Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Tout ce que tu as changé Everything you have changed

Il me serait facile de formuler
Tout ce que tu as changé
Car si je suis en vie maintenant
C’est que j’étais à demi-morte avant.

Je restais là sans trop bouger
Plongée dans mes rêves, mes pensées
A scruter le ciel, sans espoir
Un jour de connaître l’amour, le voir

Je n’avais plus de plaisir
Le crachin sur mes joues, laissaient place aux larmes
Et repliée sur moi-même, je continuais de dormir
Prisonnière de cette solitude qui désarme.

Je ne savais plus quoi penser
Je me flétrissais sous le soleil
Et me sentais dénuée
De ces sentiments qui émerveillent.

Puis un jour, je t’ai reconnu aussitôt.
Je me suis réveillée souriante.
J’ai cueilli les fleurs sur les rameaux
Maintenant, mon cœur chante.

Everything you have changed

It would be easy for me to formulate
Everything you have changed
Because if I am alive now
It is I was half dead before.

I stayed there without moving too much
Diving in my dreams, my thoughts
To scrutinize the sky, without hope
One day to know love, to see it

I had no fun anymore
The drizzle on my cheeks, gave way to tears
And folded back on myself, I kept sleeping
Prisoner of this solitude which disarms.

I did not know what to think
I wilted under the sun
And felt me helpless
Of those feelings that amaze.

Then one day I recognized you at once.
I woke up smiling.
I picked the flowers on the branches
Now my heart sings.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour, Romantique Romantic

De ton charme je rêve Of your charm I dream

Pourquoi tant d’étincelles
Dans tes yeux doux
Quelle est cette ritournelle
Qui provoque en moi tous ces dangereux remous.

De ton charme, immanquablement je rêve
Il me tient dans cette clarté
Qui ne me laisse aucune trêve
Sans toi, je ne saurai plus comment aimer

Tu es si brûlant, que je m’enhardis
L’amour, à nouveau me sourit
Il n’est plus une maladie
Ni une bête qui se tapit.

Le désert à quitter mon cœur
Les baisers naissent sur ma bouche
Qui s’ouvre telle une fleur
Et doucement te touche

Laisse libre-cours à notre joie
Qu’importe si on nous voie
Il sera toujours temps de disparaître
Pour plus d’amour, peut-être.

Of your charm, I dream

Why so many sparks
In your gentle eyes
What is that ritornello
Who provokes in me all these dangerous whirlpool?

Of your charm, I invariably dream
It keeps me in this clarity
Which leaves me no truce
Without you, I will no more know how to love

You are so burning, I emboldened me
The love smiled again
It is no longer a disease
Nor a beast that lurks.

The desert to leave my heart
The kisses are born on my mouth
Who opens like a flower
And gently touch you

Gives one’s to our joy
No matter if they see us
There will be always the time to disappear
For more love, maybe.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Nobles souvenirs Nobles memories

Je ne veux pas oublier
Tous ces moments partagés
Où tu me disais m’aimer
Avec amour et sincérité

Car pendant mes nuits
Dans l’esprit endormi
Resurgissent tous les souvenirs
Qui me font frémir

Je vis ces tendres instants
De nos ébats amoureux
De nos cœurs joyeux
Comme un merveilleux présent

Je ne veux pas renier
L’amour que je continue à te porter
Son seul souvenir dans sa noblesse
Reste pour moi une douce caresse

Nobles memories

I do not want forget
All these shared moments
Where you told me to love me
With love and sincerity

Because during my nights
In the sleeping mind
All the memories resurface
That makes me shudder

I live these tender moments
Of our lovemaking
Of our happy hearts
As a wonderful present

I do not want deny
The love that I continue to carry you
Its only memory in its nobility
It remains for me a gentle caress

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Par-dessus-tout je voudrais Above all, I would like

Je voudrais te veiller
Dans tous tes sommeils
Etre à tes côtés
Lors de tes réveils

Je voudrais pouvoir parler
De toutes tes angoisses
Trouver les mots et te rassurer
Sans qu’aucun ne te froisse

Je voudrais aussi caresser
Dans un élan de pure tendresse
Ce corps un peu trop fatigué
Par tout ce stress

Je voudrais vivre à tes côtés
Partager un peu de ta vie
Pouvoir simplement t’aimer
Et rester celle que tu chéris.

Above all, I would like

I would like to take care of you
In all your sleeps
Being at your side
At the time of your awakenings

I would to can talk
About all your anxieties
Find the words and reassure you
Without none offend you

I would also to caress
In a pure rush of tenderness
This body too tired
By all this stress

I would to live beside you
Share a bit of your life
To can simply love you
And stay the one you cherish.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Tes mains emprisonnent Your hands imprison

Dans tous mes rêves de toi
Je retrouve à chaque fois
Cette déferlante de passion
Toutes ces étranges émotions

Qui me sortent du sommeil
Qui mettent mon esprit en éveil
Alors je quitte totalement ce monde
Des images affluent dans une ronde

Jusqu’à cette belle image finale
Où tu me prends dans tes bras
Tu me serres contre toi
Dans une fougue animale

Tes lèvres sur les miennes
M’emprisonnent vont et viennent
Alors que tes douces mains emprisonnent
Ce corps qui doucement se donne.

Your hands imprison

In all my dreams of you
I find every time
This passion surging
All these strange emotions

Who coming me out of sleep
Who put my mind in alert
So I leave this world completely
The images rush into a round

Until this beautiful final image
Where you take me in your arms
You hold me against you
In an animal spirit

Your lips on mine
Imprison me come and go
So your hands soft imprison
This body which softly gives itself.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème sur la vie The life, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Je vis cette attraction I live this attraction

Pouvoir entendre ta voix
Exerce toujours sur moi
Ce flot d’émotions
Et ces doux frissons

Qui doucement me ramène
Aux sentiments qui malmènent
Depuis notre premier jour
Mon cœur si plein d’amour

Je vis cette attraction
Dans une folle passion
Oubliant même la raison
De cette subite floraison

Où le désir côtoie les sentiments
Où les pensées s’égarent doucement
Dans les méandres de ton corps
Que je devine sans aucun effort.

Où l’étreinte puissante
Se veut câline, rassurante
Libérant nos amoureux instincts
Scellant alors nos destins.

I live this attraction

To can hear your voice
Still exerts on me
This flood of emotions
And these gentle chills

Which brings me softly
At the feelings that manhandle
Since our first day
My heart so full of love

I live this attraction
In a mad passion
Even forgetting the reason
Of this sudden flowering

Where desire, borders the feelings
Where the thoughts wander slowly
In the meanders of your body
That I guess without any effort.

Where the powerful embrace
Wants coaxing, reassuring
Freeing our amorous instincts
Then sealing our fates.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Sur mes lèvres offertes On my lips offered

Quand je pense à toi
Je rêve que nous marchons dans les bois
Ceux que tu affectionnes tant
Et où je voudrais être maintenant

Accrochée à ton bras
Marchant à ton pas
Ecoutant tes longs soupirs
Impatience de tes désirs

Que tu m’attires contre toi
Que ton souffle devienne court
Laissant monter en moi
Cette fièvre de toujours

Sur ma bouche ouverte
Sur mes lèvres offertes
Je recevrai ce baiser
Dont j’ai si souvent rêvé.

On my lips offered

When I think about you
I dream that we walk in the woods
Those you liked so
And where I would want be now

Hanged on your arm
Walking to your step
Listening your long sighs
Impatience of your desires

That you attract me against you
That your breath becomes short
Leaving rise in me
This fever of always

On my mouth open
On my lips offered
I will receive this kiss
Of which I have so often dreamed.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Tendre aveu Tender confession

De ton regard, tu as effleuré mon sourire,
Plongé dans la quiétude et cessé de souffrir.
Dans tes pensées, tu as communié avec mon corps
Retrouvé avec aisance tous ces instants si forts

Dans ton désespoir, t’apparaît l’image de l’amour,
Tu t’oublies dans ce regard qui t’enivre chaque jour.
Tu m’apprécies au plus profond de ton âme,
Car j’ai su avec le temps, sécher tes larmes.

Tu m’aimes au-delà d’un amour insensé.
Je suis l’image de cette vie tant espérée.
Tu m’aimes car je suis avec toi et en toi.
Tu m’aimes et bientôt je serai avec toi.

Tu m’aimes pour de multiples raisons.
Penser à moi, réveille tes passions,
Et te donne ce désir fou d’aimer
Cette envie de rester à mes côtés.

Tender confession.

From your eyes, you touched my smile,
Immersed in the peace and ceased to suffer.
In your thoughts, you have communed with my body
Found with ease all these moments so strong

In your despair, appears to you the image of love,
You forget in this glance that intoxicates you every day.
You appreciate me to the depths of your soul,
Because I knew with time to dry your tears.

You love me beyond a foolish love.
I am the image of this long-awaited life.
You love me because I am with you and in you.
You love me and soon I will be with you.

You love me for many reasons.
Think of me awake passions,
And give you this crazy desire to love
This desire to stay with me.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Ma seule raison de vivre My only reason for living

Depuis que tu es là, j’ai retrouvé mon souffle
En perdant ces angoisses et ces peurs qui m’essouflent
Je ne pense plus qu’à toi, au réconfort de tes bras
Je t’imagine souvent seul au milieu de tes draps.

Comme toi, j’espère sortir rapidement de cette vie désertée,
Vivre pleinement cet amour et cette vie rêvée
Et à tes côtés, enfin libérée,
Laisser mon cœur trop souvent prisonnier,

Te parler de cet amour éthéré
Que je te voue depuis tant d’années.
Tu es devenu ma seule raison de vivre
Notre amour restera, à jamais inscrit, dans mes livres.

My only reason for living

Since you are here, I regained my breath
In losing these anxieties and fears that get out me of breath
I think only of you, to the comfort of your arms
I often imagine yourself alone in the middle of your sheets.

Like you, I hope to quickly get out of this life deserted
Live fully this love and that dreamed life
And by your side, finally released,
Let my heart too often captive,

Talk to you about this ethereal love
That I hold you since so many years.
You became my only reason to live
Our love will remain forever inscribed in my books.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Lettre d’amour Love letter

Bonjour chéri,
Bien qu’il soit tard dans la nuit,
J’avais soudain envie,
De t’écrire, de te dire
Tout ce qui me passe par la tête,
Tout ce que je garde au fond de mon cœur,
D’amour, de tendresse, de bonheur
Que chaque jour avec toi, est une fête.

Doux et tendre amour,
Tu combles mes jours.
Tes mots réveillent mes profonds désirs
Ta voix suave, soulève malgré moi les soupirs
Mes mains tremblent lorsque je sens ta présence
Tu respires l’amour, l’innocence.
Je reviens à la vie, ressens ta chaleur
Enfin délivrée par ce grand bonheur.

Notre univers survit tout au long des nuits.
Vieillir ensemble, combler nos espoirs désirés,
Est l’immortalité de notre amour en sursis.
Sous ce ciel embrasé, laisse-moi t’aimer.

Love letter

Hello darling,
Although it is late at night,
I suddenly wanted,
To write you to tell you
All that goes through my head,
All I keep deep in my heart,
Of love, of tenderness, of happiness
That every day with you is a party.

Soft and tender love,
You satisfy my days.
Your words awaken my deepest desires
Your sweet voice raised despite me the sighs
My hands shake when I feel your presence
You breathe the love the innocence.
I come back to life, feel your warmth
Finally issued by this great happiness.

Our universe survives throughout the nights.
To age together, satisfy our desired hopes,
Is the immortality of our love, on borrowed time.
Under the burning sky, let me love you.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED