Publié dans poèmes d'amour

Mon fils My son

Il m’apparut triste, silencieux,
L’apathie se peignait sur ses traits harmonieux.
Je n’osais plaindre sa peine, son espoir disparu
Et en le voyant souffrir, je me sentais perdue.

Il ne m’avait rien dit mais je le savais…
Je connaissais une partie de ses secrets.
Je lui cachais le trouble de mon âme
Mais il savait… Ses yeux étaient animés d’une douce flamme.

Nos regards se croisaient furtivement, tendrement
Mon cœur se perdait un instant dans cet enchantement
Bien que je puisse mesurer son supplice
De ce regard maternel j’étais sa complice.

Pour lui, j’étais malheureuse je pleurais.
Ces larmes exprimaient ma détresse, mes regrets
De n’avoir pu lui épargner les souffrances
De le voir ainsi démuni, sans défenses. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

My son

He appeared to me sad, silent,
Apathy was painted on his harmonious features.
I dared not pity his pain, his hope gone
And seeing him suffer, I felt lost.

He hadn't told me anything but I knew it ...
I knew some of his secrets.
I hid the turmoil of my soul from him
But he knew… His eyes were alive with a gentle flame.

Our eyes met furtively, tenderly
My heart was lost for a moment in this enchantment
Although I can measure his torment
With that maternal gaze, I was her accomplice.

For him, I was unhappy I cried.
These tears expressed my distress, my regrets
For not having been able to spare him the suffering
To see him thus helpless, defenseless.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Poème, Poème sur la vie The life

Vivre dans le mensonge Living in a lie

A ma petite fille

Ne crois pas que tout soit sombre
Que là où tu es,  on ne te voit pas
Où que tu sois se dessine ton ombre
Et toutes les traces de tes faux pas.

N’imagine pas que la vie soit rose
Que tu puisses oublier les tiens
Car le parfum de ton mensonge arrose
Tous ces instants qui ne sont pas les tiens.

Sur ton cœur qui a bien changé
Toutes ces fleurs finiront par mourir
Et quand tu commenceras à les chercher
Tu constateras qu’elles ont dû fuir.

Ce soir la lune brille et éclaire
Ce lieu, cet enclos interdit
Où tu as laissé grandir cette colère
Alors que tout n’a pas été dit.

Dans la belle avenue 
Qui s’ouvrait devant toi,
Tous ces arbres ont perdu
L’essence même de la foi. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Living in a lie

To my little girl

Don't think it's all dark
That where you are, we don't see you
Wherever you are your shadow is drawn
And all the traces of your missteps.

Don't imagine that life is rosy
That you can forget yours
Because the scent of your lie waters
All those moments that are not yours.

On your heart that has changed a lot
All these flowers will die eventually
And when you start looking for them
You will find that they must have fled.

Tonight the moon shines and lights up
This place, this forbidden enclosure
Where you let this anger grow
While not everything has been said.

In the beautiful avenue
Which opened before you,
All these trees have lost
The very essence of faith.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Poème, Poème sur la vie The life

Plus jamais sans personne Never without nobody again Nie wieder ohne niemanden

Restée trop longtemps sans personne, 
Sans espoir venant de l’horizon, 
Cette tristesse m’emprisonne 
Sans vraiment en savoir les raisons. 

Je laisse les mots de mon âme, 
Courir, s’incruster dans le papier.
A chaque ligne naît une trame, 
Pour ne jamais, plus jamais oublier, 

Que la vie se nourrit de rêves. 
L’amitié, l’amour, la compassion, 
Dont on a besoin, sont la sève 
Pour calmer toutes nos illusions. 

Je ne suis plus sans personne,
Chaque jour, dans mon cœur résonne 
Ces paroles dont tu m’abreuves. 

Demain je ne serai plus sans personne, 
Juste avec ce que l’on nomme  
L’amour ; qui me maintient en vie.  

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Never without nobody again

Stayed too long without anyone,
Without hope from the horizon,
This sadness imprisons me
Without really knowing the reasons.

I leave the words of my soul,
Running, getting stuck in the paper.
At each line a weft is born,
To never, never forget,

That life feeds on dreams.
Friendship, love, compassion,
What we need are the sap
To calm all our illusions.

I am no longer without anyone,
Every day in my heart resonates
These words that you make me feel good about.

Tomorrow I will no longer be without anyone,
Just with what we call
Love; that keeps me alive.


Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Nie wieder ohne niemanden

Blieb zu lange ohne jemanden,
Ohne Hoffnung vom Horizont,
Diese Traurigkeit sperrt mich ein
Ohne die Gründe wirklich zu kennen.

Ich lasse die Worte meiner Seele,
Laufen, im Papier stecken bleiben.
An jeder Linie wird ein Schuss geboren,
Um nie, nie zu vergessen,

Dieses Leben nährt sich von Träumen.
Freundschaft, Liebe, Mitgefühl,
Was wir brauchen ist der Safts
Um all unsere Illusionen zu beruhigen.

Ich bin nicht mehr ohne jemanden,
Jeder Tag in meinem Herzen schwingt mit
Diese Worte, die mir ein gutes Gefühl geben.

Morgen werde ich nicht mehr ohne jemanden sein,
Nur mit dem, was wir nennen
Liebe; das hält mich am Leben.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Il y a un an déjà A year ago

  Au plus profond de mon désespoir,
 Une braise incandescente continuait de brûler, 
 M’empêchant de sombrer chaque soir,
 Dans ces peurs pour toi, incontrôlées. 
  
 Mon sommeil était entrecoupé chaque nuit
 Par de violents sursauts inconscients, incontrôlés,
 Qui me sortaient brutalement du lit,
 Les yeux rougis d’avoir trop pleuré.
  
 Rien, personne ne pouvait me détourner
 De cet amour, de cette passion,
 Qui vivait dans mon cœur énamouré,
 Au-delà de la détresse, de l’affliction.  

A year ago

  In the depths of my despair
 A glowing embers continued to burn,
 Keeping me from sinking every night,
 In these fears for you, uncontrolled.
  
 My sleep was interrupted every night
 By violent unconscious, uncontrolled bursts,
 Who suddenly got me out of bed,
 Eyes red from crying too much.
  
 Nothing, no one could turn me away
 Of this love, of this passion,
 Who lived in my enamored heart,
 Beyond the distress, the affliction.

 Gys 
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans French love poem with english translation, Poème sur la vie The life, poèmes d'amour

Attends demain pour partir Wait until tomorrow to leave

 Une heure, une attente, un oubli.
 L’angoisse vient, grandit.
 Je me sens seule et démunie,
 Sans toi je n’ai plus de vie.
  
 Quelle que soit l’attente, le besoin,
 Je ne peux m’habituer
 De vivre si loin
 De l’être aimé. 
  
 Dans nos maisons restent les souvenirs ;
 L’amour que nous voulions offrir.
 Aussi, attends demain pour partir,
 Près de toi je veux finir.  

Wait until tomorrow to leave

 An hour, a wait, an oversight.
 The anguish comes, grows.
 I feel lonely and helpless,
 Without you I have no more life.
  
 Whatever the wait, the need,
 I can't get used to
 To live so far away
 Of being loved.
  
 In our houses remain the memories;
 The love we wanted to offer.
 Also, wait until tomorrow to leave,
 Near you I want to finish.
  
 Gys 
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans Texte poétique sur l'amour

Les mots pour l’autre Words for the other

 Il fut un temps, il y a eu ces mots…
 Ceux que j’espérais,
 Mais que tu écrivais pour une autre. 
 Ceux qui m’ont fait tant souffrir. 
 Puis il y a eu ces mots que j’ai jetés sur le papier, 
 Le cœur brisé par ces mots d’amour qui ne m’étaient pas destinés.
 Il y a eu ces mots que j’ai criés, 
 Symboles de mon désarroi, ma détresse, de cet abandon que je ne pouvais supporter. 
 Puis un jour il y eu ces mots, 
 Ceux que tu m’as adressés,
 Ceux où tu me disais m’aimer, 
 Ceux où tu me disais regretter.
 Il y a eu tous ces mots,
 Que je ne peux aujourd’hui ignorer,
 Mais que j’essaie encore d’oublier. 
 Il y a ces mots certains soirs
 Qui me redonnent une lueur d’espoir
 Qui tirent le voile sur ces jours trop noirs. 

Words for the other

 There was a time, there were these words ...
 The ones I hoped for,
 But that you were writing for someone else.
 Those who made me suffer so much.
 Then there were these words that I threw on the paper,
 Heartbroken by those words of love that were not intended for me.
 There were these words that I shouted,
 Symbols of my dismay, my distress, of this abandonment that I could not bear.
 Then one day there were these words,
 The ones you addressed to me,
 The ones where you told me to love myself,
 Those where you told me to regret.
 There were all these words
 That I cannot ignore today,
 But that I still try to forget.
 There are these words some nights
 That give me a glimmer of hope
 Who draw the veil on these too dark days.
  
 Gys 
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL 


 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans Texte poétique sur l'amour

Tu me manques c’est une évidence I miss you it’s obvious

En ce début de matinée, le vent n’a toujours pas faibli. J’avance rapidement sur le sable laissant derrière moi mon unique empreinte. Personne à l’horizon à cette heure avancée. Je me sens tellement seule. Tu devrais être là à mes côtés. C’est avec toi que j’aimerais marcher, main dans la main, sur cette plage ou ces sentiers côtiers.

Malgré les embruns, le vent qui me chahute, devant ce paysage dont je ne me lasse jamais, c’est ton visage qui m’apparaît.

Je t’aime depuis si longtemps, j’espère depuis tant d’années, que parfois je sens mon cœur exploser. Tu me manques, c’est une évidence.

I miss you it’s obvious

At the start of the morning, the wind still has not weakened. I move quickly over the sand leaving my only imprint behind. No one on the horizon at this late hour. I feel so lonely. You should be there by my side. It is with you that I would like to walk, hand in hand, on this beach or these coastal paths.

Despite the spray, the wind that heckles me, in front of this landscape of which I never get tired of, it is your face that appears to me.

I have loved you for so long, I have hoped for so many years, that sometimes I feel my heart explode. I miss you, it’s obvious.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans poèmes d'amour

Comme une prière Like a prayer

Bateau naufrage et femme

Trop de larmes versées
Finissent par m’épuiser.
Interminables sont ces nuits
Si loin de lui.

Alors, J’écoute. La mer gronde
Bouleversant ces appréhensions profondes.
Je devine les vagues qui s’élèvent d’une force singulière,
Sortant du repos cette partie de l’hémisphère.

Dans mon espace clos,
Je cherche les mots,
Pour apaiser cette souffrance,
Cette trop grande et indéniable défaillance.

Je me sens démunie,
Eloignée de cette vie,
Le cœur en lambeaux
Perdue sur ce radeau.

Je m’en remets à Dieu,
Pour qu’il exauce mon vœu,
Qu’il m’accorde ce bonheur
Avant que n’arrive mon heure.

Like a prayer

Too many tears shed
End up exhausting me.
Endless are these nights
So far from him.

So, I’m listening. The sea rumbles
Upsetting these deep apprehensions.
I guess the waves which rise with a singular force,
Coming out of rest this part of the hemisphere.

In my enclosed space,
I’m looking for the words,
To ease this suffering,
This too great and undeniable failure.

I feel helpless,
Far from this life,
The heart in tatters
Lost on this raft.

I leave it to God,
To make my wish come true,
May he grant me this happiness
Before, that my time arrives.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Aux pieds des remparts At the foot of the ramparts

Il y a quelque part
Aux pieds de ces remparts
Une âme perdue, oubliée
Une âme triste, écorchée,

Qui erre le jour
En quête de l’amour,
Qui hante les nuits,
Ravivant les souvenirs d’une vie,

Où tous les espoirs étaient permis,
Où l’amour embellissait la vie.
L’âme triste, oubliée,
Près des remparts, reste maintenant cachée.

Pour vivre les souvenirs du passé,
Oublier, pardonner ce qui a blessé,
Dans cette toile tissée,
Suaire de ma destinée.

At the foot of the ramparts

There is somewhere
At the foot of these ramparts
A lost, forgotten soul
A sad, flayed soul,

Who wanders the day
In search of love,
Who haunts the nights,
Reviving memories of a lifetime,

Where all hopes were allowed,
Where love embellished life.
The sad, forgotten soul,
Near the ramparts, now remains hidden.

To live the memories of the past,
Forget, forgive what hurt,
In this woven canvas,
Shroud of my destiny.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Tu hantes mes jours You haunt my days

l appel

Tu hantes mes jours,
Autant que mes nuits,
Ton empreinte d’amour
A chaque fois ressurgit

M’empêchant de vivre
Pleinement
De te survivre
Tout simplement.

You haunt my days

You haunt my days,
As much as my nights,
Your imprint of love
Each time resurfaces

Preventing me from living
Fully
To survive you
Quite simply.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF