Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, Poème sur la vie The life, poèmes d'amour

La Covid – Ceux qui restent The Covid. Those who remain

La douleur a fondu sur nos cœurs
Avec l’absence de nos aimés
Saccageant notre existence chaque heure
Qui peinent à nous faire oublier

Qu’il fut un temps où tout était beau
Jusqu’à ce jour mémorable, détesté
Porteur de malheur et de maux
Quand la Covid s’est incrustée

Apportant son lot de souffrance
D’angoisses face à l’inconnu
Chassant faussement l’espérance
Qu’une vie normale soit un jour revenue. 

Il y a aujourd’hui ceux qui restent ;
Qui pleurent sans pouvoir calmer
Cette rage, ce déni, cette détresse
Pour tous ceux qui les ont quittés.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

The Covid. Those who remain

Pain melted over our hearts
With the absence of our loved ones
Ransacking our existence every hour
Who struggle to make us forget

That there was a time when everything was beautiful
Until that memorable day, hated
Bearer of misfortune and evils
When the Covid took hold

Bringing its share of suffering
Anxiety in the face of the unknown
Falsely chasing hope
May a normal life return one day.

There are those who remain today;
Who cry without being able to calm down
This rage, this denial, this distress
For all those who have left them.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans Poème, Poème sur la vie The life

Hommage à Cicero Melo (poète) Homenagem a Cícero Melo (poeta e amigo) Homage to Cicero Melo (poet and friend)

Etre poète 
C’est un peu être prophète.
Nous essaimons des mots
Pour apaiser les maux.

Nous dévoilons notre cœur
Avec beaucoup de pudeur.
Nous peignons des tableaux
Qui ne sont pas forcément beaux

Mais nous y mettons tout notre cœur
Pour apporter un peu de couleurs
A ce monde parfois cruel
A tous ces gens parfois rebelles.

Je t’ai peu connu Cicero Melo
Mais j’ai gardé tes mots,
Ceux de tes poésies
Que tu partageais avec tes amis.

En mon nom et au nom du groupe POESIE
Toutes ces personnes qui étaient tes amies
Nous te disons sans autre cérémonie
Paix à ton âme, dans nos cœurs tes mots restent inscrits. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Homenagem a Cícero Melo (poeta e amigo)

Ser poeta
É como ser um profeta.
Nós enxameiam palavras
Para acalmar doenças.

Nós revelamos nosso coração
Com muita modéstia.
Nós pintamos quadros
Que não são necessariamente bonitos

Mas colocamos todo nosso coração nisso
Para trazer um pouco de cor
Para este mundo às vezes cruel
Para todas essas pessoas às vezes rebeldes.

Não te conhecia muito Cícero Melo
Mas eu guardei suas palavras
Aqueles de seus poemas
Que você compartilhou com seus amigos.

Em meu nome e em nome do grupo POESIE
Todas essas pessoas que eram seus amigos
Dizemos sem mais delongas
Paz para sua alma, em nossos corações suas palavras permanecem gravadas.

Gys
Copyright © 2021 Gyslaine LE GAL

Homage to Cicero Melo (poet and friend)

To be a poet
It’s like being a prophet.
We swarm words
To soothe ailments.

We reveal our heart
With great modesty.
We paint pictures
Which are not necessarily beautiful

But we put our whole heart into it
To bring a little color
To this sometimes cruel world
To all these sometimes rebellious people.

I didn't know you much Cicero Melo
But I kept your words
Those of your poems
That you shared with your friends.

On my behalf and on behalf of the POESIE group
All these people who were your friends
We tell you without further ado
Peace to your soul, in our hearts your words remain inscribed.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL


Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Poème sur la vie The life, poèmes d'amour

Combien de fois ai-je pleuré ? How many times have I cried?

Combien de fois ai-je pleuré ?
Angoissée par la mort.
Combien de fois ai-je supplié,
Qu’elle quitte ton corps ?

Aujourd’hui, je regrette. Je sais,
Qu’il était égoïste de vouloir te garder
Avec ces souffrances qui te terrassaient 
Qui finiraient par t’enlever.

Je l’ai compris quand tu as fermé les yeux.
J’ai eu un choc mais suis restée forte.
Je t’ai simplement fait mes adieux
A la détresse j’ai fermé ma porte.

Il fallait m’occuper de lui ;
Perdu dans ses pensées ;
Seul et soudain démuni
Dans cette vie qu’il voulait quitter. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

How many times have I cried?

How many times have I cried?
Anguished by death.
How many times have I begged
That she leaves your body?

Today, I regret. I know,
How selfish it was to want to keep you
With these sufferings that overwhelmed you
Who would end up kidnapping you.

I understood it when you closed your eyes.
I was shocked but stayed strong.
I just said my goodbyes to you
In distress I closed my door.

I had to take care of him;
Lost in thoughts;
Alone and suddenly helpless
In this life he wanted to quit.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans poèmes d'amour

Grandie de ton amour Improve by your love

Poème à lire et/ou à écouter
A Poem To read and/or listen

English version after French version

Le jour a enfin balayé les nuages de la nuit,
Sans avoir pu m’apporter la sérénité de l’esprit.
Dans tous ses derniers mots d’amour qui s’envolent
Et cette déclaration qui m’affole,

Il m’est facile d’imaginer
Ce corps torturé, à jamais endormi
Enveloppe charnelle de cet amour infini
Que je ne saurai jamais oublier,

Que je garderai au plus profond de moi,
Comme la source immuable,
De cette douce flamme
Qui se consume toujours en moi.

Je n’ai pas su voir
Ta peine, ton désespoir
Je pensais, que mon seul amour
Te porterait chaque jour,

J’en avais oublié,
Que ta vie devait être à mes côtés,
Que tu étais épuisé
De ces trop nombreux combats menés.

La nuit arrive chargée de nuages.
Dans mon cœur tu restes porteur de message.
Grandie de cet amour que tu m’as donné
Je trouverai bientôt près de toi, l’éternité

Improve by your love

The daylight has finally swept the night’s clouds
Without to have bring me the serenity of the mind.
In all these last love’s words who blow away
And this statement who panic me

It is easy to imagine
This body tortured forever sleeping
Carnal rough of this infinite love
I will never know to forget,

I will keep deep in me
As the unchanging source
Of this sweet flame
Who consumes always in me.

I don’t knew to see
Your sorrow, your despair
I thought my only love
Will carry you every day.

I had forget
Your life was to be at my side
You were exhausted
By these so many combat you have bring.

The night arrive filled with clouds
In my heart you stay a bearer.
Improve by this love you gave me
Soon I will find near you the eternity.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France