Publié dans Amitié friendship, La vie The life

Toujours à mes côtés Always by my side

 Dans ces nuits 
 Ecourtées par l’insomnie,
 Il n’est pas rare de te retrouver
 Et de pouvoir ainsi te parler.
  
 J’aime ces instants
 Que nous partageons gaiement.
 J’apprécie ces discussions
 Exemptes de toutes allusions.
  
 Ce matin, une grosse pluie battante s’abat sur moi
 Comme pour balayer cette fatigue de la nuit.
 Je frissonne malgré moi,
 Je suis complètement transie.
  
 Je tente de me ressaisir,
 Je me rappelle ta voix.
 Mes forces semblent revenir,
 Ton rire se rappelle à moi.
  
 J’émerge doucement, tu es près de moi.
 La pluie me pénètre jusqu’à la peau ;
 Mes vêtements me collent tel un grand drap,
 Alors que dans mon cœur, chantent les oiseaux.
  
 Tu as ouvert sur ma vie,
 Un grand soleil sur l’infini
 M’offrant ton amitié
 Et cette belle générosité. 

Always by my side

  In these nights
 Shortened by insomnia,
 It is not rare to find you
 And to be able to talk to you in this way.
  
 I love these moments
 That we share happily.
 I enjoy these discussions
 Free of all allusions.
  
 This morning a heavy pouring rain is falling on me
 As if to sweep away this fatigue of the night.
 I shiver in spite of myself,
 I am completely transfixed.
  
 I try to pull myself together,
 I remember your voice.
 My strength seems to be returning
 Your laughter is remembered to me.
  
 I emerge slowly, you are near me.
 The rain penetrates my skin;
 My clothes stick to me like a big sheet,
 While in my heart the birds sing.
  
 You opened up on my life,
 A big sun on infinity
 Offering me your friendship
 And this beautiful generosity.
  
 Gys  

Droits d’auteur – Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans Amitié friendship, La vie The life

La satisfaction de se dire The satisfaction of saying

 Pourquoi tous ces mots
 S’ils ne trouvent pas leur écho ?
 Pourquoi écrire
 S’il n’y a personne pour lire ?
  
 C’est la satisfaction de se dire,
 De mettre sur le papier sans réfléchir
 Ce qui vient de notre cœur
 Des mots qui dévoileront leur senteur. 
  
 Il y a dans ces mots,
 La résonnance, l’écho,
 De cet amour qui nous submerge
 De cette tendresse qui doucement émerge.  

The satisfaction of saying

 Why all these words
 What if they don't find an echo?
 Why write
 If there is no one to read?
  
 It is the satisfaction of saying to yourself,
 To put on paper without thinking
 What comes from our heart
 Words that will reveal their scent.
  
 There is in these words,
 The resonance, the echo,
 Of this love that overwhelms us
 From this tenderness that slowly emerges. 

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Tu es ce dont j’ai besoin You are what I need

 Dès mon premier réveil le matin,
 Je te jette un regard,
 Tout me semble si évident soudain,
 Tu es mon plus bel hasard.
  
 Les yeux grands ouverts
 Je vois la réalité d’une vie
 Cet amour que j’ai offert,
 Depuis toutes ces décennies.
  
 Je veux être là pour toi.
 Et si je perds ma volonté,
 Je me blottirai contre toi,
 Pour que tu me sentes à tes côtés.
  
 Tu es tout, mon seul besoin ;
 Tout pour qui je veux lutter ;
 Tous mes espoirs, bien que loin ;
 Mon soleil depuis si longtemps enfermé. 

You are what I need

 As soon as I wake up in the morning,
 I take a look at you
 Everything suddenly seems so obvious to me
 You are my best luck.
  
 Eyes wide open
 I see the reality of a life
 This love that I offered
 For all these decades.
  
 I want to be there for you.
 And if I lose my will
 I'll snuggle up to you
 So that you feel me by your side.
  
 You are everything, my only need;
 Everything for whom I want to fight;
 All my hopes, although far away;
 My sun for so long locked up.
  
 Gys
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ce grain de générosité This grain of generosity

une voix dans la nuit

Dans ces nuits sans fin,
Attendant le petit matin,
J’écoute ta voix,
Qui me chavire chaque fois.

Elle n’est que douceur,
Une pointe de chaleur,
Un grain de générosité,
Et une grande bonté.

Elle me touche,
Au plus profond de mon être,
Alors que mes mots
Ne veulent rien laisser paraître.

Alors dans ces nuits sans fin,
Je rêve de tes mains
Qui effleurent ma joue
En un geste doux.

Je me rappelle ton visage,
Ton sourire qui ravage
Ce cœur d’un autre âge,
Qui croit encore aux mirages.

J’aime nos discussions,
Tes rires, tes questions.
J’apprécie ce temps passé
A nous raconter.

Dans ces nuits sans fin,
J’aimerais que tes mains, jusqu’au petit matin,
M’enserrent dans des étreintes passionnées.
Pardon ! J’avais juste besoin de rêver.

This grain of generosity

In these endless nights,
Waiting for the early morning,
I listen to your voice,
Who capsizes me every time.

She’s just sweet,
A touch of warmth,
A grain of generosity,
And great kindness.

She touches me,
In the depths of my being,
While my words
Don’t want to let anything show.

So in these endless nights,
I dream of your hands
Touching my cheek
In a gentle gesture.

I remember your face,
Your smile who ravages
This heart from another age,
Who still believes in mirages.

I like our discussions,
Your laughs, your questions.
I appreciate this time spent
At to tell us.

In these endless nights,
I would like your hands, until the early hours,
Surround me in passionate embraces.
Pardon ! I just needed to dream.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ne te demande pas pourquoi on s’aime Do not ask why we love each other

Je ne cours plus après tous ces repères,
Et sur cette plage, avec mon cœur solitaire,
Je ne suis plus sourde à tes prières,
Je quitte doucement cette nuit austère.

Par mes mots, je te donne cette illusion de vie,
L’amour et aussi un instant de répit.
Comment fermer mon cœur alors que je pense à toi,
Que tu vis continuellement, au fond de moi.

Jusqu’à ma mort, je te parlerai de notre amour,
Car à mes paroles, tu n’es jamais resté sourd.
Jusqu’à ma mort, je te parlerai de notre amour,
Car tu me l’as toujours tant donné en retour.

Ne te demande pas, pourquoi on s’aime,
Pourquoi à travers nos peines et nos douleurs
Nous sommes restés toujours les mêmes,
Dans ces frêles moments de bonheur.

Do not ask why we love each other

I do not run after all these references,
And on this beach, with my solitary heart,
I am no longer deaf to your prayers,
I leave this austere night gently.

In my words, I give you this illusion of life,
Love and also a moment of respite.
How to close my heart while I think of you,
That you live continually, deep inside me.

Until my death, I will speak to you of our love,
For at my words you have never been deaf.
Until my death, I will speak to you of our love,
Because you have always given me so much in return.

Do not ask, why we love each other,
Why through our sorrows and pains
We have always remained the same,
In those frail moments of happiness.

Gys

© 2017 Gyslaine LE GAL