Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Pour ces instants de vie For these moments of life

Si ma vie prend ce tournant,
Il n’en reste pas moins,
Que je reste pour autant,
L’amoureuse qui au loin,

Pleure de n’avoir pas pu,
Te retrouver,
Comme prévu,
Et tout simplement t’aimer ;

Pour ces instants de vie ;
Pour ces moments d’amour.
La passion en moi survit,
Pour toi seul, mon unique amour.

Je viendrai quand tu connaîtras trop de solitude,
Allongé, seul, dans cette chambre aux murs blanchis
Où toute notre passion, notre joie, se sont évanouis
Dans cette mémorable quiétude.

Je viendrai quand les sentiments de ton cœur,
Régneront sur ta vie, sans plus rien pour les fléchir,
Juste mon amour pour les nourrir
De ces étranges sensations, qui font notre bonheur.

For these moments of life

If my life takes this turn,
It remains nonetheless,
That I remain so,
The lover who in the distance,

Weep for not being able to
Find you,
As expected,
And just love you;

For these moments of life;
For those moments of love.
The passion in me survives,
For you alone, my only love.

I will come when you will be too lonely,
Lying alone in this room with whitewashed walls
Where all our passion, our joy, vanished
In this memorable quietude.

I will come when the feelings of your heart,
Will reign over your life, nothing more to bend them,
Just my love to feed them
Of these strange sensations, which make our happiness.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Mes écrits sur My writings on:

Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
Doux abandon : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/779631/s/dans-les-tourmentes-de-l-amour-gyslaine-le-gal/
Voile d’ambre : https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/790797/s/voile-d-ambre-gyslaine-le-gal/

Publicités
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Resté dans l’ombre Stayed in the shadows

Quand le jour viendra,
Où l’un de nous partira,
Alors ressurgirons les souvenirs
Et naîtrons les soupirs,

Pour avoir trop longtemps négligé,
Ces moments si particuliers,
Témoins de cet amour
Qui n’a pu voir le jour ;

Qui a vécu dans l’ombre,
Sombrant presque sous les décombres,
De ces larmes si peu maîtrisées ;
De ces cris à tout déchirer.

Avec les souvenirs viendront les regrets,
De tout ce qui ne fut fait ;
De tout ce que l’on a chéri ;
De ces instants perdus, de vie.

Alors ne resterons que les souvenirs
Et tous ces gros soupirs.
Les larmes couleront sans se tarir,
Ravivant nos plus beaux souvenirs,

Ceux de nos étreintes ;
De ces joies non feintes,
Quand retentissaient nos rires ;
Que nos visages s’illuminaient d’un sourire.

Stayed in the shadows

When the day comes,
Where one of us will go,
So will the memories re-emerge
And will we be born sighs,

For too long neglected,
These special moments,
Witnesses of this love
Who could not see the day;

Who lived in the shadows,
Sinking almost under the rubble,
From those tears so little controlled;
From these cries to tear everything apart.

With the memories will come the regrets,
Of all that was not done;
Of all that we have cherished;
From those lost moments, of life.

So, only the memories
And all those big sighs.
The tears will flow without drying up,
Reviving our most beautiful memories,

Those of our embraces;
Of these unfeigned joys,
When our laughter resounded;
Let our faces light up with a smile.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
Doux abandon : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
Voile d’ambre : http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Tu m’as rendu mes jours You made me my days

Tu m’as rendu mes jours où la vie à des ailes.
Pas un instant tu as oublié
D’être là, de me rassurer
Que je pouvais encore être celle,

Que la vie pouvait maintenant récompenser,
Que ton amour pouvait m’émerveiller
Par ta seule présence,
Effaçant ces années de souffrance,

M’éloignant de tous ces contes de fées,
Pour me faire prendre pied avec la réalité,
De cet amour qui s’est construit jour après jour,
Et qui semble maintenant me guider, depuis toujours.

Tu m’as rendu ces beaux jours où la vie semble belle.
Me gratifiant de tes tendres sourires,
M’enveloppant de tes profonds soupirs,
Quand tout mon être t’appelle.

You made me my days

You have restored my life to wings.
Not a moment you forgot
To be there, to reassure me
That I could still be that,

That life could now reward,
May your love amaze me
By your mere presence,
Erasing those years of suffering,

Moving away from all these fairy tales,
To get a foothold with reality,
From this love that has been built day after day,
And now seems to guide me, since always.

You have made me those beautiful days when life seems beautiful.
Gratifying myself your tender smiles,
Wrapping up me with your deep sighs,
When all my being calls you.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Mes écrits sur My writings on:

SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
Doux abandon : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
Voile d’ambre : http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Que resterait-il de notre amour ? What would remain of our love?

Je suis heureuse

Que resterait-il de notre amour,
Qui nous inondaient chaque jour,
Sans ces lettres enamourées
Et ces mots suavement murmurés ?

Des souvenirs, des photos usées,
Des rêves merveilleux si bien cachés,
Qui me dévoileraient encore ce si beau visage
Où ne se refléterait aucun nuage.

Bonheur fané, cœur errant,
Baisers perdus, rêves fuyants,
Que resterait-il de tout cela,
Si tu n’étais plus là ?

Une vieille église, au vieux clocher,
Un lieu de prières si bien caché,
Et dans les nuages,
Ton merveilleux, tendre visage.

Les mots tendres que tu m’écrivais,
Les caresses dont tu me couvrais,
Les parfums dont tu m’enivrais,
Qui se seraient envolés à jamais.

Ce matin, le pâle soleil qui rayonne à ma porte,
Me parle de cet amour que j’exhorte.
Dans cette maison qui maintenant frissonne,
Je pense aux jours lointains, à l’amour qui en moi résonne.

Que resterait-il de notre amour ?
Que resterait-il de ces beaux jours ?
Ton souvenir me poursuivrait,
Dans mon cœur, vivrait.

What would remain it of our love?

What would remain it of our love?
Who flooded us every day?
Without these enamored letters
And those words sweetly whispered?

Memories, worn photos,
Wonderful dreams so well hidden,
Who would still unveil me this beautiful face
Where would not be reflected any cloud.

Faded happiness, wandering heart,
Kisses lost, fleeting dreams,
What would remain of all this,
If you were no longer there?

An old church, with the old bell tower,
A place of prayers so well hidden,
And in the clouds,
Your wonderful, tender face.

The tender words you wrote to me,
The caresses you covered me,
The scents you made me into
Who would have flown forever.

This morning, the pale sun shining on my door,
Tell me about this love that I exhort.
In this house that is now shivering,
I think of the distant days, of the love that resonates in me.

What would remain of our love?
What would remain of these beautiful days?
Your memory would pursue me,
In my heart, would live.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Mes écrits sur My writings on:

https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Pour des jours heureux For happy days

Assise sous le soleil, je contemple la mer,
Laissant mon esprit vagabonder loin de l’éphémère.
Tournant mon regard vers les cieux,
Je me permets les espoirs les plus mystérieux.

Je reste avec cette âme amoureuse,
Avec tous mes souvenirs, mes joies si précieuses.
De tous ces chemins ainsi assemblés,
Les plus sécurisés, j’ai fini par garder.

Ma vie devenait impossible,
Dans ce fatras inextinguible.
J’ai retrouvé des jours heureux,
Quitté les matins pluvieux.

Je ne connais plus l’humiliation,
Les tentatives de conciliation.
Seulement le bonheur, d’être aimée,
Parfois en dehors de cette contrée.

For happy days

Sitting under the sun, I contemplate the sea,
Letting my mind wander away from the ephemeral.
Turning my gaze to the heavens,
I allow myself the most mysterious hopes.

I stay with that love soul,
With all my memories, my joys so precious.
Of all these paths thus assembled,
Most secure, I ended up keeping.

My life was becoming impossible,
In this unquenchable hodgepodge.
I found happy days,
Left the rainy mornings.

I do not know anymore the humiliation,
Conciliation attempts.
Only the happiness, to be loved,
Sometimes outside this country.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

La mémoire des nuits The memory of nights

J’ai fermé les yeux pour ne plus rien voir,
J’ai laissé mes yeux pleurer,
Et doucement se noyer,
Désespérée de ne plus le voir.

Alors j’ai écrit une histoire,
Qui ressemblait étrangement à la nôtre,
Et qui ne voulait rien dire d’autre,
Que je garde toujours l’espoir.

Jamais ne s’effacera la mémoire des nuits.
Quitte à tout perdre, je vivrai,
Pour que tous ces instants restent à jamais,
Les meilleurs souvenirs que j’ai de lui.

The memory of nights

I closed my eyes to see nothing,
I left my eyes crying,
And slowly drowning,
Desperate not to see him anymore.

So I wrote a story,
Which strangely resembled ours,
And who did not want to say anything else,
That I still keep the hope.

Never will the memory of nights be erased.
To lose everything, I will live,
So that all these moments remain forever,
The best memories I have of him.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre