Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

J’ai le manque de toi I miss you

Dès que je n’entends plus ta voix
Que je ne te vois pas
J’ai le manque de toi,
C’est comme s’il faisait soudain froid.

Est-ce cela l’amour ?
Cela y ressemble étrangement
Et au fil des jours
Je m’en persuade maintenant.

Indispensable dans ma vie
Tu l’es, tu le sais.
Près de moi chaque nuit
C’est ce que je désirais.

Aussi, dès que je n’entends plus ta voix
Que je ne te vois pas,
J’ai le manque de toi,
Et j’ai soudain très froid.

I miss you

As soon as I no longer hear your voice
That i don’t see you
I miss you,
It’s like it’s suddenly cold.

Is this love?
Strangely it looks like
And over the days
I believe it now.

Indispensable in my life
You are, you know it.
Close to me every night
This is what I wanted.

Also, as soon as I no longer hear your voice
I don’t see you,
I miss you,
And suddenly I’m very cold.

Gyslaine (Gys)
Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Mes écrits sur My writings on:

Entre mes mains le bonheur s’enfuit : https://www.thebookedition.com/fr/entre-mes-mains-le-bonheur-s-enfuit-p-375364.html
Quenzo je ne t’oublierai jamais (Roman jeunesse) : https://www.thebookedition.com/fr/quenzo-je-ne-t-oublierai-jamais-p-370456.html
Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! : (Biographie) : https://www.thebookedition.com/fr/je-vous-fais-un-aveu-je-vous-mens–p-368290.html
L’inconnu de la falaise : (Harcèlement scolaire) : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : (Roman Mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : (Roman mémoire traumatique victimologie) : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : (Roman mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes d’amour: https://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes d’amour https://www.thebookedition.com/fr/dans-les-tourmentes-de-l-amour-p-370920.html
Voile d’ambre Poèmes : https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/790797/s/voile-d-ambre-gyslaine-le-gal/

EBOOK
Entre mes mains le bonheur s’enfuit : https://www.amazon.in/dp/B08BKT6FZX
Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! https://www.amazon.fr/dp/B07VFPR18F
L’inconnu de la falaise : https://www.amazon.fr/dp/B07RM71J2G
Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.amazon.fr/dp/B07KSF1STT
Soledad : https://www.amazon.fr/dp/B07DMZVJB9/
Cinq jours qui ont compté https://www.amazon.fr/dp/B07B9L5GCV/
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.amazon.fr/dp/B074MWQVWG
Les cris se sont tus : https://www.amazon.fr/dp/B07338RTVL
Sweet Abandon : https://www.amazon.com/dp/B072LNQTLV
Improbable Avenir : https://www.amazon.fr/dp/B0711QJ8C4

Publié dans La vie The life, Livre : Roman, poèmes d'amour

Entre mes mains le bonheur s’enfuit (roman d’amour inspiré de faits réels)

20200627_131815

Mariée à un représentant multi cartes, Assia voit sa vie basculer. Elle découvre en Sandro un côté pervers, menteur sans compter les infidélités. Le divorce elle l’a envisagé mais Sandro s’y oppose et la menace de lui rendre la vie impossible. Un soir d’hiver, alors que rien ne l’y prépare, un inconnu se présente à sa porte. Ce sera le commencement d’une idylle qui va durer des années malgré les difficultés, les tensions.  Jusqu’où  cet amour va-t-il les conduire ?

 

Dans ce nouveau roman, une histoire d’amour à rebondissements. Un mélange subtil entre la passion, la colère, la jalousie et la haine.  Et surtout cette passion dévorante qui anime Assia et qui conditionnera toute sa vie future.

Version papier ici : https://www.thebookedition.com/fr/entre-mes-mains-le-bonheur-s-enfuit-p-375364.html

Version Ebook ici : https://www.amazon.in/dp/B08BKT6FZX

 

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

De toi, j’ai besoin I need you

Si nous n’avions comblé ce monstrueux silence
Jamais nous n’aurions pu supposer cette évidence,
Persuadés chacun de notre côté,
Que l’amour s’en était allé.

Comment pouvais-tu imaginer,
Qu’avec le temps j’avais oublié,
Toutes ces années à nous aimer,
Malgré l’éloignement, les difficultés.

Qu’est devenu cet amour
Pendant tous ces mois, ces jours,
Où je quémandais au fond de mon désespoir,
Ton retour ; te revoir.

Un évènement étranger, extérieur,
A fait sortir de nous, le meilleur,
En redonnant un nouveau souffle à cet amour,
Que je te voue depuis le premier jour.

La violence que nous avons vécue
Alors que tout nous semblait perdu,
T’a montré à quel point,
De toi j’ai besoin.

I need you

If we had not filled this monstrous silence
We could never have assumed this evidence,
Convinced each of us,
That love is gone.

How could you imagine,
That over time I forgot,
All these years of loving us,
Despite the distance, the difficulties.

What has become of this love
During all these months, these days,
Where I begged at the bottom of my despair,
Your come back ; to see you again.

A foreign, external event,
Has brought out of us, the best,
By breathing new life into this love,
That I have dedicated you from the first day.

The violence we experienced
When everything seemed lost to us,
Showed you how,
I need you.

Gyslaine (Gys)

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Marjane

Dans ce quartier résidentiel
Avec tout ce bleu dans le ciel,
Nous avons connu de merveilleux moments,
Vécu nos plus beaux instants,

Où les jours nous appartenaient,
Où le bonheur naissait,
Comme une simple évidence
Dans une parfaite romance.

Nous aimons à nous rappeler,
Nos longues étreintes passionnées.
Nous aimons nous souvenir,
De nos paroles, de nos rires.

Tous ces précieux souvenirs,
Continuent de nous envahir
Chaque jour, chaque nuit,
Dans ces instants chéris.

Les années
N’ont rien effacé
De ce que nous avons vécu,
De cet amour éperdu.

Marjane

In this residential area
With all that blue in the sky,
We have had wonderful moments,
Lived our most beautiful moments,

Where the days belonged to us,
Where happiness was born,
As simple evidence
In perfect romance.

We like to remember,
Our long passionate embraces.
We like to remember,
From our words, from our laughter.

All these precious memories,
Keep invading us
Every day, every night,
In these cherished moments.

The years
Have not erased anything
From what we have experienced,
Of this wild love.

Gyslaine

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Amour, complicité Love Complicity

Il n’est pas un jour, pas un instant,
Où je ne pense à toi intensément.
Tu es ma source de vie,
Mon amour, mon embellie.

Tu as cette générosité
Cette patience, cette bonté
Qui met mon cœur en émoi,
Et qui me fait rester juste pour toi.

Tu as cet amour
Dont j’abuse chaque jour.
Je m’abreuve de tes mots,
Qui rendent mon ciel plus beau.

Comment ne pas apprécier
Cet amour, cette complicité,
Qui depuis tant d’années nous unis
Apporte un peu de bonheur à nos vies.

Love, complicity

There is not a day, not a moment,
Where I don’t think of you intensely.
You are my source of life,
My love, my embellishment.

You have this generosity
This patience, this kindness
Who makes my heart stir,
And that makes me stay fair to you.

You have this love
Which I abuse every day.
I drink your words,
Which make my sky more beautiful.

How not to appreciate
This love, this complicity,
Who for so many years have united us
Bring some happiness to our lives.

Gyslaine

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Tu illumines ma vie You light up my life

La pointe de Merquel

Depuis que tu illumines ma vie
Je ne connais pas l’ennui,
Tu as soulevé ce coin de ciel
Et sur moi, jeté un rai de soleil.

Depuis que tu es entré dans ma vie
Je pleure parfois, mais je souris
Et j’ose encore aujourd’hui croire,
En notre belle histoire.

Mon souffle se mêle au tien.
Je reste accrochée à ta main,
De peur de m’égarer,
De te voir t’éloigner.

Depuis que tu es là,
Je n’envisage pas ma vie sans toi.
L’amour est si fort,
Qu’il n’existe plus rien en dehors.

You light up my life

Since you light up my life
I don’t know boredom,
You lifted this corner of the sky
And on me threw a ray of sunshine.

Since you came into my life
I cry sometimes, but I smile
And I still dare to believe today,
In our beautiful story.

My breath mixes with yours.
I’m hanging on to your hand,
Lest I get lost,
To see you walk away.

Since you are here,
I don’t envision my life without you.
Love is so strong,
Let there be nothing outside.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ces mots qui me rassurent These words that reassure me

Ces paroles que tu murmures,
Ces mots qui me rassurent,
Sont autant de bonheur,
Pour mon grand cœur.

Ces baisers que tu m’envoies,
Le timbre de ta voix,
Me parviennent avec douceur,
Apaisant toutes mes peurs.

Tous mes instants sont à toi,
Et la nuit, à chaque fois,
Je sens la douce pression de tes bras,
Qui m’enserrent tout contre toi.

Je m’enivre de tes paroles,
Mon cœur s’envole,
Inondé par cet amour,
Qui a connu bien des jours.

These words that reassure me

These words that you whisper,
These words that reassure me,
Are so much happiness,
For my big heart.

These kisses that you send me,
The timbre of your voice,
Come to me gently,
Soothing all my fears.

All my moments are for your,
And at night, every time,
I feel the gentle pressure of your arms,
Who hold me close to you.

I’m getting drunk on your words,
My heart is flying,
Flooded by this love,
Who had known so many days.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ma vie c’est toi My life it’s you

Ma vie s’est articulée autour de toi,
Et toutes ces fois
Où le destin veille, nous sépare,
Je contrôle mal ce profond cafard.

Chaque soir,
J’aime à croire,
Que bientôt, la vie nous sourira,
Que plus rien ne nous séparera,

Car ma vie, c’est toi,
Si tu n’es plus là, c’est l’effroi,
Un grand vide qui m’emplit
Et un horizon qui s’obscurcit.

Toi seul amène le sourire sur mon visage,
Me fait découvrir d’autres paysages,
Où nous sommes tous deux enlacés
Unis dans un tendre, merveilleux baiser.

My life it’s you

My life revolved around you,
And all these times
Where fate watches, separates us,
I can’t control this deep cockroach.

Nightly,
I like to believe,
That soon, life will smile on us,
That nothing will separate us anymore,

Because my life is you,
If you’re gone, it’s dread.
A great void that fills me
And a darkening horizon.

You alone bring a smile to my face
Introduces me to other landscapes,
Where we are both entwined
United in a tender, wonderful kiss.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

J’aimerais tant te dire I would love to tell you

J’aimerais tant te dire de choses
Des choses qui restent en moi enfouies
Que je n’aurais pas assez de ma vie
Aussi parfois je n’ose.

J’aimerais tant que ton regard,
Se pose sur moi différemment,
Que tu me vois autrement,
Surtout quand j’ai le cafard.

J’aimerais tant que ces soirs,
Que tu comprennes quand mon moral baisse,
Que j’ai besoin de tendresse,
Et de beaucoup d’espoir.

J’aimerais tant de dire, serre-moi fort,
Ne me juge pas et souris moi,
Prends-moi dans tes bras,
J’ai besoin de réconfort.

J’aimerais tant ne plus vivre en solitaire,
Que ton regard parvienne à me faire croire,
Que sont permis tous nos espoirs,
Que c’est la fin de nos misères.

I would love to tell you

I would love to say things
Things that stay buried in me
I wouldn’t have enough of my life
So sometimes I don’t dare.

I would like your look so much,
Land on me differently,
That you see me inversely,
Especially when I have the cockroach.

I would like so much that these evenings,
That you understand when my morale goes down,
That I need tenderness,
And a lot of hope.

I would love to say you, hold me tight,
Don’t judge me and smile at me,
Take me in your arms,
I need comfort.

I would so much like to no longer live alone,
Let your gaze make me believe,
What are all our hopes allowed,
That this is the end of our miseries.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Un amour une romance A love a romance

Sur mon clavier, j’écris à ton silence,
J’ai besoin de te dévoiler mes espérances,
Besoin aussi d’oublier mes souffrances
Confinée ici, dans cette belle ville de France.

Il m’est difficile de supporter ton absence,
Et d’écrire mes pensées sans tomber dans l’indécence,
Mais je reconnais avoir besoin de ta présence,
Pour perdre à jamais cette tristesse, cette errance.

Malgré mes craintes, je crois à ma chance,
Je n’ai rien perdu de mon espérance.
Juste besoin de toi pour retrouver cette confiance,
Et fermer la porte sur ces anciennes violences.

Je veux encore m’enivrer de ta présence,
Rire aux éclats avec toi dans l’insouciance,
T’entraîner avec moi dans ces tendres déviances,
Inspirées par notre amour et cette belle romance.

A love, a romance

On my keyboard, I write to your silence,
I need to tell you my hopes,
Also need to forget my sufferings
Confined here, in this beautiful city of France.

It’s difficult for me to bear your absence,
And write my thoughts down without indecency,
But I recognize that I need your presence,
To lose forever this sadness, this wandering.

Despite my fears, I believe in my luck,
I haven’t lost anything of my hope.
Just need you to regain that confidence,
And close the door on this ancient violence.

I still want to get drunk on your presence,
To laugh out loud with you carefree,
Train with me in these tender deviances,
Inspired by our love and this beautiful romance.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF