Publié dans Poème, Poème sur la vie The life, poèmes d'amour

Ton amour pour aplanir les souffrances Your love to smooth out suffering

Je profite de ces instants de liberté
Avant qu’ils ne me soient ôtés.
J’essaie d’envisager une embellie
Dans ce monde en pleine folie.

Je déambule sur tous ces sentiers
Parfois mon regard embrasse l’horizon pour oublier
Que quelque part règne la terreur
Que des gens souffrent et meurent. 

Quand je ne parviens plus à chasser ces images
Je ferme les yeux, j’écoute le ressac, je vois ton visage
Seul moment de plénitude, d’allégresse
Seuls instants pour ces souvenirs de tendresse.

Alors le soleil peut à nouveau se lever
Je retrouve un semblant de sérénité
Où je peux tranquillement réfléchir
A ce que sera notre avenir.

Tant que tu seras là,
Je ne sombrerai pas dans l’effroi
Car ton amour aplani bien des souffrances
Et me berce dans cette tendre romance. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL


Your love to smooth out suffering

I take advantage of these moments of freedom
Before they were taken from me.
I try to envisage an upturn
In this crazy world.

I walk all these paths
Sometimes my gaze embraces the horizon to forget
That somewhere reigns terror
That people suffer and die.

When I can no longer chase these images
I close my eyes, I listen to the backwash, I see your face
Only moment of plenitude, of joy
Only moments for these memories of tenderness.

So the sun can rise again
I find a semblance of serenity
Where I can quietly reflect
What our future will be.

As long as you're here
I will not sink in fear
Because your love eases a lot of pain
And rocks me in this tender romance.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, poèmes d'amour

J’aime jusqu’à m’oublier I love until I forget myself

Mes yeux sont des tours de lumière, 
Sous le front de l’émotivité,  
Si difficile à juguler, 
Même si je ferme les paupières.

Les retours de toutes mes pensées,
Annulent les mots qui restent sourds,
A tous ces désirs de chaque jour,
Qui m’ont parfois tant désespérée.

J’efface les images dénuées
D’amour, de la mémoire rétive. 
Et laisse ce cœur qui ravive,
Ma sensualité. J’aime ; à m’oublier.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

I love until I forget myself

My eyes are towers of light
Under the forehead of emotionality,
So hard to curb
Even if I close my eyelids.

The returns of all my thoughts,
Cancel the words that remain deaf,
To all these desires of every day,
That sometimes made me so desperate.

I erase the stripped images
Love, reluctant memory.
And leave this heart that revives,
My sensuality. I love ; to forget me.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans poèmes d'amour

De l’autre côté de l’océan On the other side of the ocean

En découvrant au milieu de la mer, ce merveilleux paysage,
Qui tient mon corps malsain, mon esprit en répit,
Le cœur comblé d’allégresse, le visage ravit,
Cachant l’ombre de ma vie en une ravissante image.

Je trouve en l’esprit qui me soulage,
Le médecin de mon corps qui, doucement guérit.
Le corps posé sur l’eau, sous le soleil qui luit,
Ma vie se vide de tous ses nuages.

Et de l’autre côté de l’océan,
Se morfond l’amant,
Qui attend depuis longtemps,
La venue de sa belle pour le printemps.

On the other side of the ocean

By discovering in the middle of the sea, this wonderful landscape,
Who holds my body unhealthy, my spirit respite,
The heart filled with joy, the face delighted,
Hiding the shadow of my life in a ravishing image.

I find in the spirit that relieves me,
The physician of my body who gently heals.
The body placed on the water, under the shining sun,
My life is empty of all its clouds.

And on the other side of the ocean,
Mopes the lover,
Who has long been waiting,
The coming of her lady friend for spring.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Lorsque la lune me sourit When the moon smiles at me

Souvent la nuit, je sors de mon lit.
Les yeux levés vers le ciel, j’avance sans bruit.
Je me laisse envahir par toutes ces ombres qui surgissent
J’écoute le bruit des feuilles qui bruissent.

Souvent, lorsque la lune me sourit,
Je sens mon corps qui frémit.
Je pense à toi, amour que je chéris
Toi qui es chaque jour dans ma vie.

Chaque nuit, lorsque la lune soudain s’enfuit,
Je m’endors, avec toi dans mon lit.
Je sombre dans mes rêves les plus fous,
Réclamant tes baisers les plus doux.

Souvent la nuit, lorsque le sommeil me fuit
Je regarde ton doux visage endormi
Je me laisse envahir par mes douces émotions
Réveillant ainsi de nombreux, doux frissons.

When the moon smiles at me

Often at night I get out of my bed.
With my eyes raised to the sky, I advance noiselessly.
I let myself be invaded by all those shadows that arise
I listen to the noise of rustling leaves.

Often, when the moon smiles at me,
I feel my body quivering.
I think of you, love that I cherish
You who are every day in my life.

Every night, when the sudden moon flees,
I fall asleep, with you in my bed.
I sink into my wildest dreams,
Claiming your sweetest kisses.

Often at night, when sleep escapes me
I look at your sweet face asleep
I let myself be invaded by my sweet emotions
Thus awakening many, sweet chills.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Finie, notre solitude Over, our loneliness

l attente

Croisés dans notre solitude
Nous avons remués bien des choses
Et réveillé ce parfum de rose
Bousculés toutes nos habitudes.

Aux doux effluves de l’amour,
Nous avons tendrement répondu,
Rejeté ce qui n’est plus,
Pour vivre chaque jour

Intensément ce bel amour
Répondant à ce besoin
Dissimulé encore bien loin,
Invisible lorsque le jour

Illumine nos visages ravis
Où l’étincelle de nos yeux
Masque nos cœurs joyeux
D’avoir recouvrer une seconde vie.

Over, our loneliness

Crossed in our solitude
We have stirred many things
And woke up this rose scent
Rushed all our habits.

At the sweet fragrance of love,
We have tenderly replied,
Rejected what is no more
To live each day

This intensely beautiful love
Responding to this need
Hidden still far,
Invisible when the day

Illuminates our happy faces
Where the spark of our eyes
Mask our joyful hearts
We are having recovered a second life.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Mes nuits loin de toi My nights away from you

Assise sur mon lit
Enveloppée par la nuit
Entourée des bruits assourdis
Dans mes rêves je m’enfuis,

Echappant à la douleur
Alors que mon cœur pleure.
Les heures doucement défilent
Mes pensées, soudain vacillent.

Je pense à toi,
Tes mains sur mes épaules,
Ton corps qui me frôle,
J’entends ta voix.

Plus envie de dormir,
Mais envie de partir,
Pour te rejoindre dans ton lit
Achever cette folle nuit.

Assise sur mon lit,
Enveloppée par la nuit,
Entourée des bruits assourdis,
Dans mes rêves je m’enfuis.

My nights away from you

Sitting on my bed
Enveloped by night
Surrounded muffled noises
In my dreams I fled,

Escaping pain
While my heart cries.
Hours, slowly scrolled
My thoughts suddenly flicker.

I think of you,
Your hands on my shoulders,
Your body that touches lightly me,
I hear your voice.

No more desire to sleep,
But want to leave,
To join you in your bed
Finish this crazy night.

Sitting on my bed,
Enveloped by night
Surrounded muffled noises,
In my dreams I fled.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Tu es parti tu n’es plus là You are gone, you are no longer there

Tu es parti tu n’es plus là
Au fond de moi, nouvel effroi
De ce douloureux abandon
Où toute la raison

N’explique plus rien
Où mon cœur crie reviens
Alors que mes pensées se bousculent
A cette évidence tout m’accule

Tu es parti tu n’es plus là
Je me sens seule cette fois
Perdue dans mes questionnements
Où les souvenirs affluent violemment

Pour me dire qu’à partir de ce soir
Toutes mes nuits seront bien noires
Le bonheur, la joie, ayant désertés
Cette âme déjà abimée

Tu es parti tu n’es plus là
Nouvelle blessure en moi
Pour encore me rappeler
Toute cette vie dévastée

You are gone, you are no longer there

You are gone you are no longer there
In my heart, new terror
Of this painful abandonment
Where all the reason

Do not explain anything
Where my heart cries, come back
While my thoughts are jostling
At this evidence, all drives back

You are gone you are no longer there
I feel me alone this time
Lost in my questioning
Where memories tributary violently

To tell me that from this evening
All my nights will be very dark
The happiness, the joy, having deserted
This soul already tortured

You are gone you are no longer there
New wound in me
For again remember me
All this life devastated

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Je t’écoute I’m listening to you

Je t’ai écouté jusque dans tes silences,
Sans laisser place à l’indifférence
Et même si je sais peu de choses de toi
J’ai vibré, en imaginant ta voix.

Souvent je me surprends à rêver,
A ton sourire émerveillé,
A ce visage que j’aimerai couvrir de baisers,
A ce cœur que j’aimerai pouvoir consoler,

Car en t’écoutant jusque dans tes silences,
J’y ai ressenti une sorte de souffrance,
Qui pourrait ressembler à celle que je connais
Les jours, où dans la vie, je ne trouve plus d’attraits.

Souvent je me surprends à rêver,
Que je suis à tes côtés,
Que nos élans d’amour et de tendresse,
Ont mis fin à notre solitude et détresse,

Que les mots sont devenus inutiles,
Face à toute notre sensibilité tactile,
Où la moindre caresse et le moindre baiser,
Ont raison de toute notre volonté.

I’m listening to you

I listened to you into your silences,
Without giving way to indifference
And even if I know little things about you
I vibrated, imagining your voice.

Often I find myself to dream
To your amazed smile,
At this face that I’d like to cover with kisses,
At this heart that I wish I could console

Because listening to you even in your silences,
I felt a kind of suffering,
Who might look like the one I know
The days where in life I cannot find more attraction.

Often I find myself to dream
Than I am by your side,
That our surges of love and tenderness,
Put an end to our loneliness and distress,

Those words have become needless,
Faced with all our tactile sensitivity,
Where the slightest caress and the slightest kiss,
Have reason, of all our will.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Tout au fond de nos coeurs Deep in our hearts

J’ai emprunté ce chemin de halage
Et admiré ce magnifique paysage
Sans pouvoir ôter de mes pensées
Tout ce que nous avons partagé

Dans cet instant où le temps s’arrête
Où les émotions soudaines s’apprêtent
Dans une communion parfaite
Répondant à nos requêtes.

Où l’amour et la tendresse
Rejoignent les pensées de la poétesse
Dans ce monde fait pour le grand bonheur
D’avoir un amour tout au fond de son cœur.

Deep in our hearts

I borrowed this towing path
And admired the beautiful landscape
Without being able to take away of my thoughts
All that we shared

In this moment when the time stops
Where sudden emotions are preparing
In perfect communion
Responding to our queries.

Where love and the tenderness
Concur the thoughts of the poetess
In this world makes for the great happiness
To have a love, deep in its heart.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour, Romantique Romantic

A toi liée par nos souvenirs Yours bound by our memories

Pourquoi lorsque mes pensées volent vers toi
J’éprouve soudain cette insuffisance ?
Est-ce le signe de ton absence
Qui me perturbe encore cette fois ?

Pourquoi quand je m’imagine dans tes bras
Je sens encore monter cette fièvre en moi
Alors je me réfugie brusquement sous mes draps
Pour prolonger cet instant, te sentir avec moi.

Pourquoi tardons-nous pour nous revoir ?
Nourrissons-nous encore un dernier espoir ?
Est-il trop tard pour encore nous aimer ?
Cet amour qui est nôtre, devons-nous l’oublier ?

Je tiens à toi s’en vouloir me séparer.
Je me griserai de tes paroles doucement murmurées.
Je serai heureuse de rester liée par nos souvenirs,
Et des « Je t’aime » que l’on n’ose se dire.

Yours bound by our memories

Why when my thoughts fly to you
I suddenly felt this failure?
Is it the sign of your absence?
That still disturbs me this time?

Why when I imagine myself in your arms
I still feel the fever rise in me
Then I suddenly refuge under my sheets
To prolong this time, feel you with me.

Why we taking so long to see us?
Cherish us again a last hope?
Is it too late to still love us?
This love is ours, do we forget it?

I care about you without want to part with it.
I get drunk me on your words softly whispered.
I will be happy remain bound by our memories,
And of these « I love you » that one dares not say.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED