Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Quand tu m’aimes When you love me

…C’est la tempête venue de l’océan,
Qui rend mes longs cheveux fous.
C’est aussi le souffle chaud du vent
Qui vient caresser doucement mes joues.

…C’est le soleil chaud, éclatant
Qui brûle ma peau,
Et la chaleur lourde du temps
Qui me pousse dans les flots.

…Ce sont toutes ces choses également
Qui toujours nous entretiennent
Dans ce subit ébahissement
Jusqu’à ce que le jour revienne.

…C’est ta voix qui doucement s’éteint
Dans un soupir amoureux
Et la caresse de tes mains
Qui donne cet éclat à mes yeux.

…Ce sont les embruns de mer
Qui s’échouent sur notre peau
Réveillant à eux seuls, l’atmosphère,
Dans ces moments intenses et beaux.

When you love me

… It is the storm coming from the ocean,
Who makes my long hair crazy.
It is also the hot wind blowing
Who caresses my cheeks gently.

… It’s the warm sun, shining
Who burns my skin,
And the heavy heat of time
Who drives me into the waves.

… These are all these things also
Who always keep us up
In this sudden astonishment
Until the day comes.

… It’s your voice that gently goes out
In a loving sigh
And the caress of your hands
Who gives this shine to my eyes.

… These are sea spray
Who run aground on our skin
Waking up alone, the atmosphere,
In these intense and beautiful moments.

Gys

© 2017 Gyslaine LE GAL

Publicités
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Si je laissais aller mes baisers If I let go my kisses

Si je laissais aller mes baisers,
Sur tes lèvres, je les laisserais doucement mourir,
Comme la caresse qu’une plume aurait effleurée
Pour rester à jamais dans tes bons souvenirs.

Si je laissais aller mes baisers,
Sur ton corps j’aurais osé m’enhardir,
Laissant ces derniers glisser doucement, puis s’attarder,
Sur ta peau qui ne cesserait de frémir.

Si je laissais aller mes baisers,
Ce serait une des merveilles à t’offrir,
Dans cet amour que nous avons su préserver,
Bien au-delà de nos plus prestigieux souvenirs.

If I let go my kisses

If I let go my kisses,
On your lips, I would let them gently die,
Like the caress a feather would have touched
To stay forever in your fond memories.

If I let go my kisses,
On your body I would have dared to embolden myself,
Letting these last to slide gently, then linger,
On your skin that would never stop shuddering.

If I let go my kisses,
It would be one of the marvels to offer you,
In this love which we have knew preserved,
Well beyond our most prestigious memories.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Les délices de ta bouche The delights of your Mouth

les-delices-de-ta-bouche

Ni tes mots qui ont couru tant de lieues
Ni ta bonté qui court sur ton front de lumière
Ni ta beauté qui m’attire la première
Ne me paraissent plus radieux

Ni ton cou, ni tes bras, et rien de ce que l’on touche
Ni rien de ce que l’on voit, ne vaut ta bouche
Là où je meurs de plaisir
Là où sait naître le désir

Ta bouche si pleine de saveurs, de délices, de flamme
Lieu de volupté, de luxure et de désordre,
Qui fait battre mon cœur et m’enflamme
M’entraine dans une confusion hors norme.

The Delights of Your Mouth

Neither your words that have run so many places
Neither your goodness running on your forehead of light
Neither your beauty that attracts me first
Do not look brighter

Neither your neck nor your arms, nor anything that you touch
Neither of what we see, is worth your mouth
Where I die of pleasure
Where desire can be born

Your mouth so full of flavors, delights, flame
Place of voluptuousness, of lust and disorder,
Who makes my heart beat and flames me
Practice me in an unusual confusion.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

J’ai le manque de tes reins I have the lack of your loins

Je suis encore troublée
En voyant l’empreinte laissée par mon corps
Au milieu de ce lit déserté
Où dans mes rêves, je me débats encore

Sous l’emprise de tes mains,
Sous la caresse de tes lèvres
Qui m’anoblissent puis me soulèvent
Eveillant le désir au creux de mes reins

Je te dessine du bout de mes doigts
Une à une, je sens tes veines gonfler
Et ta peau frissonner
Alors que s’éveille ta virilité.

J’aimerai tant que tu me laisses encore
Parcourir de mes lèvres chacune des zones de ton corps
Sentir tous tes muscles se raidir
Sous l’action et le plaisir

En voyant l’empreinte laissée par mon corps
Mon cœur se sert très fort
Car j’ai le manque de tes reins
Et la douceur de tes mains.

I have the lack of your loins

I am still troubled
Seeing the footprint left by my body
In the midst of this deserted bed
Where in my dreams, I still debates

Under the ascendancy of your hands,
Under the caress of your lips
Who ennoble me and raise me
Awakening the desire deep in my loins

I drawing you from my fingertips
One by one, I feel your veins swell
And your skin shiver
While awakens your manhood.

I will love so much you let me again
Browsing from my lips each area of your body
Feel all your muscles stiffen
Under the action and the sense

Seeing the footprint left by my body
My heart sinks very strong
Because I lack of your loins
And the softness of your hands.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Le pouvoir d’aimer The power of love

Le pouvoir d’aimerJe te rêve encore

J’étais si profondément
Installée dans mon rêve
Qu’une pensée fugace, brève
M’a sortie un instant

De ce profond sommeil.
C’est alors que j’ai senti ta présence
Telle une offrande, immense
Par les sentiments qu’elle éveille.

Mon esprit s’est mis à vagabonder.
Ma bouche, de tes lèvres s’est emparée,
Mes doigts, dans tes cheveux ont fourragé,
Recréant cette parfaite intimité.

Dans cette douce proximité
Nos corps se sont enfin retrouvés
Eperdus d’amour et de désir
Rompus par ce plaisir

Qui restait en dormance
Désespoir de notre errance
A accepter la réalité
Du pouvoir d’aimer.

The power of love

I was so deeply
Installed in my dream
Than a fleeting thought, brief
Took me out for a moment

Of this deep sleep.
That was when I felt your presence
Such an offering huge
By the feelings it awakens.

My mind began to wander.
My mouth, of your lips seized,
My fingers in your hair have foraged,
Recreating this perfect privacy.

In this soft proximity
Our bodies were reunited
Distraught of love and desire
Broken by this pleasure

Who was remained into dormancy
Despair of our wandering
To accept the reality
Of the power to love.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Je vis cette attraction I live this attraction

Pouvoir entendre ta voix
Exerce toujours sur moi
Ce flot d’émotions
Et ces doux frissons

Qui doucement me ramène
Aux sentiments qui malmènent
Depuis notre premier jour
Mon cœur si plein d’amour

Je vis cette attraction
Dans une folle passion
Oubliant même la raison
De cette subite floraison

Où le désir côtoie les sentiments
Où les pensées s’égarent doucement
Dans les méandres de ton corps
Que je devine sans aucun effort.

Où l’étreinte puissante
Se veut câline, rassurante
Libérant nos amoureux instincts
Scellant alors nos destins.

I live this attraction

To can hear your voice
Still exerts on me
This flood of emotions
And these gentle chills

Which brings me softly
At the feelings that manhandle
Since our first day
My heart so full of love

I live this attraction
In a mad passion
Even forgetting the reason
Of this sudden flowering

Where desire, borders the feelings
Where the thoughts wander slowly
In the meanders of your body
That I guess without any effort.

Where the powerful embrace
Wants coaxing, reassuring
Freeing our amorous instincts
Then sealing our fates.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Mes nuits, mes écrits My nights, my writings

mes-nuits-mes-ecrits

Sur mon cahier je suis assoupie
Mon crayon est resté
Dans ma main, rivé
Sur ces mots écrits

Où dans mes rêves les plus fous
J’étais dans tes bras blottie
Au beau milieu de la nuit
Savourant cet instant si doux

Où prisonnière de tes mains
Etouffée par tes baisers
Je m’étais abandonnée
Dans cet univers incertain

Mélange de désir et d’amour
Où les mots et les caresses
Nous enlèvent toute sagesse
Réveillant de nouveaux jours

Laissant place aux promesses
A cette communion et cette complicité
Où chaque intension d’amour est magnifiée
Par cette langueur et cette ivresse.

My nights, my writings

On my notebook I am asleep
My pencil remained
In my hand, riveted
These words written

Where in my wildest dreams
I was snuggled in your arms
In the middle of the night
Savoring this moment so sweet

Where prisoner of your hands
Braised by your kisses
I was abandoned me
In this uncertain universe

Mixture of desire and love
Where words and caresses
We remove all wisdom
Awakening some new days

Giving way to promises
At this communion and complicity
Where every intension of love is magnified
By that languor and this intoxication.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Séduction

Une fois entré dans la brasserie,
Tu l’as regardé avec insistance ; elle t’a souri.
Tu avais souhaité la retrouver,…..(poème complet dans la vidéo)

Once inside the brasserie
You have watched her insistently; she smiled to you.
You had hoped to find her,(full poem on video)