Publié dans poèmes d'amour

De l’autre côté de l’océan On the other side of the ocean

En découvrant au milieu de la mer, ce merveilleux paysage,
Qui tient mon corps malsain, mon esprit en répit,
Le cœur comblé d’allégresse, le visage ravit,
Cachant l’ombre de ma vie en une ravissante image.

Je trouve en l’esprit qui me soulage,
Le médecin de mon corps qui, doucement guérit.
Le corps posé sur l’eau, sous le soleil qui luit,
Ma vie se vide de tous ses nuages.

Et de l’autre côté de l’océan,
Se morfond l’amant,
Qui attend depuis longtemps,
La venue de sa belle pour le printemps.

On the other side of the ocean

By discovering in the middle of the sea, this wonderful landscape,
Who holds my body unhealthy, my spirit respite,
The heart filled with joy, the face delighted,
Hiding the shadow of my life in a ravishing image.

I find in the spirit that relieves me,
The physician of my body who gently heals.
The body placed on the water, under the shining sun,
My life is empty of all its clouds.

And on the other side of the ocean,
Mopes the lover,
Who has long been waiting,
The coming of her lady friend for spring.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Enveloppée de cette aura Enveloped in this aura

Dans la brume où nos pensées s’entrechoquent
Où nos mots sonnent comme des breloques
C’est là que la nuit dernière
Je me suis remémoré cette prière

Que j’ai retrouvé tous ces gestes doux
Assise sur tes genoux
Fermant les yeux sur mes pleurs
Pour m’imprégner de ton odeur

Lorsque l’avion atterrira
Dans cette lointaine contrée, là-bas
Une femme se lèvera
Enveloppée de cette aura

Ce sera la partie de moi
Celle qui est sans cesse près de toi
Et qui te parle ici-bas
De cet amour qui t’enveloppera.

Dans la brume où mes pensées s’envolent
J’ai trouvé ces mots qui doucement caracolent
Pour te dire combien je t’aime
Que près de toi mes pensées m’emmènent.

Enveloped in this aura

In the mist where our thoughts clash
Where our words sound like charms
This is where last night
I remembered this prayer

That I found all these sweet gestures
Seated on your knees
Closing my eyes on my tears
To soak up your scent

When the plane will lands
In this distant country, there
A woman will rise
Enveloped in this aura

This will be the part of me
The one that is constantly near you
And who speaks to you here below
Of that love that will wrap you up.

In the mist where my thoughts fly away
I found these words who gently caracole
To tell you how much I love you
That close to you my thoughts bring me.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Dieu réunit ceux qui s’aiment God unites those who love each other

Si soudain, la mort t’arrache à moi
Si demain mon cœur sombre dans l’effroi
Peu m’importe, puisque tu m’aimes
Nos joies resteront souveraines

La pluie peut bien se déverser
La terre peut aussi s’effondrer
Tout reste supportable quand on aime
Mes souvenirs de toi m’enchainent

Et tant que cet amour inondera mes jours
Et que tes messages m’apportent l’amour
Peu m’importent tous ces problèmes
Puisque tu m’aimes

Je pourrai quitter mon pays
Te retrouver tant que la vie
Te maintient dans ce monde
Et que l’amour t’inonde

J’aimerais avoir la fortune
Que me donnerait la lune,
Partager toutes ces émotions
Vivre cette véritable passion

Si demain, la mort t’arrache à moi
Si tu meurs loin de moi
Je n’oublierai pas que tu m’aimes
Je ne serai plus la même

J’attendrai l’éternité
Perdue dans cette immensité
Où il n’y a plus de problèmes
Et où Dieu réunit ceux qui s’aiment

(Inspiré d’une chanson d’Edith Piaf)

God unites those who love each other

If sudden death takes you away from me
If tomorrow my dark heart in terror
No matter, because you love me
Our joys will remain sovereign

The rain can empty well
The earth can also collapse
Everything is bearable when you love
My memories of you enslave me

And as this love will flood my days
And your messages give me love
Never mind me all these problems
Since you love me

I could leave my country
To find you so much the life
Keeps you in this world
And the love floods you

I wish I had the fortune
That would give me the moon,
To share all these emotions
To live this passion

If tomorrow death takes you away from me
If you die away from me
I will not forget you love me
I will not be the same

I’ll wait forever
Lost in the immensity
Where there are more problems
And where God units those who love each other

(Inspired by a song of Edith Piaf)

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

A la lumière de mes prières In the light of my prayers

Figée devant l’océan
J’ai arrêté le temps
Contemplé cette verte immensité
Avec tous ses reflets irisés

Ils semblaient soudain danser.
Les vagues éclataient sur les rochers
Sans pour autant vouloir me déranger
Dans mes réflexions, mes pensées.

Immergée dans cette solitude
J’ai retrouvé toute la quiétude
Ces instants de paix
Dont souvent je rêvais.

Assise sur les rochers
Le cœur soudain apaisé
J’ai pu penser à lui
Sans m’attrister sur ma vie.

Je suis sortie de l’ombre
Sans trop d’encombres
Je ne souhaite que la lumière
Celle de mes prières.

In the light of my prayers

Set in front of the ocean
I have stopped the time
Contemplated the green immensity
With all its iridescent reflections

They seemed suddenly to dance.
The waves broke on the rocks
Without wanting to bother me
In my reflections, my thoughts.

Immersed in this solitude
I found all the tranquility
These moments of peace
Whose often I was dreaming.

Sitting on the rocks
The heart suddenly calmed
I could think of him
Without sadden me about my life.

I came out of the shadows
With minimal hassle
I wish only the light
Those of my prayers.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Pour toi je serai Terre Eau Air Feu For you I will be Earth, Water, Air and Fire

Je serai la terre
Où toute ta confiance
Où toutes tes espérances
Ne seront plus chimères

Je serai l’eau
Dans ce flux permanent
Qui monte, qui descend
Pour laver tes maux

Je serai l’air
Pour caresser ta peau
Le souffle des mots
Que toujours tu espères

Je serai le feu
Qui réchauffera ton corps
T’enveloppera très fort
Dans cet abandon amoureux.

For you I will be Earth, Water, Air and Fire

I will be land
Where all your trust
Where all your hopes
Will not be chimeras

I will be water
In this constant flow
Uphill, which descends
To wash your ills

I will be the air
To caress your skin
The breath of words
As always you hope

I will be the fire
That will warm your body
Who will envelop you, very strong
In this abandonment in love.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Devant ces arbres entrelacés In front of these intertwined trees

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Gys

J’ai longtemps marché
Sur ce tapis de feuilles desséchées
Qui étouffait le bruit de mes pas pressés
Quand je me suis soudain arrêtée

Devant ces arbres entrelacés
Affichant devant moi toute leur majesté.
Bien que l’un d’eux est cessé d’exister
Il était facile de s’imaginer

Ce que sa vie avait été
Après toutes ces années
Où par les vents violents balayés
Il avait bien des fois dansé

Laissant ses feuilles virevolter
Tapissant le sous-bois de cette couleur ambrée
Erigeant un épais matelas de ces feuilles disséminées
Où avec toi j’aimerai pouvoir m’allonger

In front of these intertwined trees

I have long walked
On this carpet dried leaves
Which deadened the sound of my footsteps hurry
When I suddenly stopped

In front of these intertwined trees
Showing front of me all their majesty.
Although one of them has ceased to exist
It was easy to imagine

What its life had been
After all these years
Where by high winds swept
It had often danced

Leaving the leaves twirl all over
Lining the undergrowth of this amber color
Erecting a thick mattress of these leaves scattered
Where with you I will wish to can lie me down

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Vas-tu rester cette fois ? Will you stay this time?

Tous ces jours loin de toi
Étaient devenus insipides et sans joie.
J’avais tellement espéré ton retour
Que je te cherchais chaque jour

J’en arrivais à me désespérer
Qu’un jour je puisse enfin te retrouver.
Toutes mes nuits emplies de toi
Me réveillaient chaque fois

Persuadée d’avoir entendu ta voix
M’appeler avec un je ne sais quoi
Avec dans l’intonation cette émotion
Qui me donnait de doux frissons

Vas-tu rester cette fois ?
Où à nouveau disparaitre ?
J’aime tant parler avec toi
Que j’y trouve un certain bien-être

Il m’arrive de me demander
Pourquoi j’ai ainsi le manque de toi
Pourquoi je te suis si attachée
Et pourquoi, je vois en toi.

Will you stay this time?

All these days far from you
Were become insipid and joyless.
I had so hoped your return
That I was looking for you every day

I arrived to despair
That one day I may finally find you.
All my nights filled with you
Woke me every time

Persuaded to have heard your voice
Call me with an indescribable
Within the intonation that emotion
Who gave me sweet chills

Will you stay this time?
Where disappear again?
I so love to talk with you
That I find some wellbeing

It happens that I wonder me
Why I have the lack of you
Why I am so attached to you
And why, I see in you.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Vers les prairies de l’éternité Towards the meadows of eternity

Si je soulève un pan de ta vie
Que d’un revers de main
Je réveille tes chagrins,
J’aimerai que dans ces écris

Tu retrouves la chaleur
De cet amour qui bouillonne dans mon cœur
Qu’il éveille en toi
L’espoir et la joie

De croire à nouveau
Que l’amour n’est pas seulement dans ces mots
Mais qu’il se vit
Chaque jour de la vie

Et si aujourd’hui je réveille tes passions
C’est qu’avec ce simple crayon
Je serai parvenue à ouvrir ton cœur
Pour mon plus grand bonheur

Au-delà des rancœurs
Au-delà des pleurs
Vers les prairies de l’éternité
Où règne l’amour, la paix, la sérénité.

Towards the meadows of eternity

If I raise a piece of your life
Than to back of hand
I stir your sorrows,
I will like in these writings

You find the heat
Of this love which boils in my heart
That It awakens in you
The hope and the joy

To believe again
That love is not just in words
But it lives itself
Each day of the life

And if today I wake your passions
It is with this simple pencil
I will be came to open your heart
For my greatest happiness

Beyond resentment
Beyond the tears
Towards the meadows of eternity
Where reign love, peace, serenity.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Orage dans mon cœur Storm in my heart

Poème à lire et/ou à écouter
A Poem To read and/or listen

English version after French version

Me parvient au loin, le roulement
De cet orage grandissant
Les nuages devenus noirs
Obscurcissent le ciel de ce soir

Comme pour mettre une fin à mes espoirs
Un terme à cette belle histoire
Sans effacer malgré tout, les souvenirs,
De celui que je n’ai jamais cessé de chérir.

Il y a dans le cœur
Des choses telles que l’amour
Où les décisions de chaque jour
Doivent nous permettre d’éviter trop d’erreurs

Savoir ouvrir notre porte
Eviter de porter des jugements hâtifs
Savoir détecter tous ses signes furtifs
Qui nous encouragent et nous exhortent

Dans un monde où la patience
Rivalise avec la méfiance
Où l’amour nous abreuve
Sans qu’il ne soit nécessaire de fournir une preuve.

Storm in my heart

Comes to me in the distance, rumble of thunder
Of this growing storm
The clouds become black
Darken the sky of this evening

As put an end to my hopes
An end to that beautiful story
Without clear nonetheless, memories
The one I have never ceased to cherish.

There is in the heart
Such things as the love
Where the decisions of every day
Should allow us to avoid too many mistakes

Knowing opens our door
Avoid wearing hasty judgments
Knowing detects all furtive signs
Who encourage and exhort us

In a world where the patience
Is out done by distrust
Where love, water us
Without being required to provide proof.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France