Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Quand nos corps s’apprivoisent When our bodies become tame

C’est toujours dans ces instants de silence
Que je ressens le plus ta présence
Que je parviens à m’imaginer
Tout ce qui pourrait se passer

Si j’étais à tes côtés
M’abandonnant sans résister
A tout ce que j’ai pu imaginer
Comme la douceur de tes baisers

Et dans cet élan de tendresse
Nos cœurs qui soudain s’emballent
Nos corps qui sombrent dans la détresse
Alors que nos mains enfin parlent

Explorant chaque once de notre peau
Réveillant un à un ces mots
Murmurés à demi-mots
Aux instants les plus beaux

Où nos regards adoucis se croisent
Où nos corps alanguis s’apprivoisent
Réveillant toute cette douceur
Enfermée dans notre cœur.

When our bodies become tame

It’s always in these moments of silence
That I feel the more your presence
That I manage to imagine
Everything could happen

If I was at your side
Leaving me without resistance
To all that I could imagine
Like the softness of your kisses

And in this burst of tenderness
Our hearts suddenly get carried away
Our bodies that fall into distress
When our hands finally speak

Exploring every inch of our skin
Waking up one by one these words
Whispered half-words
At the most beautiful moments

Where our glances meet softened
Where our bodies languid become tame
Waking all this sweetness
Locked in our heart.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Il est bientôt cinq heures It is soon five o’clock

Il est bientôt cinq heures
Le sommeil m’a encore abandonnée
Car tout au fond de mon cœur
Dansent encore ces mots échangés

Le casque rivé sur les oreilles
J’écoute cette musique douce
Qui habituellement fait merveille
Quand les émotions doucement me poussent

À reprendre mon clavier
Où mes doigts courent
Pour ne rien oublier
De ces merveilleux jours

Où au hasard d’une rencontre
Je n’ai su résister à ce courant
Trop puissant pour que j’affronte
Un quelconque repli ou autre mouvement

Avec lui je revis
Peu importe mes nuits
Si je prolonge ces doux moments
En revivant nos instants.

It is soon five o’clock

It is soon five o’clock
The sleep still abandoned me
Because deep in my heart
Still dancing these words exchanged

The headphones riveted on the ears
I listen to this sweet music
Who usually makes wonders
When emotions gently push me

To take my keyboard
Where my fingers run
To forget nothing
Of these wonderful days

Where at a chance meeting
I haven’t knew resist at this current
Too powerful for I face
Any withdrawal or other movement

With him I relive
It does not matter my nights
If I extend these sweet moments
In reliving our moments.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Sur mes lèvres offertes On my lips offered

Quand je pense à toi
Je rêve que nous marchons dans les bois
Ceux que tu affectionnes tant
Et où je voudrais être maintenant

Accrochée à ton bras
Marchant à ton pas
Ecoutant tes longs soupirs
Impatience de tes désirs

Que tu m’attires contre toi
Que ton souffle devienne court
Laissant monter en moi
Cette fièvre de toujours

Sur ma bouche ouverte
Sur mes lèvres offertes
Je recevrai ce baiser
Dont j’ai si souvent rêvé.

On my lips offered

When I think about you
I dream that we walk in the woods
Those you liked so
And where I would want be now

Hanged on your arm
Walking to your step
Listening your long sighs
Impatience of your desires

That you attract me against you
That your breath becomes short
Leaving rise in me
This fever of always

On my mouth open
On my lips offered
I will receive this kiss
Of which I have so often dreamed.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Tendre aveu Tender confession

De ton regard, tu as effleuré mon sourire,
Plongé dans la quiétude et cessé de souffrir.
Dans tes pensées, tu as communié avec mon corps
Retrouvé avec aisance tous ces instants si forts

Dans ton désespoir, t’apparaît l’image de l’amour,
Tu t’oublies dans ce regard qui t’enivre chaque jour.
Tu m’apprécies au plus profond de ton âme,
Car j’ai su avec le temps, sécher tes larmes.

Tu m’aimes au-delà d’un amour insensé.
Je suis l’image de cette vie tant espérée.
Tu m’aimes car je suis avec toi et en toi.
Tu m’aimes et bientôt je serai avec toi.

Tu m’aimes pour de multiples raisons.
Penser à moi, réveille tes passions,
Et te donne ce désir fou d’aimer
Cette envie de rester à mes côtés.

Tender confession.

From your eyes, you touched my smile,
Immersed in the peace and ceased to suffer.
In your thoughts, you have communed with my body
Found with ease all these moments so strong

In your despair, appears to you the image of love,
You forget in this glance that intoxicates you every day.
You appreciate me to the depths of your soul,
Because I knew with time to dry your tears.

You love me beyond a foolish love.
I am the image of this long-awaited life.
You love me because I am with you and in you.
You love me and soon I will be with you.

You love me for many reasons.
Think of me awake passions,
And give you this crazy desire to love
This desire to stay with me.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Si la vie te désespère If the life despairs you

To N. J.

Si la vie te désespère
L’amour se montre austère
Ne réfléchis pas ; écris
Tes rêves, tes envies.

Si la tristesse te déstabilise
La détresse te dompte
Regarde-moi et réalise
Que de chemin tu te trompes.

L’amour est partout
En toi et près de toi
Mais tu ne le vois pas
Et de toi, il se joue

Si tu souhaites le silence
Réfléchir à ces mots, ces résonnances
J’essaierais de m’habituer à ton absence
J’attendrais ton retour et te dispenserais de ma présence.

Quoiqu’il en soit,
Je suis toujours là.
Ma porte est ouverte
Jamais mon cœur ne déserte.

If the life despairs you

To N. J.

If the life despairs you
The love shows itself austere
Do not think; write
Your dreams, your desires.

If sadness destabilizes you
The distress subdues you
Look at me and realize
That from way you are mistaken.

Love is everywhere
In you and near you
But you do not see it
And from you, it plays

If you wish the silence
To think about these words these resonances
I would try to get accustomed to your absence
I will expect your return and would dispense you of my presence.

Anyway,
I’m still there.
My door is open
Never my heart, deserted.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Rêverie

Dans mes rêves je batifole dans l’herbe avec toi.
L’idée me galvanise et met mon esprit en émoi.
Le chant des oiseaux et le soleil m’encouragent à la rêverie
Plongée dans mes rêves de toi, je souris.

Je m’imagine alors que nos lèvres vont se toucher.
Je ferme les yeux et succombe à ton délicieux baiser.
Nos corps se sont retrouvés dans une ardente étreinte
Alanguis par la douceur de ces mains qui nous éreintent.

Nos corps tendrement enlacés frémissent dans l’ardeur
La passion monte en nous libérant ainsi ce désir dévastateur.
Ton amour se répand en moi, nous arrachant de gros soupirs.
Nous sommes partis sans retenue, brûlants d’un vif désir.

C’était un rêve, où je batifolais dans l’herbe avec toi.
En me réveillant j’ai gardé le souvenir en moi
De ce chant tendre et mélodieux
Que connaissent tous les amoureux.

Reverie

In my dreams I am frolicking in the grass with you.
The idea galvanizes me and puts my mind in turmoil.
The birdsong and the sun encourage me to the reverie
Deep in my dreams of you, I smile.

I imagine myself so our lips are going to touch.
I close my eyes and succumb to your delicious kiss.
Our bodies are found themselves in a fiery embrace
Languid by the softness of those hands which exhaust us.

Our bodies tenderly entwined, quiver in the ardor
The passion rises in us, releasing this devastating desire.
Your love is spreading in me, tearing us great sighs.
We left without restraint, burning with a strong desire.

It was a dream, where I was frolicking in the grass with you.
In waking up I have kept the memory in me
Of this soft and melodious song
That know all lovers.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Dernière journée de Juin Last day of June

Lorsque le jour a illuminé ces falaises aux étranges teintes
La mer distillait cette odeur de varech, ce parfum enivrant
Qui laissait dans mon cœur cette douce empreinte
Et ravivait tous mes beaux souvenirs d’enfant

Les couleurs sont pures, semblent venues d’ailleurs,
Et sur ces flans maintenant érodés, par les pluies ravinés,
J’aimerai y dessiner du bout du doigt, nos cœurs
Gonflés de bonheur et parfaitement entrelacés.

Ici je retrouve toutes les couleurs
De mes doux souvenirs d’hier
Et je porte au fond de mon cœur
Ton sourire, illuminé de cette étrange lumière.

Une vague effacera avec le temps
Toutes ces nombreuses traces laissées par les amants
Elle laissera de grands espaces ouverts
Pour y écrire mes prochains vers.

Last day of June

When the day illuminated the cliffs with strange colors
The sea kelp exuded that smell, intoxicating fragrance
Which left my heart in this sweet imprint
And revived all my memories of child

The colors are pure; seem to come from elsewhere,
And upon these blanks now eroded by the rain furrowed,
I would like to draw there with fingertip, our hearts
Swollen with happiness and perfectly intertwined.

Here I found all colors
Of my sweet memories of yesterday
And I carry deep in my heart
Your smile illuminated of this strange light.

A fade wave with time
All these many traces left by lovers
It will leave large open spaces
To write there my future verse.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Quand l’amour est bafoué When love is flouted

 

Je ne savais plus que gémir
Alors qu’il poussait des soupirs
Ses mains m’attachaient à lui
Comme pour prolonger la nuit….(Poème complet sur la vidéo)

I did not know that moan
As he heaved sighs
His hands bound me to him
As to extend the night….(full poem on video)

Publié dans poèmes d'amour

Rêve inassouvi Unfulfilled dream

Poème à lire et/ou à écouter
A Poem To read and/or listen

English version after French version

Les plus beaux rêves de mes nuits,
Surviennent avant de n’être complètement endormie
En écoutant le vent qui s’enroule sous les toits,
La pluie qui cingle les volets de bois.

Tout ce bruit, tout ce vacarme,
Etouffent mes sanglots et mes larmes.
Je suis envahie par cette nostalgie
D’être si loin de lui.

Dans mes rêves, je retrouve son sourire chaleureux,
Je revis ces moments si intenses, si merveilleux,
Où je sombrais sous ses caresses
Si pleines de tendresse,

Livrée à son souffle chaud dans mon cou,
J’écoutais tous ses mots doux,
Laissant une main douce, légère, caresser son dos,
Lui murmurant « je t’aime », à demi-mots.

Encore une nouvelle nuit,
Et un rêve inassouvi
Où l’amour ostensiblement s’élève
Ramenant à mon cœur cette fièvre.

Unfulfilled dream

The most beautiful dreams of my nights,
Occur before being completely asleep
Listening to the wind that wraps under the roof,
The rain lashing the wooden shutters.

All this noise,
Stifle my sobs and tears.
I am invaded by nostalgia
I am being so far from him.

In my dreams, I found his warm smile,
I relive those moments so intense, so wonderful,
Where I sank under his caresses
So full of tenderness,

Left to his hot breath on my neck,
I listened to all his sweet words,
Leaving a soft hand, lightly stroking his back
Murmuring « I love you » in hints.

Yet another night,
And unfulfilled dreams
Where love openly rises
I am bringing to my heart this fever.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans poèmes d'amour

Mes nuits loin de toi My nights away from you

Poème à lire et/ou à écouter
A Poem To read and/or listen

English version after French version

Mes nuits sans rêves, sont des nuits loin de toi.
Dans cette absence, je reste seule, livrée à l’obscurité
Qui me torture, brouille mes nuits, sous cet immense toit.
Alors, la lune ne parvient plus à éclairer mes pensées.

Songe, rêverie, je sens parfois encore, ta peau contre moi,
Son parfum suave, sa délicate douceur et sa chaleur brûlante,
Alors que cœur contre cœur, tous deux oublions les heures,
Quand nos corps dans les draps s’enlacent, douceur enivrante,

Mon corps rivé contre ton corps, dans un ensorcelant baiser,
Je perds mon âme entre tes bras, ton cœur bat.
Nos deux cœurs se retrouvent dans des battements forts, rythmés,
Avec une synchronisation, harmonie complète, osmose dans l’au-delà.

Mes nuits restent un rêve, ma mémoire un repos délicieux,
Où je libère mes espoirs d’amour et de passion,
Pour cette nuit où tu me donneras un baiser merveilleux,
Et où tes mains douces et caressantes, éveilleront mes émotions.

My nights away from you

My nights without dreams are the nights away from you.
In this absence, I remain alone, left in the dark
Who tortures me, blurring my nights under the huge roof.
So the moon is no longer able to lighten my thoughts.

Dream, reverie, I still feel sometimes, your skin against me,
Its sweet fragrance, its delicate sweetness and burning heat,
While heart against heart, both forget the hours,
When our bodies entwined in the sheets, heady sweetness,

My body riveted against your body, in a bewitchment kiss,
I lose my soul in your arms, your heart beats
Our two hearts are found in strong beatings, rhythmic
With synchronization; complete harmony and osmosis in the hereafter.

My nights are still a dream; My memory a delicious rest,
Where I release my hopes of love and passion,
For this night where you will give me a wonderful kiss,
And when your soft and caressing hands awaken my emotions.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France