Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Jamais trop tard pour aimer Never too late to love

Toute cette vie passée, menée par le ton,
Des jours mauvais où rien n’est bon.
Le fade, l’amer, le doux, le violent,
M’ont conduit à ne pas vivre vraiment.

A cet endroit de notre rencontre, en ce même lieu,
Succès, Souffrance et frustrations ont une importance à mes yeux.
Jamais je n’ai été si consciente de mon corps
De tout cet amour pour toi ; si fort.

Je me rappelle ta peau, douce, odorante
Ma main posée dans la tienne, en confiance.
Une main douce et chaude, ferme, totalement abandonnée
Comme la tourterelle qui dort après avoir volé.

Par ce simple contact, d’une grande délicatesse et insondable,
Dans cet espace de lumière mirifique, intense, ineffable,
Mon corps s’est libéré de toute tension et peur,
Se détachant du présent comme de l’avenir, avec ferveur.

C’est en prenant conscience de moi-même,
Et de cette autre présence que j’idolâtre, que j’aime ;
C’est dans cette sérénité d’esprit, ce calme intérieur,
Que la vie m’éblouit et me montre d’elle le meilleur.

Libre de tous ressentiments, je vis enfin cet amour approfondi,
Comme dans ces rêves féeriques des couples parfaitement unis.
Il aura fallu beaucoup d’errances avant de s’accorder,
Qu’il n’est jamais trop tard pour à nouveau, aimer.

Never too late to love

All this past life, led by the tone,
Bad days where nothing is good.
The bland, the bitter, the gentle, the violent,
Have led me to not really live.

At this point of our meeting, in this same place,
Success, suffering and frustration are important to me.
I’ve never been so conscious of my body
Of all this love for you; so strong.

I remember your skin, sweet, fragrant
My hand resting in yours, in confidence.
A hand soft and warm, firm, totally abandoned
Like the dove that sleeps after it has flown.

By this simple contact, of great delicacy and unfathomable,
In this space of miraculous, intense, ineffable light,
My body freed from all tension and fear,
Being detached from the present as well as from the future, with fervor.

It is by becoming aware of myself,
And of that other presence I idolize, that I love;
It is in this serenity of spirit, this inner calm,
Let life dazzle me and show me the best of it.

Free from all resentments, I finally saw this love deepened,
As in these fairy dreams of couples perfectly united.
It took a lot of wanderings before agreeing,
That it is never too late to again, to love.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans poèmes d'amour

Ce monde merveilleux des gens heureux This wonderful world of happy people

Tant que survivra l’amour
Je n’aurais nul besoin d’autres atours,
Que toute cette tendresse, que tu me donnes
Et qui chaque jour, m’étonne.

Je survis par amour,
A toutes mes peines, à tous ces vautours.
Pour moi, le ciel s’est dégagé,
M’apportant enfin tout ce regain d’éternité.

Tu es aujourd’hui ma plus grande joie,
Et si je dois faire un choix,
C’est de laisser, le côté obscur de cette vie,
Et de tourner mon regard, vers l’infini.

Découvrir une nouvelle fois, la beauté des choses,
Sentir le parfum de cette rose,
Laisser l’amour entrer,
Sans plus aucune, arrière-pensée.

Tant que tu me couvriras de cet amour
Je prolongerai mon séjour
Dans ce monde merveilleux,
Celui des gens heureux.

This wonderful world of happy people

As long as love survives
I would not need any other attire,
May all this tenderness, which you give me
And who every day astonishes me.

I survive by love,
To all my sorrows, to all these vultures.
For me, the sky cleared,
Finally bringing me all this renewal of eternity.

You are today my greatest joy,
And if I have to make a choice,
It is to let, the dark side of this life,
And turn my gaze towards infinity.

Discover again, the beauty of things,
To feel the fragrance of this rose,
To let love enter,
Without any more, ulterior motive.

As long as you cover me with this love
I will extend my stay
In this wonderful world,
The one of happy people.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED