Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Je t’aime dans une tendre rage I love you in a tender rage

Dans mes rêves, je suis loin d’ici,
Là, où la vie me laisse un peu de répit.
Je glisse doucement dans l’eau
Je laisse mon esprit flotter, oubliant les maux.

Je sens soudain tes bras, passés autour de ma taille.
J’entends ton souffle ; je sens mon corps qui défaille.
Serrée contre toi, ton corps contre le mien,
Je vogue, je ne pense plus à rien.

Dans ces doux rêves, où tout devient irréel
C’est toujours ton amour que j’appelle
Et ta présence que je réclame
Pour raviver cette flamme

Qui parfois s’essouffle
Lorsque le vent d’orage souffle
Soulevant tous les embruns
Et emportant mes chagrins.

Dans mes rêves, je te serre contre moi,
Comme je le ferai pour une précieuse proie.
Comme ces vagues qui s’échouent sur la plage,
Je t’aime avec fougue et dans une tendre rage.

I love you in a tender rage

In my dreams, I am far from here,
There, where life leaves me a little respite.
I glide gently into the water
I let my mind float, forgetting the evils.

I suddenly feel your arms, passed around my waist.
I hear your breath; I feel my body falling.
Clasped against you, your body against mine,
I sail, I do not think of anything.

In these sweet dreams, where everything becomes unreal
It is always your love I call
And your presence I claim
To revive this flame

Who sometimes gets out of breath
When the storm blows
Raising all spray
And taking away my sorrows.

In my dreams, I hold you against me,
As I will do it for a precious prey.
Like those waves that run aground on the beach,
I love you passionately and in a tender rage.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publicités
Publié dans INFORMATION, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Tu m’éblouis You Dazzle me

tu-m-eblouis

Il m’éblouit ; je goûte le bonheur
De cet homme assis devant moi
Qui m’écoute, captivé par la douceur de ma voix
Dont le regard m’entraine dans les profondeurs

De ce désir d’aimer, de s’abandonner
Alors qu’un spasme étreint mon cœur
Et que je ne puis plus parler.
Je suis comme paralysée de peur

Alors qu’un feu subtil irradie ma peau
Réveillant de nombreux frissons.
Naît en moi cette chanson
Il m’éblouit ; je goûte la saveur de ses mots.

You dazzle me

He dazzled me; I taste the happiness
From this man sitting before me
Who listens to me, captivated by the softness of my voice
Whose gaze draws me into the depths

From this desire to love, to abandon oneself
While a spasm embraces my heart
And that I can no longer speak.
I’m like paralyzed with fear

While a subtle fire irradiates my skin
Awakening many chills.
This song is born in me
He dazzle me; I taste the flavor of his words.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Doux instants Sweet moments

Doux sont ces instants
Que nous partageons intensément
Où dans l’abandon de tes bras
Je me glisse contre toi

Parcourant de mes lèvres
Cette peau qui s’enfièvre
Découvrant de mes mains
Tous ces étroits chemins

Qui invariablement me conduisent
Sur ces endroits qui s’électrisent
Par ces simples touchés
Amoureusement prodigués

Et quand ta bouche
Doucement me frôle puis me touche
Que tes mains s’emparent de mes seins
Que nos corps glissent sur les coussins

Tout notre univers s’enflamme, bouillonne
Nos corps enfiévrés maintenant s’abandonnent
Dans une étreinte douce et passionnée
Par ce plaisir de nouveau retrouvé.

Sweet moments

These moments are sweet
That we share intensely
Where in the abandonment of your arms
I slip me against you

Browsing with my lips
This skin that is feverish
Discovering with my hands
All these narrow paths

Which invariably lead me
On these places that electrify
By these simple, touched
Lovingly provided

And when your mouth
Gently brushes me and touches me
That your hands take hold of my breasts
That our bodies slide on the cushions

All our universe strakes it, bubbles
Our body feverish, now abandoned
In a gentle and passionate embrace
By this pleasure once again recovered.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Emotion

 

…..Je frémis malgré moi
Impatiente de tes bras,
De tes lèvres charnues et pulpeuses
De tes mains puissantes et merveilleuses…..(Poème complet sur la vidéo)

…. I shuddered in spite of myself
Impatient to your arms,
Of your fleshy and luscious lips
Of your mighty hands and wonderful…..(full poem on video)