Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Une balade à ton bras A ride on your arm

Je souhaiterais me promener dans les bois
Vêtue d’un jean, d’un chemisier léger.
J’abriterais mes yeux derrière ces verres foncés
Et je réapprendrais à marcher à ton pas.

Je voudrais découvrir ce lieu, ce vieux bois
Où tu me dis aller marcher encore,
M’accrocher à ton bras jusqu’à l’aurore
Et me repaître de tes baisers, de ta voix.

Les bois ici, sont tellement différents
On n’y trouve pas les mêmes essences
Ni cette odeur de ce parfum, de ta présence
Enfin, rien de vraiment très approchant.

Ce ne sont pas ces futaies libres sous le soleil
Elles ont aujourd’hui leurs robes mordorées
Ces taches de rouille qui semblent figées
Qui par leurs couleurs toujours m’émerveillent. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

A ride on your arm

I would like to take a walk in the woods
Dressed in jeans, a light blouse.
I would shelter my eyes behind these dark glasses
And I would relearn how to walk in your footsteps.

I would like to discover this place, this old wood
Where you tell me to go walk again,
Hold on to your arm until dawn
And feast on your kisses, your voice.

The woods here are so different
We do not find the same essences
Nor this smell of this perfume, of your presence
Finally, nothing really very close.

It is not these free forests under the sun
They have their golden dresses today
Those rust spots that seem frozen
Who by their colors always amaze me.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Douce passion Sweet passion

Toutes ces innombrables secondes qui s’égrènent jours et nuits,
Dans mes insomnies, me poussent sur les mers pour chasser l’ennui.
Sans toi, mon univers est froid,
Je reste prisonnière de ma solitude, qui doucement me broie.

Je pars dans mes rêves vagabonds, au-delà de toutes ces mers.
Je laisse mes larmes sécher, pour débarrasser ce nouvel univers.
Je vogue vers toi, pour doucement te réveiller,
Et de cette longue voile, tendrement t’envelopper.

Je te donne la plus belle des passions,
Je veux danser avec toi, à la lueur des lampions,
Te chanter de langoureux, je t’aime,
Avant que la vague ne m’emmène.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Sweet passion

All those countless seconds that pass day and night,
In my insomnia, push me over the seas to drive away boredom.
Without you my world is cold
I remain a prisoner of my solitude, which gently crushes me.

I go in my wandering dreams, beyond all these seas.
I let my tears dry, to rid this new universe.
I sail towards you, to gently wake you up,
And with this long veil, tenderly envelop you.

I give you the most beautiful of passions,
I want to dance with you, by the light of the lanterns,
Sing to you languidly, I love you,
Before the wave takes me.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Quand le jour s’efface When the day fades

Dès que le jour s’efface
Les bruits un à un trépassent
Ne reste plus que celui de l’océan
Qui s’agite sous les rafales de vent.

Je savoure tous ces instants
Qui me permettent très simplement
De me lover tout contre toi
Feignant soudain d’avoir froid.

Dès que le vent forcit,
Je me réfugie dans ce lit
Qui a connu bien des ébats
Et tant d’amour à chaque fois.

Dès que la nuit s’efface,
L’aube doucement embrasse
L’océan devenu tranquille,
Nos corps encore fébriles. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

When the day fades

As soon as the day fades
The noises one by one pass away
Only that of the ocean remains
Who Stirring under the gusts of wind.

I savor all these moments
Which allow me very simply
To curl up against you
Suddenly pretending to be cold.

As soon as the wind gets stronger,
I take refuge in this bed
Who has known many antics
And so much love every time.

As soon as the night fades away,
The dawn gently kisses
The ocean become calm,
Our bodies still feverish.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Mes aurores My dawns

Dans la chambre où les amants s’éveillent
Etirent doucement leurs membres engourdis
L’aurore en ce jour me semble plus pareille
A celles qui ont succédées à d’autres nuits.

A la lumière de l’aube, la rosée resplendit
Sur les branches de sapin, l’écureuil s’ébroue
Je me laisse distraire par ta main sur ma joue
Et je lance au ciel des mots attendris.

Cernant un fragment de peau dénudée
Je viens y déposer un baiser
Chargé de douceur, de tendresse, d’amour

Pour toi qui a su gagner mon cœur
Qui dans ce confort amoureux et douce chaleur
M’a rendu mes plus belles aurores pourprées. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

My dawns

In the room where the lovers wake up
Gently stretch their numb limbs
The dawn on this day seems more the same to me
To those who followed other nights.

In the light of dawn, the dew shines
On the fir branches, the squirrel snorts
I get distracted by your hand on my cheek
And I send tender words to heaven.

Surrounding a fragment of bare skin
I come to kiss it
Loaded with sweetness, tenderness, love

For you who knew how to win my heart
Who in this loving comfort and soft warmth
Made me my most beautiful purple aurora.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans poèmes d'amour

Simplement heureux Just happy

Marcher sur ces sentiers enneigés
Entendre la neige craquer sous nos pieds
Sentir le vent refroidir nos visages
Se perdre dans la contemplation du paysage

Oublier un instant nos déboires
Se dire que c’est simplement la fin d’une histoire
Mais que la vie ne s’arrête pas pour autant
Lorsque l’on sait que l’amour nous attend.

Laisser de nouveau le sourire s’épanouir
Accepter ce vent glacial qui vient nous rafraichir
S’abandonner dans ces bras aimants
Qui nous rassurent depuis si longtemps.

Marcher sur ces sentiers enneigés
Te sentir tout contre moi si je suis fatiguée
Me perdre dans le lagon de tes yeux
Se dire combien nous sommes heureux.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Just happy

Walk on these snowy paths
Hear the snow crack under our feet
Feel the wind cool our faces
Get lost in the contemplation of the landscape

Forget our setbacks for a moment
Tell yourself that this is just the end of a story
But don't let life end
When we know that love awaits us.

Let the smile blossom again
Accept this icy wind that comes to refresh us
Surrender in these loving arms
Who have reassured us for so long.

Walk on these snowy paths
Feel you close to me if I'm tired
Get me lost in the lagoon of your eyes
Tell each other how happy we are.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, poèmes d'amour, Texte poétique sur l'amour

Notre amour s’appelle Our love is called

Notre amour s’appelle du nom de toutes les rues, de toutes les chambres, de tous les lits. Il est omniprésent quelques soient les circonstances et pour peu que nous soyons séparés, il reste des souvenirs qui nous façonnent qui font de nous ce que nous sommes devenus.
Notre amour s’appelle du nom de biens des pays, de différents univers et même si l’on me disait le contraire, nous sommes devenus l’enchevêtrement de toutes nos expériences. 
Quoiqu’il en soit, mon amour s’appelle du nom que tu portes, de ce parfum qui te caractérise, de ce rire que j’aime tant. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Our love is called

Our love is called by the name of all the streets, all the rooms, all the beds. It is omnipresent whatever the circumstances and as long as we are separated, there are memories that shape us that make us what we have become.
Our love is called by the name of many countries, different universes and even though I was told otherwise, we have become the tangle of all our experiences.
Anyway, my love is called by the name you wear, that fragrance that characterizes you, that laughter that I love so much.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, poèmes d'amour

Rêverie

Dans mes rêves je batifole dans l’herbe avec toi.
L’idée me galvanise et met mon esprit en émoi.
Le chant des oiseaux et le soleil m’encouragent à la rêverie
Plongée dans mes rêves de toi, je souris. 

Je m’imagine alors que nos lèvres vont se toucher.
Je ferme les yeux et succombe à ton délicieux baiser.
Nos corps se sont retrouvés dans une ardente étreinte
Alanguis par la douceur de ces mains qui nous éreintent.

Nos corps tendrement enlacés frémissent dans l’ardeur 
La passion monte en nous libérant ainsi ce désir dévastateur.
Ton amour se répand en moi, nous arrachant de gros soupirs.
Nous sommes partis sans retenue, brûlants d’un vif désir.

C’était un rêve, où je batifolais dans l’herbe avec toi.
En me réveillant j’ai gardé le souvenir en moi
De ce chant tendre et  mélodieux
Que connaissent tous les amoureux.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Reverie

In my dreams I frolic in the grass with you.
The idea energizes me and sets my mind in turmoil.
Birdsong and the sun encourage me to daydream
Immersed in my dreams of you, I smile.

I imagine then that our lips are going to touch.
I close my eyes and succumb to your delicious kiss.
Our bodies found themselves in a fiery embrace
Languish by the softness of those hands which wear out us.

Our tenderly embraced bodies quiver in ardor
Passion rises by freeing us from this devastating desire.
Your love spreads through me, tearing deep sighs from us.
We left without restraint, burning with keen desire.

It was a dream, where I was frolicking in the grass with you.
When I woke up I kept the memory in me
Of this tender and melodious song
What all lovers know.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, poèmes d'amour

Mon visage entre tes mains My face between your hands

Lorsque tu as pris mon visage entre tes mains
Que tu as plongé ton regard dans le mien
Je me suis sentie emportée par cette flamme
Qui avec toi me désarme

Lorsque tes lèvres m’ont emprisonnée
Que ma bouche s’est abandonnée
Je me suis sentie comme transie
Transportée soudainement hors de cette vie

Alors, langoureusement, contre toi je me suis lovée
Tremblante mais aussi émerveillée
Par cette douce sensation de tendresse
Par la profondeur de tes caresses

Qui se voulaient rapides 
Qui se montraient avides
Quémandant une tendre réponse en retour
Signe rassurant, symbolique de notre amour.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

My face between your hands

When you took my face between your hands
That you dived your  look into mine
I felt carried away by this flame
Who with you disarms me

When your lips imprisoned me
That my mouth gave up
I felt like I was numb
Suddenly transported out of this life

So, languidly, against you I curled up
Trembling but also amazed
By this sweet feeling of tenderness
By the depth of your caresses

Who wanted to be fast
Who were greedy
Begging for a tender response in return
Reassuring sign, symbolic of our love.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Eveil des coeurs Awakening of hearts

Mon cœur était endormi depuis des années.
Il n’attendait qu’un signe pour s’éveiller.
Si les débuts furent parfois hésitants
Il en fut autrement en peu de temps.

Mes aubes n’ont plus eu les mêmes lueurs
Les roses m’ont redonné leurs plus belles senteurs.
Mon cœur a retrouvé ses rythmes animés
Par ces mots cet amour que tu savais donner.

Encore aujourd’hui, je n’ai rien perdu
De ces sensations que tu m’as apportées
De ces frissons que je ne cesse de quémander.

Le soir dès que le soleil rougeoie
Que tu m’enlaces et me serre fort contre toi
Je n’ai qu’une seule pensée. Rester près de toi.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Awakening of hearts

My heart had been asleep for years.
He was just waiting for a sign to wake up.
If the beginnings were sometimes hesitant
It was different in a short time.

My dawn no longer had the same glow
The roses gave me back their most beautiful scents.
My heart has found its lively rhythms
With these words this love that you knew how to give.

Even today I haven't lost anything
Of these feelings that you brought to me
Of those thrills that I keep begging for.

In the evening as soon as the sun glows red
That you hug me and hold me tight
I only have one thought. Stay close to you.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, poèmes d'amour

Je voudrais I would like

Je voudrais t’emmener loin de chez toi,
Que tu restes près de moi,
Que tu partages ma couche,
Que tu promènes ta bouche,
Sur ce corps martyrisé
Qui ne demande qu’à vibrer.

J’aimerais pouvoir écrire une ritournelle
Car avec toi, je me sens encore belle.
Tes bras autour de ma taille
Je sens que je défaille.
Ton ventre contre le mien
Je m’envole, je ne pense plus à rien.

J’aimerais t’emmener avec moi
Pas très loin de ce bois
Tout près de la plage
Laisser cette rage
S’emparer de nos corps
Oublier nos remords.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

I would like

I would like to take you away from your home,
That you stay close to me
That you share my diaper,
That you walk your mouth,
On this martyred body
Who only asks to vibrate.

I wish I could write a ritornello
Because with you, I still feel beautiful.
Your arms around my waist
I feel that I am failing.
Your belly against mine
I fly away, I don't think about anything.

I would like to take you with me
Not very far from this wood
Very close to the beach
To let this rage
Take over our bodies
Forget our remorse.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL


Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF