Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Insoutenable attente unbearable waiting

Je regarde le rivage s’éloigner.
Contre le bastingage je reste appuyée.
Sur ces flots écumeux, danse ton doux visage
Tous ces mots ainsi jetés, restent mon plus tendre langage

Au-delà des océans, à toi je reste infiniment liée.
L’éloignement ; l’amour a su le conjurer
Et si les choses nous ont paru insurmontables
L’attente est devenue presque insoutenable.

La traversée s’achève ; j’approche du rivage.
Je vois toujours ton visage se dessiner dans le sillage.
Je refoule mes larmes, difficilement contenues
Tout me désarme, je suis perdue.

J’ai jeté l’ancre et gardé mes meilleurs souvenirs
Qui bien souvent, m’arrachent de profonds soupirs.
L’attente est mon pire cauchemar
J’ai hâte de te revoir.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

unbearable waiting

I watch the shore move away.
Against the railing I remain leaning.
On these foamy waves, dance your sweet face
All these words thus thrown, remain my most tender language

Beyond the oceans, to you I remain infinitely linked.
Distance; love knew how to ward it off
And if things seemed insurmountable to us
The wait has become almost unbearable.

The crossing ends; I approach the shore.
I still see your face looming in the wake.
I hold back my tears, hard to contain
Everything disarms me, I am lost.

I dropped anchor and kept my best memories
Which very often, tear me deep sighs.
Waiting is my worst nightmare
I cannot wait to see you.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Je n’ai qu’une vie I only have one life

Pour toi, j’écris ce que je vois, ce que je sens
Sans réfléchir ni imaginer un seul instant
Que notre amour puisse s’arrêter là
Et que je ne profite plus de la chaleur de tes bras.

J’ai commencé à vivre pleinement
Quand j’ai compris que je n’avais qu’une vie.
Je peux te l’avouer sans honte maintenant
C’est à toi que je le dois et que je souris.

Je t’ai donné mon âme bien avant que s’abaisse
Ce corps, unique lieu de tendresse, de frissons
Antre du désir, de ces richesses, des sons
Qui avec la mort, l’abandon, soudain cessent. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

I only have one life

For you, I write what I see, what I feel
Without thinking or imagining for a moment
That our love can end there
And that I no longer enjoy the warmth of your arms.

I began to live fully
When I realized I only had one life.
I can tell you without shame now
It is to you that I owe it and that I smile.

I gave you my soul long before it lowered
This body, the only place of tenderness, of shivers
Lair of desire, of these riches, of sounds
Which with death, abandonment, suddenly cease.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Ce pourquoi j’écris This why I write

J’écris pour que le jour où je ne serai plu,
Tu saches combien ces instants m’ont plu,
Que mes mots apportent aux lecteurs futurs
De savoir combien j’aimais la vie malgré les forfaitures,

Combien je restais attentive à tes émotions
En marquant chaque jour d’une attention
L’intérêt que je porte à ton être, à ton âme
En préservant tout cet amour qui encore m’enflamme.

J’ai toujours écris ce que je vois, ce que je sens
Avec un cœur emplit de cet amour constant
Tout en gardant cette ferveur à notre intimité
Que toi seul sauras toujours décrypter. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

This why I write

I write so that the day when I will be no more,
You know how much these moments have pleased me,
What my words bring to future readers
To know how much I loved life despite the misdeeds,

How attentive I remained to your emotions
By marking each day with attention
The interest I have in your being, in your soul
By preserving all this love that still ignites me.

I always write what I see, what I feel
With a heart filled with this constant love
While keeping this fervor to our intimacy
That only you will always be able to decipher.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Mes aurores My dawns

Dans la chambre où les amants s’éveillent
Etirent doucement leurs membres engourdis
L’aurore en ce jour me semble plus pareille
A celles qui ont succédées à d’autres nuits.

A la lumière de l’aube, la rosée resplendit
Sur les branches de sapin, l’écureuil s’ébroue
Je me laisse distraire par ta main sur ma joue
Et je lance au ciel des mots attendris.

Cernant un fragment de peau dénudée
Je viens y déposer un baiser
Chargé de douceur, de tendresse, d’amour

Pour toi qui a su gagner mon cœur
Qui dans ce confort amoureux et douce chaleur
M’a rendu mes plus belles aurores pourprées. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

My dawns

In the room where the lovers wake up
Gently stretch their numb limbs
The dawn on this day seems more the same to me
To those who followed other nights.

In the light of dawn, the dew shines
On the fir branches, the squirrel snorts
I get distracted by your hand on my cheek
And I send tender words to heaven.

Surrounding a fragment of bare skin
I come to kiss it
Loaded with sweetness, tenderness, love

For you who knew how to win my heart
Who in this loving comfort and soft warmth
Made me my most beautiful purple aurora.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans poèmes d'amour

Séparés Separated

Ecris-moi, je suis triste, il me semble m’éteindre.
Toutes ces nuits sans toi, sont tels des jours sans soleil.
En serrant mes bras qui ne peuvent t’atteindre,
C’est une peine de plus sur mon cœur qui sommeille.

Ecris-moi, ne laisse pas mourir notre amour
Ne doute pas des sentiments que je te voue
Ils sont là et n’attendent que ton retour
Je pense à toi à chaque instant, je te l’avoue.

Appelle-moi, je crains j’ai peur pour ma mémoire
Bien qu’elle ait gardé ta voix qui me revient souvent
Je m’inquiète, j’ai peur de la perdre, de ne plus croire
A notre histoire, à tous ces beaux moments.

Ecris-moi ces deux mots que j’aime tant lire
Que ta voix répandait sur mon cœur
Que je devine à travers tes sourires
Et qui ont toujours fait mon bonheur. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Separated

Write to me, I am sad, I seem to be extinguishing myself.
All these nights without you are like days without sun.
Squeezing my arms that can't reach you,
It’s one more pain on my slumbering heart.

Write to me, don't let our love die
Don't doubt the feelings that I have for you
They are here and waiting for your return
I think about you every moment, I admit it.

Call me I'm afraid for my memory
Although she kept your voice that comes back to me often
I worry, I'm afraid of losing her, of not believing anymore
To our history, to all these beautiful moments.

Write me these two words that I love to read so much
That your voice was spreading over my heart
That I guess through your smiles
And which have always made my happyness.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, poèmes d'amour

Ici un amour a vraiment existé Here a love really existed

Tous ces instants de ma vie
Où au milieu de mes insomnies
Je me lève et j’écris
Mes rêves, mes envies

Et où je te révèle simplement
Mes joies mes tourments
D’être éloignée de toi trop longtemps
Alors que bien souvent

Tout me porte encore à croire
Que le plus beau dans notre histoire
Est d’avoir conservé l’espoir
Un jour de nous revoir

Sans s’être jamais désaimé,
Sans avoir un seul instant douté,
Sur notre force et notre volonté
Pour que l’amour puisse évoluer,

Que ma plume puisse encore glisser
Laissant ces signes sur le papier
Tracés de volutes dessinées avec volupté
Preuve qu’une vie d’amour a ici vraiment existé.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Here a love really existed

All these moments of my life
Where in the middle of my insomnia
I get up and write
My dreams, my desires

And where I simply reveal to you
My joys my torments
To be away from you too long
While very often

Everything still leads me to believe
That the most beautiful in our history
Is to have kept hope
One day to see us again

Without ever having lost love,
Without having a single moment in doubt,
On our strength and our will
So that love can evolve,

That my feather can still slide
Leaving these signs on the paper
Voluptuous plots of scrolls
Proof that a life of love really did exist here.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, poèmes d'amour

J’ai murmuré ton nom I whispered your name

Combien de lunes sont passées 
Depuis ce jour où nous nous sommes rencontrés ?
Je ne parviens plus à compter.
Ce soir, je suis trop fatiguée

Chaque instant passé loin de toi
Réveille insidieusement cet effroi
Celui de ne plus te revoir
De rester seule encore un soir

Perdue dans mes rêves
Où l’émotion doucement s’élève
Amenant inconsciemment les larmes
Qui à chaque fois me désarment

Me laissant ainsi démunie
Devant mes peurs et mes envies.
Depuis que ces lunes sont passées,
Je n’ai jamais cessé de t’aimer

Tu hantes mes pensées
Je me sens bien souvent esseulée
Alors je ferme fortement les yeux.
Ton nom murmuré, monte vers les cieux.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

I whispered your name

How many moons have passed
Since that day we met?
I can't count anymore.
Tonight I'm too tired

Every moment spent away from you
Insidiously awakens this dread
That of never seeing you again
To stay alone for one more evening

Lost in my dreams
Where the emotion slowly rises
Unconsciously bringing tears
Which every time disarms me

Leaving me so helpless
In front of my fears and my desires.
Since those moons have passed
I never stopped loving you

You haunt my thoughts
I often feel lonely
So I strongly close my eyes.
Your name whispered, ascend to the heavens.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Eveil des coeurs Awakening of hearts

Mon cœur était endormi depuis des années.
Il n’attendait qu’un signe pour s’éveiller.
Si les débuts furent parfois hésitants
Il en fut autrement en peu de temps.

Mes aubes n’ont plus eu les mêmes lueurs
Les roses m’ont redonné leurs plus belles senteurs.
Mon cœur a retrouvé ses rythmes animés
Par ces mots cet amour que tu savais donner.

Encore aujourd’hui, je n’ai rien perdu
De ces sensations que tu m’as apportées
De ces frissons que je ne cesse de quémander.

Le soir dès que le soleil rougeoie
Que tu m’enlaces et me serre fort contre toi
Je n’ai qu’une seule pensée. Rester près de toi.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Awakening of hearts

My heart had been asleep for years.
He was just waiting for a sign to wake up.
If the beginnings were sometimes hesitant
It was different in a short time.

My dawn no longer had the same glow
The roses gave me back their most beautiful scents.
My heart has found its lively rhythms
With these words this love that you knew how to give.

Even today I haven't lost anything
Of these feelings that you brought to me
Of those thrills that I keep begging for.

In the evening as soon as the sun glows red
That you hug me and hold me tight
I only have one thought. Stay close to you.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Message d'amour, poèmes d'amour

Tu comptes pour moi You count for me

Perce-moi le cœur d’une flèche amoureuse,
Etouffe mes désirs de ce feu étincelant
Elève mon esprit vers ce désir incandescent
Pour éloigner toute cette vie malheureuse.

Ouvre-moi tes bras avant que la terre ne se dérobe
Fait jaillir de mon âme ce fleuve assourdissant 
Que mon cœur enferme depuis si longtemps
Et qui explose aux premières lumières de l’aube.

Puisque tu n’es qu’amour et tendresse,
Donne-moi encore une fois cette caresse
Qui sait si bien m’apaiser.

Laisse-moi te dire encore une fois,
Combien tu comptes pour moi
Bien qu’éloignés depuis si longtemps.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

You count for me

Pierce my heart with a loving arrow,
Choke my desires with this sparkling fire
Lift my mind to this burning desire
To ward off all this unhappy life.

Open your arms to me before the earth slips away
Make this deafening river flow from my soul
That my heart has locked away for so long
And which explodes in the first light of dawn.

Since you are all love and tenderness,
Give me that caress one more time
Who knows how to appease me so well.

Let me tell you one more time
How much you mean to me
Although they've been away for so long.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, poèmes d'amour

Mon âme t’appartient My soul is yours

Que serais-je et à quoi servirait ma vie
Si j’étais privée de mon cœur ?
Une personne vaine, un objet sans chaleur
Qui ne ressent plus rien, qui n’a plus d’envie. 

Que serais-je sans le brandon de ta flamme ?
Un être desséché et chancelant
Qui au fond du cœur mourant
Ne pourrait soigner cette âme.  

Tu n’es pour moi qu’amour et charité.
Je fais tout pour te mériter
Et rester très longtemps dans ton cœur.

Je pourrais aussi te supplier sans effort
Pour cet amour qui consume mon corps
Et savourer longtemps tes élans amoureux. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

My soul is yours

What would I be and what would my life be for
What if I was deprived of my heart?
A vain person, an object without heat
Who no longer feels anything, who has no more desire.

What would I be without the brand of your flame?
A withered and tottering being
Who deep in the dying heart
Could not heal this soul.

You are love and charity to me.
I do everything to deserve you
And stay in your heart for a very long time.

I could also beg you effortlessly
For this love that consumes my body
And savor for a long time your amorous impulses.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF