Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Les chemins qui serpentent The winding paths

Il y a le long de ces chemins qui serpentent, 
Des pensées, des images qui s’inventent
Qui me parlent toujours de toi
Et m’emmènent au plus profond de ces bois.

Perdue au milieu de ces hautes futaies 
Me sentant ainsi protégée, comme jamais,
J’écoute le chant strident des oiseaux
Qui me rappellent l’amour et tous ces mots

Ceux que tu me susurres 
Dans nos instants amoureux,
Ceux qui me rassurent
Dans ces jours frileux. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

The winding paths

There are along these winding paths,
Thoughts, images that are invented
Who always talk to me about you
And take me to the depths of these woods.

Lost in the middle of these tall trees
Feeling so protected like never before
I listen to the shrill song of the birds
That reminds me of love and all those words

The ones you whisper to me
In our moments of love,
Those who reassure me
In those cold days.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Mon tendre amour My tender love

Pour toi mon amour chéri,
Mon ami, toi que je ne puis qu’aimer
Ta douceur, de mes maux m’a guérie
Aujourd’hui je puis le proclamer.

La douleur qui en moi s’était installée
Ta gentillesse, ton amour l’a complètement tari
Pour en ce jour m’élever
Vers toi que je chéris.

Tu m’as conduite avec amour et adresse
Hors des chemins tortueux, malheureux.
Tu me maintiens à toi seul en liesse,
Pour ce bonheur que tu désires pour nous deux.

Ainsi l’amour dans toute sa folie
Est le plus beau en deçà des mers.
Au fil des jours, des nuits il me ravit
Aplanissant toutes les infortunes, les revers.  

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

My tender love

For you my darling love,
My friend, you whom I can only love
Your sweetness, of my ailments healed me
Today I can claim it.

The pain that had taken hold of me
Your kindness, your love has completely dried up
To lift me up on this day
To you that I cherish.

You drove me with love and skill
Out of tortuous, unhappy paths.
You keep me alone in jubilation,
For the happiness you desire for both of us.

So love in all its madness
Is the most beautiful within the seas.
Over the days, nights he delights me
Smoothing out all misfortunes, setbacks.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Dès l’aube At dawn

Dès l’aube, une petite lumière filtre
Éclairant avec délicatesse, ton visage endormi.
Penchée au-dessus de toi, je m’invite
Dépose de tendres baisers ; fin du chapitre.

Bien que ton sommeil soit profond,
Ton corps réagit aux stimuli.
Il est trop tôt, tu n’as pas fini ta nuit.
Je bascule sur le dos, contemple le plafond. 

At dawn

At dawn, a small light filters
Lightening with delicacy, your sleeping face.
Leaning over you, I invite myself
I laying tender kisses; end of chapter.

Although your sleep is deep,
Your body reacts to stimuli.
It's too early, you haven't finished your night.
I roll onto my back, contemplate the ceiling.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL


Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Je te guette I’m watching you

Dans le vent et la tempête,
Mon cœur te cherchait, te guettait.
J’attendais un signe, un mot,
Qui guériraient mes maux. 

Dans cet amour, ont figuré mes désirs.
J’ai mis mes lèvres au seuil de mes mots,
Comme l’astre qui monte au plus haut,
Sans jamais oublier, un seul souvenir.

Tes baisers de ces nuits vivantes, 
La pression de tes bras autour de moi, 
Me rappelaient bien des fois,
Que j’étais soudain, devenue aimante.

Comme la flamme de cette belle conquête,
Tous mes rêves écrits au monde,
Clairs et perpétuels dans cette ronde,
Sont pour toi, que je guette. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

I’m watching you

In the wind and the storm,
My heart was looking for you, watching you.
I was waiting for a sign, a word,
Who would cure my ailments.

In this love, figured my desires.
I put my lips to the threshold of my words,
Like the star that rises to the highest,
Without ever forgetting, a single memory.

Your kisses from those living nights,
The pressure of your arms around me
Reminded me many times
That I had suddenly become loving.

Like the flame of this beautiful conquest,
All my dreams written to the world,
Clear and perpetual in this round,
Are for you, that I watch for.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Comme hier Like yesterday

Quand je pense à toi, à nous,   
J’ai parfois envie de pleurer.     
S’éveillent en moi des remous,  
Qui aiment à moi se rappeler. 

Cette peur que j’ai de te perdre. 
La détresse que je vis m’enferme 
Dans un profond, grand isolement
Qui peut persister souvent longtemps. 

Je crois que j’ai été traumatisée.  
J’ai connu la peur d’être délaissée,  
De ne jamais pouvoir vivre sans toi. 
Je t’aime toujours aussi fort qu’autrefois. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL


Like yesterday

When I think of you, of us
I sometimes want to cry.
A stir in me awakens,
Who like to remember me.

This fear of losing you.
The distress I am experiencing is locking me in
In deep, great isolation
Which can often persist for a long time.

I think I was traumatized.
I have known the fear of being left behind,
To never be able to live without you.
I still love you as much as I once did.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Doux abandon Sweet abandon

Lorsque sur ton visage s’inscrit la douleur,
Je me sens démunie, cela me fend le cœur.
Avec des gestes tendres, emplis de douceur,
Je laisse mes mains courir. Elles t’effleurent

Jusqu’à ce que doucement, les tensions lâchent,
Que ton corps se détende puis s’abandonne,
A mes doigts exercés qui finement tracent,
Leur empreinte sur ta peau qui frissonne. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Sweet abandon

When the pain is written on your face,
I feel helpless, it breaks my heart.
With tender gestures, filled with gentleness,
I let my hands run. They touch you

Until slowly the tensions let go,
May your body relax and then surrender,
To my practiced fingers which delicately trace,
Their imprint on your shivering skin.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

J’aimerais prolonger la nuit I would like to prolong the night

Je me sens bien seule, sans toi,
Sans le réconfort de tes bras.
Je revis ces instants magiques
Tes baisers doux, fantastiques.

Ta présence à mes côtés,
Nos promenades, nos mains nouées, 
Et la fougue de tes baisers, 
Lorsque que tu me tenais serrée.  

Tout près de toi je m’épanouis ; 
Tout en restant dans la vraie vie.
Ici s’achèvent mes rêveries.
J’aimerais prolonger la nuit.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

I would like to prolong the night

I feel very lonely without you
Without the solace of your arms.
I relive those magical moments
Your sweet, fantastic kisses.

Your presence by my side,
Our walks, our hands tied,
And the ardor of your kisses,
When you held me tight

Close to you I blossom;
While staying in real life.
Here end my reveries.
I would like to extend the night.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

L’amour et la mort

Quand tu es parti, avec toi m’ont quittées   
Tout ce que j’avais de gaîté,  d’insouciance,  
J’ai connu en ces moments les difficultés, 
Pour garder ma vie en mains, retrouver l’espérance. 

Il ne restait plus en moi, que désœuvrement, 
J’étais dans un accablement total, déroutant  
Qui ne pouvait toutefois pas  éteindre ce feu passionné  
Qui continuait malgré tout en mon cœur de brûler.  

J’ai attendu ton réconfort, un appel, un message, 
J’ai même prié et espéré ton retour  
Sans quoi j’aurais fini par mourir d’amour.  

Pour moi, l’amour et la mort sont deux extrêmes  
Mais sans amour cela revient au même.  
C’est la fin des envies et du simple désir.  

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF


Love and death

When you left, with you left me
All that I had of gaiety, of carelessness,
I have known in these times the difficulties,
To keep my life in hand, to find hope.

There was nothing left in me, but idleness,
I was completely overwhelmed, confusing
Who, however, could not extinguish this passionate fire
Which continued despite everything in my heart to burn.

I waited for your comfort, a call, a message,
I even prayed and hoped for your return
Otherwise I would have ended up dying of love.

For me love and death are two extremes
But without love it is the same.
This is the end of envy and simple desire.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

L’élan de mon cœur The momentum of my heart

Aussi vrais que soient mes tendres sentiments, 
Aussi fortes que soient les rafales de vent,  
Je garde précieusement au fond de moi, 
Tout ce que j’ai pu partager avec toi. 

Bien que je sois très souvent sollicitée,  
Rien ni personne n’a pu me détourner  
De la promesse que je me suis faite,  
De la volonté pour rester honnête. 

Les sentiments et l’amour, sont des choses  
Qui vivent dans une parfaite confiance, 
Et aussi claire que soit l’évidence, 
Il faudrait peu, pour donner une nécrose. 

J’ai mis tant d’années à trouver le bonheur,  	
Réveiller les élans fougueux de mon cœur, 
Que je ne laisserai personne détruire  
Ce que nous avons pu ensemble construire.  

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

The momentum of my heart

As true as my tender feelings are
As strong as the gusts of wind are,
I keep preciously deep inside me,
Everything I could share with you.

Although I am very often called upon,
Nothing and no one could turn me away
Of the promise I made to myself
The willingness to stay honest.

Feelings and love are things
Who live in perfect trust,
And as clear as the evidence is,
It would take little to give necrosis.

It took me so many years to find happiness,
Awaken the fiery impulses of my heart,
That I won't let anyone destroy
What we have been able to build together.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans poèmes d'amour, Romantique Romantic

Ta vie est près de moi Your life is near me

Tu le sais, je te l’ai dit bien des fois,
Ta vie est là tout près,  et avec moi. 
Il est impensable que nous vivions séparés, 
Inconcevable que la vie puisse nous bouder. 

J’ai tout misé, sur ce futur, cette vie là-bas, 
Je refuse d’être déçue encore une fois. 
Avec le temps, j’aurais pu t’oublier, t’abandonner, 
C’est l’inverse. Mon amour s’en trouve renforcé. 

Je sais que cet amour est partagé, 
Que nos silences, nos regards ont parlé, 
Que notre passion reste intacte 
Que nous restons chaque instant en contact. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Your life is near me

You know, I've told you so many times,
Your life is there very close, and with me.
It is unthinkable that we live apart,
Inconceivable that life can sulk from us.

I bet everything, on this future, this life there,
I refuse to be disappointed again.
In time, I could have forgotten you, abandoned you,
It's the opposite. My love is strengthened by it.

I know this love is shared
That our silences, our looks have spoken,
May our passion remain intact
That we stay in touch every moment.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF