Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ici un amour a vraiment existé Here a love really existed

Tous ces instants de ma vie
Où au milieu de mes insomnies
Je me lève et j’écris
Mes rêves, mes envies

Et où je te révèle simplement
Mes joies mes tourments
D’être éloignée de toi trop longtemps
Alors que bien souvent

Tout me porte encore à croire
Que le plus beau dans notre histoire
Est d’avoir conservé l’espoir
Un jour de nous revoir

Sans s’être jamais désaimé,
Sans avoir un seul instant douté,
Sur notre force et notre volonté
Pour que l’amour puisse évoluer,

Que ma plume puisse encore glisser
Laissant ces signes sur le papier
Tracés de volutes dessinées avec volupté
Preuve qu’une vie d’amour a ici vraiment existé.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Here a love really existed

All these moments of my life
Where in the middle of my insomnia
I get up and write
My dreams, my desires

And where I simply reveal to you
My joys my torments
To be away from you too long
While very often

Everything still leads me to believe
That the most beautiful in our history
Is to have kept hope
One day to see us again

Without ever having lost love,
Without having a single moment in doubt,
On our strength and our will
So that love can evolve,

That my feather can still slide
Leaving these signs on the paper
Voluptuous plots of scrolls
Proof that a life of love really did exist here.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

J’ai murmuré ton nom I whispered your name

Combien de lunes sont passées 
Depuis ce jour où nous nous sommes rencontrés ?
Je ne parviens plus à compter.
Ce soir, je suis trop fatiguée

Chaque instant passé loin de toi
Réveille insidieusement cet effroi
Celui de ne plus te revoir
De rester seule encore un soir

Perdue dans mes rêves
Où l’émotion doucement s’élève
Amenant inconsciemment les larmes
Qui à chaque fois me désarment

Me laissant ainsi démunie
Devant mes peurs et mes envies.
Depuis que ces lunes sont passées,
Je n’ai jamais cessé de t’aimer

Tu hantes mes pensées
Je me sens bien souvent esseulée
Alors je ferme fortement les yeux.
Ton nom murmuré, monte vers les cieux.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

I whispered your name

How many moons have passed
Since that day we met?
I can't count anymore.
Tonight I'm too tired

Every moment spent away from you
Insidiously awakens this dread
That of never seeing you again
To stay alone for one more evening

Lost in my dreams
Where the emotion slowly rises
Unconsciously bringing tears
Which every time disarms me

Leaving me so helpless
In front of my fears and my desires.
Since those moons have passed
I never stopped loving you

You haunt my thoughts
I often feel lonely
So I strongly close my eyes.
Your name whispered, ascend to the heavens.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Eveil des coeurs Awakening of hearts

Mon cœur était endormi depuis des années.
Il n’attendait qu’un signe pour s’éveiller.
Si les débuts furent parfois hésitants
Il en fut autrement en peu de temps.

Mes aubes n’ont plus eu les mêmes lueurs
Les roses m’ont redonné leurs plus belles senteurs.
Mon cœur a retrouvé ses rythmes animés
Par ces mots cet amour que tu savais donner.

Encore aujourd’hui, je n’ai rien perdu
De ces sensations que tu m’as apportées
De ces frissons que je ne cesse de quémander.

Le soir dès que le soleil rougeoie
Que tu m’enlaces et me serre fort contre toi
Je n’ai qu’une seule pensée. Rester près de toi.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Awakening of hearts

My heart had been asleep for years.
He was just waiting for a sign to wake up.
If the beginnings were sometimes hesitant
It was different in a short time.

My dawn no longer had the same glow
The roses gave me back their most beautiful scents.
My heart has found its lively rhythms
With these words this love that you knew how to give.

Even today I haven't lost anything
Of these feelings that you brought to me
Of those thrills that I keep begging for.

In the evening as soon as the sun glows red
That you hug me and hold me tight
I only have one thought. Stay close to you.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Tu comptes pour moi You count for me

Perce-moi le cœur d’une flèche amoureuse,
Etouffe mes désirs de ce feu étincelant
Elève mon esprit vers ce désir incandescent
Pour éloigner toute cette vie malheureuse.

Ouvre-moi tes bras avant que la terre ne se dérobe
Fait jaillir de mon âme ce fleuve assourdissant 
Que mon cœur enferme depuis si longtemps
Et qui explose aux premières lumières de l’aube.

Puisque tu n’es qu’amour et tendresse,
Donne-moi encore une fois cette caresse
Qui sait si bien m’apaiser.

Laisse-moi te dire encore une fois,
Combien tu comptes pour moi
Bien qu’éloignés depuis si longtemps.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

You count for me

Pierce my heart with a loving arrow,
Choke my desires with this sparkling fire
Lift my mind to this burning desire
To ward off all this unhappy life.

Open your arms to me before the earth slips away
Make this deafening river flow from my soul
That my heart has locked away for so long
And which explodes in the first light of dawn.

Since you are all love and tenderness,
Give me that caress one more time
Who knows how to appease me so well.

Let me tell you one more time
How much you mean to me
Although they've been away for so long.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Mon âme t’appartient My soul is yours

Que serais-je et à quoi servirait ma vie
Si j’étais privée de mon cœur ?
Une personne vaine, un objet sans chaleur
Qui ne ressent plus rien, qui n’a plus d’envie. 

Que serais-je sans le brandon de ta flamme ?
Un être desséché et chancelant
Qui au fond du cœur mourant
Ne pourrait soigner cette âme.  

Tu n’es pour moi qu’amour et charité.
Je fais tout pour te mériter
Et rester très longtemps dans ton cœur.

Je pourrais aussi te supplier sans effort
Pour cet amour qui consume mon corps
Et savourer longtemps tes élans amoureux. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

My soul is yours

What would I be and what would my life be for
What if I was deprived of my heart?
A vain person, an object without heat
Who no longer feels anything, who has no more desire.

What would I be without the brand of your flame?
A withered and tottering being
Who deep in the dying heart
Could not heal this soul.

You are love and charity to me.
I do everything to deserve you
And stay in your heart for a very long time.

I could also beg you effortlessly
For this love that consumes my body
And savor for a long time your amorous impulses.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Je ne veux plus attendre pour te dire I don’t wanna wait any longer to tell you

Je ne veux plus attendre
Pour te dire ces mots tendres.
Je ne veux plus espérer
Mais simplement t’aimer.
Pouvoir enfin te dire
Tout ce que j’ai gardé de souvenirs.

Je ne veux plus attendre
Pour sentir tes baisers si tendres.
Je veux que tu prennes le chemin
Qui te ramène vers notre destin.
J’ai besoin de te sentir près de moi
J’ai envie de vibrer au son de ta voix.

Je sais déjà que lorsque je te verrai
Avec ce visage souriant que j’aimais,
Qu’il naîtra tout au fond de moi
Le même plaisir que l’autre fois
Et je te murmurerai tout bas
Que je suis heureuse d’être là.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

I don’t wanna wait any longer to tell you

I don't want to wait anymore
To say these tender words to you.
I don't want to hope anymore
But just love you.
To finally be able to tell you
Everything I have kept from memories.

I don't want to wait anymore
To feel your kisses so tender.
I want you to take the path
Which brings you back to our destiny.
I need to feel you near me
I want to vibrate at the sound of your voice.

I already know that when I see you
With that smiley face that I loved,
That it will be born deep inside me
The same pleasure as the other time
And I will whisper to you softly
How happy I am to be here.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Hymne à l’amour Ode to love

Ouvre-moi la porte de tes pensées
Je souhaite voir l’amour, tes secrets
Pour que mon cœur puisse s’imprégner
Comme d’un doux parfum, de ses extraits.

Je ne veux pourtant pas qu’il sorte
Pour la faveur d’une autre,
Mais qu’il reste à jamais l’hôte
De mes jours, de mes nuits que l’amour apporte.

Enveloppe-moi de ce regard que je me vois,
Que je puisse savourer cet amour que j’aperçois,
Après que tes baisers m’aient enchantée.

Gratifie-moi de tes mots, de tes écrits,
Reflets de ton cœur, de ton esprit
Par cet hymne à l’amour si bien présenté. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Ode to love

Open the door to your thoughts
I wish to see love, your secrets
So that my heart can soak up
Like a sweet fragrance, from its extracts.

I don't want him to go out though
For the favor of another,
But may he remain the host forever
Of my days, of my nights that love brings.

Wrap me with this look that I see myself,
That I can savor this love that I see,
After your kisses have enchanted me.

Thank me for your words, your writings,
Reflections of your heart, of your mind
By this hymn to love so well presented.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL


Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Les chemins qui serpentent The winding paths

Il y a le long de ces chemins qui serpentent, 
Des pensées, des images qui s’inventent
Qui me parlent toujours de toi
Et m’emmènent au plus profond de ces bois.

Perdue au milieu de ces hautes futaies 
Me sentant ainsi protégée, comme jamais,
J’écoute le chant strident des oiseaux
Qui me rappellent l’amour et tous ces mots

Ceux que tu me susurres 
Dans nos instants amoureux,
Ceux qui me rassurent
Dans ces jours frileux. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

The winding paths

There are along these winding paths,
Thoughts, images that are invented
Who always talk to me about you
And take me to the depths of these woods.

Lost in the middle of these tall trees
Feeling so protected like never before
I listen to the shrill song of the birds
That reminds me of love and all those words

The ones you whisper to me
In our moments of love,
Those who reassure me
In those cold days.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Mon tendre amour My tender love

Pour toi mon amour chéri,
Mon ami, toi que je ne puis qu’aimer
Ta douceur, de mes maux m’a guérie
Aujourd’hui je puis le proclamer.

La douleur qui en moi s’était installée
Ta gentillesse, ton amour l’a complètement tari
Pour en ce jour m’élever
Vers toi que je chéris.

Tu m’as conduite avec amour et adresse
Hors des chemins tortueux, malheureux.
Tu me maintiens à toi seul en liesse,
Pour ce bonheur que tu désires pour nous deux.

Ainsi l’amour dans toute sa folie
Est le plus beau en deçà des mers.
Au fil des jours, des nuits il me ravit
Aplanissant toutes les infortunes, les revers.  

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

My tender love

For you my darling love,
My friend, you whom I can only love
Your sweetness, of my ailments healed me
Today I can claim it.

The pain that had taken hold of me
Your kindness, your love has completely dried up
To lift me up on this day
To you that I cherish.

You drove me with love and skill
Out of tortuous, unhappy paths.
You keep me alone in jubilation,
For the happiness you desire for both of us.

So love in all its madness
Is the most beautiful within the seas.
Over the days, nights he delights me
Smoothing out all misfortunes, setbacks.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Emergence

J’ai conjuré une partie de mes douleurs
En occultant de mes écrits le malheur.
J’ai choisi et préféré la légèreté
Que je trouve dans l’amour partagé.

Je vis notre amour tel un rêve,
Duquel je ne veux plus sortir.
J’ai besoin de ce répit, de cette trêve
Pour effacer cette sensation de mourir.

Mais je n’ai pas besoin de me forcer
Pour laisser libre cours à mes sentiments
Que toi seul a su faire émerger
Dans l’amour que tu me donnes pleinement. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Emergence

I took away some of my pain
By concealing misfortune from my writings.
I chose and preferred lightness
That I find in shared love.

I live our love like a dream
Which I don't want to get out of anymore.
I need this respite, this truce
To erase this feeling of dying.

But I don't have to force myself
To let my feelings run free
That only you knew how to bring out
In the love you give me fully.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF