qui me fait encore frémir.

Très bientôt, je te dirai toutes ces choses ;
Même si ce n’est pas une prose.
Ainsi, les messages de mon cœur,
Retrouveront toute leur valeur ;

Celle de l’amour qui pardonne,
De la tendresse qui se donne,
Des frissons et de l’affection,
Nés de cette si étrange passion.

The message

I wanted to write you a lot of things;
But so many words in prose,
That the message that could not contain everything,
Stuck and could not leave.

In these lines, all my wishes broke out.
With this east wind, in the cold have gone.
They could not find the warm currents of the South,
Nor avoid these rough trails.

In this wave that waves and rolls,
My emotions are caught in the swell.
Now, I breathe the fragrant memory,
Of this love that makes me shudder again.

Very soon, I will tell you all these things;
Even if it is not a prose.
So, the messages of my heart,
Will recover all their value;

That of forgiving love,
Of the tenderness that is given,
Shivers and affection,
Born of this strange passion.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur   My writings on:

Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
Doux abandon : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
Voile d’ambre : http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Auprès de celui qui m’aime With the one who loves me

Je reviendrai dans la ville de mon amour,
Où les fenêtres ouvertes m’apporteront chaque jour,
Les senteurs de ces fleurs surgissant de terre,
M’offrant de belles couleurs, une nouvelle lumière,

Pour enfin oublier ce grand silence ;
Combler définitivement l’absence ;
Pour lui donner un baiser sur les lèvres,
Alors que des toits, les oiseaux s’élèvent.

Pour n’aimer que la douceur,
De cet homme qui fait tout mon bonheur.
Abandonner cet œil absent,
Rentrer dans le monde des vivants.

Alors mon cœur ne rougira plus,
De trop chercher, d’être perdu.
Je redeviendrai moi-même,
Auprès de celui qui m’aime.

With the one who loves me

I will come back to the city of my love,
Where the open windows will bring me every day,
The scents of these flowers rising from the ground,
Offering me beautiful colors, a new light,

To finally forget this great silence;
To definitely fill the absence;
To give him a kiss on the lips,
While rooftops, the birds rise.

To love only sweetness,
Of this man who makes all my happiness.
Abandon that absent eye,
Enter the world of the living.

Then my heart will not blush anymore,
To look too much, to be lost.
I will become myself again,
To the one who loves me.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Un regard, un murmure A look, a whisper

Il suffit d’un regard, d’un murmure,
Alors tombe cette armure
Qui me colle à la peau,
Pour me protéger de ces maux.

Il suffit d’un regard, d’un murmure,
Et je retrouve ma vraie nature ;
Celle qui se donne,
Et que tout étonne.

Il suffit d’un regard, d’un murmure,
J’en oublie toutes mes blessures,
Et me laisse attendrir
Par cet amour qu’il sait m’offrir.

Un regard, un murmure,
Un baiser sous les hautes ramures,
Dans nos corps revit l’amour,
Dans nos cœurs, se lève enfin le jour.

Ainsi finissent tous ces mots figés,
L’amour qui commençait à s’émousser,
Parce que supplanté par trop d’habitudes,
Qui nous conduisaient vers la solitude.

A look, a whisper

Just a look, a whisper,
So this armor falls
Who sticks me to the skin,
To protect myself from these evils.

Just a look, a whisper,
And I find my true nature;
The one who gives herself,
And that everything surprises.

Just a look, a whisper,
I forget all my wounds,
And let me soften
By this love that he knows how to offer me.

A look, a whisper,
A kiss under the tall branches,
In our bodies revives love,
In our hearts, the day finally gets up.

So finish all these frozen words,
The love that was beginning to dull,
Because supplanted by too many habits,
Which led us to solitude.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
Doux abandon : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
Voile d’ambre : http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Ses yeux sont comme un murmure His eyes are like a whisper

Dévorée par toutes ces pensées et soumise à la mer,
J’ai laissé s’estomper toute cette ombre.
Peu importe les déboires, leur nombre ;
J’ai quitté un coin de cette terre.

J’ai pris la rampe qui m’emmène vers lui,
Et choisi ce chemin où tout se vérifie,
Où les sentiments ne peuvent se disperser
Devant tout cet amour, cette générosité.

Ses yeux sont comme un murmure,
Et dans son doux visage, une magnifique parure
Dont l’intensité n’a cessé de rallumer,
Les braises de ce cœur malmené.

His eyes are like a whisper

Devoured by all these thoughts and submissive to the sea,
I let this shadow fade away.
No matter the difficulties, their number;
I left a corner of this earth.

I took the ramp that takes me to him,
And chose this path where everything is verified,
Where feelings cannot disperse
In front of all this love, this generosity.

His eyes are like a whisper,
And in his sweet face, a beautiful adornment
Whose intensity has never stopped
The embers of this maltreated heart.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
Doux abandon : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
Voile d’ambre : http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Retiens-moi dans tes bras Hold me in your arms

Quand tu me prends dans tes bras,
Et que tu me murmures tout bas,
Ton amour, ta passion,
Alors monte en moi l’émotion.

Quand tu me fais doucement danser,
Et contre toi virevolter,
Je sens mon visage s’illuminer
Et mes yeux briller.

Quand tu me prends dans tes bras,
J’oublie combien j’ai eu si froid.
Je laisse cette flamme me réchauffer,
Et je m’abandonne, à la douceur de tes baisers.

Ainsi, fébrilement blottie dans tes bras,
J’écoute ton cœur qui bat,
Sur ce rythme effréné
De l’amour donné.

Retiens-moi encore dans tes bras.
Mon cœur doucement sombrera,
Dans cette ardente fièvre
Eveillée par tes lèvres.

Hold me in your arms

When you take me in your arms,
And you whisper to me,
Your love, your passion,
So rise in me the emotion.

When you gently make me dance,
And against you twirling,
I feel my face light up
And my eyes shine.

When you take me in your arms,
I forget how cold I was.
I let this flame warm me,
And I surrender to the sweetness of your kisses.

So, feverishly snuggled in your arms,
I listen to your beating heart,
On this fast pace
Of the given love.

Hold me in your arms again.
My heart will slowly sink,
In this burning fever
Awakened by your lips.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
Doux abandon : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
Voile d’ambre : http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

J’ai demandé I asked

Mes yeux n’étaient plus qu’un ciel de larmes,
Où toute la détresse y trouvait ses armes,
Pour m’entrainer un peu plus chaque fois,
Très loin ; et encore plus bas.

J’ai demandé au conseil des sages,
A tous ces visages,
De me donner un peu de ce bonheur
Que j’espérais, au fond de mon cœur.

Que je sois sur l’eau ou dans la plaine,
J’oublie peu à peu mes peines,
Comme lavée par ce merveilleux bonheur,
Qui s’est immiscé doucement dans mon cœur.

I asked…

My eyes were nothing but a sky of tears,
Where all the distress found its weapons,
To train a little more each time,
Very far ; and even lower.

I asked the council of wise men,
To all these faces,
To give me a little of this happiness
I hoped, deep in my heart.

Whether I’m on the water or in the plain,
I gradually forget my sentences,
As washed by this wonderful happiness,
Who gently interfered with my heart.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
Doux abandon : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
Voile d’ambre : http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Il a les yeux noirs He has black eyes

réveil des passions

Un homme aux yeux noirs décrit le ciel d’amour.
Il me dessine tous les merveilles de ces beaux jours,
Sorties de toutes ces longues nuits sans sommeil,
Qui de ses doigts, m’émerveillent.

Il me faudra encore ses gestes si doux,
Ces moments passés sur ses genoux,
A se conter nos vies et notre amour,
Alors que nos cœurs étaient devenus trop lourds.

Il me faudra encore sentir toutes ces odeurs,
Oublier les cris et les pleurs,
Profiter de chaque instant, de tous ces soirs,
Où dans ses bras je pourrais m’échoir.

Il me faudra savourer,
Cet amour qui m’est donné ;
Laisser à mes pieds le désespoir,
Apprécier sur la vie, cette victoire.

He has black eyes

A black-eyed man describes the sky of love.
He draws me all the wonders of these beautiful days,
Out of all those long nights without sleep,
Who with his fingers, marvel me.

I will still need his gentle gestures,
These moments spent on his lap,
To tell each other our lives and our love,
While our hearts had become too heavy.

I will still have to smell all these smells,
Forgetting cries and crying,
Enjoy every moment, every night,
Where in his arms I could go.

I will have to savor
This love given to me;
Leave despair at my feet,
Enjoy on life, this victory.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Je ne m’interdis pas de penser à toi I do not forbid myself to think of you

Je ne m’interdis pas de penser à toi,
Et dans ces moments-là,
Mon cœur n’est que langueur,
Mes pensées ne sont que bonheur.

Comme je te l’ai déjà dit,
Je te respire, je te vis.
Parfois je peux même te visualiser,
Tant tu imprègnes mes pensées.

Comment pourrais-je définir cet amour
Qui coule dans nos veines chaque jour,
Et nous transporte au-delà des frontières,
Nous inonde de toute cette lumière.

Quoique l’on fasse, nous nous appartenons.
Et même si nous jugeons
Que les obstacles sont parfois trop durs,
Notre âme, notre amour reste pur.

Je ne m’interdis pas de penser à toi,
Et à chaque fois,
Je réveille cette âme passionnée,
Qui ne peut que t’aimer.

I do not forbid myself to think of you

I do not forbid myself to think of you,
And in those moments,
My heart is languor,
My thoughts are only happiness.

As I already told you,
I breathe you, I live to you.
Sometimes I can even see you,
As long as you impregnate my thoughts.

How could I define this love
Flowing in our veins every day,
And carries us across borders,
We are flooding with all this light.

Whatever we do, we belong to each other.
And even if we judge
That the obstacles are sometimes too hard,
Our soul, our love remains pure.

I do not forbid myself to think of you,
And every time,
I wake up this passionate soul,
Who can only love you.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Là où l’amour est roi Where love is king

Sur cette langue de terre,
Que vient lécher la mer,
Mes pas se sont perdus,
Et mes rêves interrompus.

J’avais soudain oublié
La vie, la réalité ;
Les désirs du moment,
Qui m’obsèdent souvent.

Alors, tout en regardant ces goélands,
Ce couple si charmant,
J’ai trouvé une certaine similitude,
Dans leur évidente quiétude.

Ils sont toujours ensemble,
Et immanquablement nous ressemblent.
Malgré le vent et les marées,
Rien n’a pu les séparer.

Combien de temps leur reste-t-il ?
Pour atteindre l’ile,
Où l’amour est roi,
Où règne la joie,

Où toutes les affres du passé
Auront cessé d’exister,
Où toutes les passions,
Se dévoileront, dans une seule explosion.

Where love is king

On this tongue of land,
What is licking the sea,
My steps were lost,
And my dreams interrupted.

I had suddenly forgotten
Life, reality;
The desires of the moment,
Who often obsess me.

So while watching these gulls,
This charming couple,
I found some similarity,
In their obvious tranquility.

They are always together,
And inevitably we are like.
Despite the wind and the tides,
Nothing could separate them.

How much time do they have left?
To reach the island,
Where love is king
Where joy reigns

Where all the pangs of the past
Will have ceased to exist,
Where all the passions,
Will reveal themselves, in a single explosion.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF