Publié dans poèmes d'amour

Comme une prière Like a prayer

Bateau naufrage et femme

Trop de larmes versées
Finissent par m’épuiser.
Interminables sont ces nuits
Si loin de lui.

Alors, J’écoute. La mer gronde
Bouleversant ces appréhensions profondes.
Je devine les vagues qui s’élèvent d’une force singulière,
Sortant du repos cette partie de l’hémisphère.

Dans mon espace clos,
Je cherche les mots,
Pour apaiser cette souffrance,
Cette trop grande et indéniable défaillance.

Je me sens démunie,
Eloignée de cette vie,
Le cœur en lambeaux
Perdue sur ce radeau.

Je m’en remets à Dieu,
Pour qu’il exauce mon vœu,
Qu’il m’accorde ce bonheur
Avant que n’arrive mon heure.

Like a prayer

Too many tears shed
End up exhausting me.
Endless are these nights
So far from him.

So, I’m listening. The sea rumbles
Upsetting these deep apprehensions.
I guess the waves which rise with a singular force,
Coming out of rest this part of the hemisphere.

In my enclosed space,
I’m looking for the words,
To ease this suffering,
This too great and undeniable failure.

I feel helpless,
Far from this life,
The heart in tatters
Lost on this raft.

I leave it to God,
To make my wish come true,
May he grant me this happiness
Before, that my time arrives.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Aux pieds des remparts At the foot of the ramparts

Il y a quelque part
Aux pieds de ces remparts
Une âme perdue, oubliée
Une âme triste, écorchée,

Qui erre le jour
En quête de l’amour,
Qui hante les nuits,
Ravivant les souvenirs d’une vie,

Où tous les espoirs étaient permis,
Où l’amour embellissait la vie.
L’âme triste, oubliée,
Près des remparts, reste maintenant cachée.

Pour vivre les souvenirs du passé,
Oublier, pardonner ce qui a blessé,
Dans cette toile tissée,
Suaire de ma destinée.

At the foot of the ramparts

There is somewhere
At the foot of these ramparts
A lost, forgotten soul
A sad, flayed soul,

Who wanders the day
In search of love,
Who haunts the nights,
Reviving memories of a lifetime,

Where all hopes were allowed,
Where love embellished life.
The sad, forgotten soul,
Near the ramparts, now remains hidden.

To live the memories of the past,
Forget, forgive what hurt,
In this woven canvas,
Shroud of my destiny.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Tu hantes mes jours You haunt my days

l appel

Tu hantes mes jours,
Autant que mes nuits,
Ton empreinte d’amour
A chaque fois ressurgit

M’empêchant de vivre
Pleinement
De te survivre
Tout simplement.

You haunt my days

You haunt my days,
As much as my nights,
Your imprint of love
Each time resurfaces

Preventing me from living
Fully
To survive you
Quite simply.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Je ne fais que passer I’m just passing by

Femme marche dans la mer

Je retrouve cette part de rêves,
Ceux, où blottie contre toi,
Je laissais monter cette fièvre,
Te faisais partager mon émoi.

Aujourd’hui tout ceci,
Appartient au monde des souvenirs.
L’amour a fini par mourir,
Là-bas, très loin d’ici.

A l’absence succède une arrivée,
Un imprévu, quelque chose d’inopiné,
Qui me permet aujourd’hui d’envisager
Un avenir moins triste et des jours ensoleillés.

Peu importe si je ne fais que passer.
Je prends l’amour qui m’est donné.
Je ne cesserai jamais de rêver,
A tous ces moments privilégiés.

Quand je serai vraiment trop fatiguée,
Que les choses ne pourront plus m’émerveiller,
Je retournerai dans mon monde de silence,
Pour rêver et oublier ton absence.

I’m just passing by

I find this part of dreams,
Those, where snuggled up against you,
I let this fever go up,
You were sharing my excitement.

Today all of this,
Belongs to the world of memories.
Love ended up dying,
Over there, very far from here.

Absence is followed by an arrival,
An unforeseen, something unexpected,
Which allows me today to consider
A less sad future and sunny days.

Never mind if I’m just passing by.
I take the love that is given to me.
I will never stop dreaming,
At all these privileged moments.

When I will be really too tired,
That things cannot longer amaze me,
I will return to my world of silence,
To dream and forget your absence.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Echouage Beaching

bateau échoué

Après toutes ces années,
A survivre aux combats menés
Contre les éléments déchaînés,
Elle reste aujourd’hui échouée

Sans avoir pu se libérer,
De cette vase qui la paralyse,
La contraignant à rester
Sur cette langue de terre où elle s’enlise.

Fini ses rêves, sa vie ailleurs.
De sa carcasse démantibulée,
Tout espoir s’est envolé,
De connaître une vie meilleure.

Son cœur mutilé, vidé,
N’est plus que le refuge
Aux goélands fourbus, fatigués,
Qui ont résisté au déluge.

Elle regarde s’éloigner,
Sa seule raison de vivre,
Laissant parfois s’échapper,
Des larmes chaudes, ivres,

Sur cet amour malmené,
Qui restera un souvenir du passé.
Elle n’a plus sa place ici.
Le destin a décidé d’une autre vie.

Beaching

After all these years,
To Surviving the fighting
Against the unleashed elements,
Today it remains stranded

Without being able to break free,
From this vase that paralyzes her,
Forcing her to stay
On that tongue of land where it gets stuck.

Gone are his dreams, his life elsewhere.
From its dismantled carcass,
All hope is gone,
To know a better life.

His mutilated, emptied heart,
Is only the refuge
To exhausted gulls, tired,
Who withstood the flood.

She looks at go away,
His only reason for living,
Sometimes letting go,
Warm, drunk tears,

On this battered love,
Which will remain a memory of the past.
She no longer has a place here.
Fate has decided on another life.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:
Quenzo je ne t’oublierai jamais (Roman jeunesse) : https://www.thebookedition.com/fr/quenzo-je-ne-t-oublierai-jamais-p-370456.html
Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! : (Biographie) : https://www.thebookedition.com/fr/je-vous-fais-un-aveu-je-vous-mens–p-368290.html
L’inconnu de la falaise : (Harcèlement scolaire) : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : (Roman Mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : (Roman mémoire traumatique victimologie) : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : (Roman mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes d’amour: https://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes d’amour https://www.thebookedition.com/fr/dans-les-tourmentes-de-l-amour-p-370920.html

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Il est mort He is dead

Femme marche dans la mer

Quand la mort nous frappe,
Et nous prend ce que nous avons de plus cher,
S’ouvre sous nos pieds une trappe,
Qui nous happe et nous arrache notre chaire.

Parfois plus profondément, notre cœur,
Là, où s’était installé l’amour,
Là d’où s’envolait le bonheur,
D’être aimée chaque jour.

Rien n’est plus, il est mort,
Emportant avec lui, mes trésors,
Ceux que j’aimais partager,
Lors de nos belles soirées.

Quand la mort nous frappe,
Et nous prend ce que nous avons de plus cher,
S’ouvre sous nos pieds une trappe,
Qui nous happe et nous arrache notre chaire.

He is dead

When death strikes us,
And take what we hold dear,
A hatch opens under our feet,
Who snatches us and rips us from our pulpit.

Sometimes deeper, our heart,
Where love settled,
From where happiness flew away,
To be loved every day.

Nothing is no more, he died,
Taking my treasures with him,
The ones I liked to share,
During our beautiful evenings.

When death strikes us,
And take what we hold dear,
A hatch opens under our feet,
Who snatches us and rips us from our pulpit.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:
Quenzo je ne t’oublierai jamais (Roman jeunesse) : https://www.thebookedition.com/fr/quenzo-je-ne-t-oublierai-jamais-p-370456.html
Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! : (Biographie) : https://www.thebookedition.com/fr/je-vous-fais-un-aveu-je-vous-mens–p-368290.html
L’inconnu de la falaise : (Harcèlement scolaire) : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : (Roman Mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : (Roman mémoire traumatique victimologie) : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : (Roman mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes d’amour: https://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes d’amour https://www.thebookedition.com/fr/dans-les-tourmentes-de-l-amour-p-370920.html

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Des instants ensembles Moments together

Je n’attends rien,
Et n’espère rien.
Tout a été dit.
Se ferme un pan de vie.

Dans le silence de la nuit,
Je chasse les pensées,
Qui me ramènent à mon passé,
Que désespérément je fuis.

Ce passé qui me fait mal,
Bonheur auquel j’ai voulu croire,
M’entraînant dans les profondeurs abyssales
D’un amour illusoire.

Pourtant je ne garderai,
Que les plus beaux instants ensembles ;
Ceux dont je rêverai ;
Ceux qui nous ressemblent.

Moments together

I don’t expect anything,
And hope nothing.
Everything was said.
A section of life closes.

In the silence of the night,
I chase thoughts,
Which take me back to my past,
I desperately flee.

This past that hurts me,
Happiness that I wanted to believe,
Training in the abyssal depths
Of an illusory love.

Yet I will not keep,
That the most beautiful moments together;
Those I will dream of;
Those who look like us.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Il n’a pas résisté à l’usure du temps It has not stood the test of time

Désespoir

Il n’a pas résisté à l’usure du temps
Dans cette relation où le silence
Prédomine sur l’élégance,
Des paroles d’amour des amants.

Il n’est plus temps aujourd’hui,
D’attendre ce que la vie
Ne peut vous apporter,
D’attention et de tendresse partagée.

Pourquoi faire encore semblant ?
Alors qu’il ne reste presque rien de vos sentiments ?
Pourquoi se forcer, recoller les morceaux ?
Alors que les maux ont fait place aux mots.

Aimer, ne doit pas être une souffrance de chaque jour,
Ni même une acceptation des seuls désirs de l’autre,
Mais bien une attention, un don d’amour,
Qui soit surtout bien identifié comme le nôtre.

It has not stood the test of time

It has not stood the test of time
In this relationship where silence
Predominate over elegance,
The words of love from lover’s.

It’s not time anymore today,
To wait what the life
Can’t bring you,
Attention and shared tenderness.

Why pretend again?
When almost nothing is left of your feelings?
Why force yourself, to pick up the pieces?
While evils have given way to words.

To love, should not be a daily suffering,
Or even an acceptance of the other’s only wishes,
But an attention, a gift of love,
Which is especially well identified as ours.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Je sens en moi la morsure du froid I feel in myself the bite of the cold

ces-instants-qui-nappartiennent-qua-nous

Je ne sais plus vraiment comment je vis
Dans ces instants loin de lui.
Des jours, des mois,
Je sens en moi la morsure du froid ;

Celle qui vous paralyse
Quand l’absence perdure
Celle qui vous brutalise
Loin de l’aventure ;

De la tendresse de ses mots,
De la délicatesse de ses lèvres,
De la douceur de son corps
Dont je me souviens toujours, encore.

Face aux jours, face au mois,
Mon univers devient froid.
Je m’éloigne, je me perds,
Rien ne peut plus me satisfaire.

I feel in myself the bite of the cold

I don’t really know how I live anymore
In those moments far from him.
Days, months,
I feel the bite of cold in me;

The one that paralyzes you
When the absence continues
The one who brutalizes you
Far from adventure;

From the tenderness of his words,
The delicacy of her lips,
The sweetness of his body
Which I still remember.

Facing the days, facing the month,
My universe is getting cold.
I’m going away, I’m getting lost,
Nothing can satisfy me anymore.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Mes sentiments se meurent My feelings are dying

Tu m’as si longtemps négligée,
Que mes sentiments s’en sont allés.
Tu m’as tant de fois abandonnée,
Que mon amour finit par ne plus se réveiller.

Malgré les quelques attentions,
Que tu me donnes avec parcimonie,
Plus rien n’éveille de réelles émotions ;
Mon cœur reste enseveli,

Par trop de regrets,
Par trop de doutes.
Je vis dans l’abstrait ;
Mon âme est en déroute.

Ma vie ne peut se résumer,
A s’étirer dans la tristesse.
Je suis maintenant dépossédée,
De toute cette allégresse.

La tolérance, le compromis,
Ne me permettent pas de vivre pleinement.
Ils ne peuvent devenir mon mode de vie ;
Aussi, je pars simplement.

My feelings are dying

You have neglected me so long,
That my feelings went away.
You have abandoned me so many times,
That my love ends up not waking up anymore.

Despite the few attentions,
That you give me sparingly,
Nothing awakens real emotions;
My heart remains buried,

By too many regrets,
By too many doubts.
I live in the abstract;
My soul is in rout.

My life cannot be summed up,
To stretch in sadness.
I am now dispossessed,
All this joy.

Tolerance, compromise,
Do not allow me to live fully.
They cannot become my way of life;
Also, I’m just leaving.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF