Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Je viendrai I will come

J’irai seule en quittant ces lieux,
Chercher l’amour que je lis dans tes yeux ;
Savourer ces doux moments de délivrance,
Qui me sortent de cette errance,

Et je viendrai délier tes bras.
Contre toi, tu me serreras,
Pour que j’y reste longtemps,
Et que s’imprègne en nous, ces trop courts instants.

Je viendrai car tu ne peux pas partir
Sans avoir pu encore me chérir.
Nous entrelacerons nos corps,
Mû chacun par cet amour si fort.

Je ne connaîtrai plus la solitude,
Mais je découvrirai cette douce hébétude,
Quand je pourrai me noyer dans tes yeux
Et enfin, savourer ton rire joyeux.

I will come

I will go alone leaving these places,
To seek the love that I read in your eyes;
Savor these sweet moments of deliverance,
Who get me out of this wandering,

And I will come untie your arms.
Against you, you will shake me,
For me to stay there a long time,
And that is immersed in us, these too short moments.

I will come because you cannot leave
Without being able to cherish me yet.
We will intertwine our bodies,
Everyone moved by this love so strong.

I will not know loneliness anymore,
But I will discover this sweet daze,
When I can drown in your eyes
And finally, savor your happy laugh.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Je rêve pour oublier ton absence I dream to forget your absence

Il était trop tôt ce matin.
J’ai laissé glisser ma main,
Courir sur les draps
Alors que j’avais si froid.

J’étais à peine sortie de mes rêves
Que je ressentais encore cette fièvre.
J’imaginais l’odeur de ta peau,
Et la douceur de tes mots.

Je rêvais cette tendresse,
Qui me plongeait dans l’allégresse.
Je rêvais pour raviver mes sens,
Et espérer ta présence.

Je suis sortie de la nuit
Je m’extirpe de mon lit
Retourne dans mon monde de silence.
Je rêve, pour oublier ton absence.

I dream to forget your absence

It was too early this morning.
I let my hand slides,
Running on the sheets
So that I had so cold.

I was barely come out of my dreams
That I still felt this fever.
I imagined the smell of your skin,
And the sweetness of your words.

I dreamed of that tenderness,
Who plunged me in joy.
I dreamed to revive my senses,
And to hope for your presence.

I am go out of the night
I get out of my bed
Return in my world of silence.
I dream, to forget your absence.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Si je laissais aller mes baisers If I let go my kisses

Si je laissais aller mes baisers,
Sur tes lèvres, je les laisserais doucement mourir,
Comme la caresse qu’une plume aurait effleurée
Pour rester à jamais dans tes bons souvenirs.

Si je laissais aller mes baisers,
Sur ton corps j’aurais osé m’enhardir,
Laissant ces derniers glisser doucement, puis s’attarder,
Sur ta peau qui ne cesserait de frémir.

Si je laissais aller mes baisers,
Ce serait une des merveilles à t’offrir,
Dans cet amour que nous avons su préserver,
Bien au-delà de nos plus prestigieux souvenirs.

If I let go my kisses

If I let go my kisses,
On your lips, I would let them gently die,
Like the caress a feather would have touched
To stay forever in your fond memories.

If I let go my kisses,
On your body I would have dared to embolden myself,
Letting these last to slide gently, then linger,
On your skin that would never stop shuddering.

If I let go my kisses,
It would be one of the marvels to offer you,
In this love which we have knew preserved,
Well beyond our most prestigious memories.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

De tous mes jours Of All my days

Je me souviens de tous ces combats pour t’oublier,
Et toutes ces résolutions pour ne plus aimer,
Mais maintenant que tu es à mes côtés,
Je ne pense plus qu’à m’abandonner,

A la merveilleuse douceur de mes sentiments,
Qui m’assaillent, m’emprisonnent doucement.
Mon cœur t’aime toujours aveuglément.
Je rêve de toi, sans pouvoir faire autrement.

Il n’est pas un instant, de tous mes jours,
Où j’appelle expressément ton retour.
Il n’est pas une vision, une image,
Sans que se dessine ton visage.

Il n’est plus un instant, de toutes mes nuits,
Où contre toi je me blottis,
Pour me rassurer de ta présence,
Encore angoissée de cette ancienne absence.

All my days, all my nights

I remember all these fights to forget you,
And all these resolutions to no longer love,
But now that you are by my side,
I think only of abandoning myself,

To the marvelous sweetness of my feelings,
Who assail me, imprison me gently.
My heart still loves you blindly.
I dream of you, without being able to do otherwise.

It is not an instant, of all my days,
Where I expressly call your return.
It is not a vision, an image,
Without your face appearing.

It is not a moment, of all my nights,
Where against you I huddled,
To reassure me of your presence,
Still anguished by this ancient absence.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Contemplation

J’aime contempler ton visage où brûle ce regard éperdu
Où les plaines et les sillons donnent à ton sourire
Cette douceur et ce charme absolu
Et, qui insidieusement, me font frémir.

Lorsque mes yeux s’accrochent à tes lèvres, qui doucement s’étirent,
Pour me gratifier de ce sourire,
Je me sens fondre, comme neige au soleil,
Heureuse, émue par ce doux réveil.

Cette voix qui semble venir de nulle part
Me sort de cette ombre épaisse
Et, les étincelles qui brûlent dans ton regard
Me font entrevoir, de merveilleux moments de tendresse.

Contemplation

I like to contemplate your face where this desperate look burns
Where the plains and furrows give at your smile
This softness and absolute charm
And, who insidiously, make me shudder.

When my eyes cling to your lips, which gently stretch,
To gratify myself with this smile,
I feel melted, like snow in the sun,
Happy, moved by this sweet revival.

This voice that seems to come from nowhere
Comes me out of this thick shadow
And, the sparks burning in your gaze
Give me glimpses, wonderful moments of tenderness.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Où sont tes mains qui caressent Where are your hands who caressing

Je ferme les yeux, pour voir
Et ne pas pleurer
De ne plus te voir,
Une fois que mes rêves m’ont quitté.

Où sont tes mains qui caressent ?
Où sont tes yeux si plein d’amour ?
Si tu n’étais,
La mémoire des nuits disparaitrait.

Je ferme les yeux pour encore te sentir,
Pour raviver mes souvenirs,
Et ne jamais oublier,
Ce que nous avons à partager.

Je n’ai qu’une envie,
Qu’un seul désir,
A tes côtés finir ma vie,
Mourir dans nos soupirs.

Where are your hands who caressing

I close my eyes, to see
And do not cry
Not to see you anymore,
Once my dreams have left me.

Where are your hands who caressing?
Where are your eyes so full of love?
If you were not,
The memory of the night would disappear.

I close my eyes to still feel you,
To revive my memories,
And never forget,
What we have to share.

I have only one want,
Only one desire,
At your side to finish my life,
To die in our sighs.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Je rêve que je dors I dream I sleep

Mon amour ! Pour avoir transcendé mes désirs,
Mis tes lèvres dans la saveur de tes mots,
Tes baisers pour éveiller mes soupirs,
Tes bras pour me garder au chaud,

Comme la flamme qui vacille,
Mes rêves de toi sont au monde,
Clairs comme l’idylle,
Nés de cette onde

Quand tu es absent,
Je rêve que je dors,
Blottie contre ton corps,
Rêves doux et attendrissants

Qui me font revivre
Tous nos merveilleux moments
Dans ce parfait accomplissement
Qui toujours nous enivre.

I dream I sleep

My love! For having transcended my desires,
Put your lips in the flavor of your words,
Your kisses to awaken my sighs,
Your arms to keep me warm,

As the flame who flickers
My dreams of you are in the world,
Clear as the idyll,
Born of this waters

When you are away,
I dream I sleep,
Nestled against your body,
Sweet and tender dreams

Who make me relive
All our wonderful moments
In this perfect accomplishment
Who always intoxicates us.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

J’écoute tes soupirs I listen to your sighs

Alors que la nuit doucement s’étire
Et que tout semble paisiblement dormir
Assise sur le lit, exhalant de nombreux soupirs
Je commence à écrire

Pour que cette plainte
Se transforme en chant d’amour
Et que sous l’étreinte
J’oublie que je souffre toujours.

J’oublie un instant cette douleur
Et laisse affluer tout ce bonheur
Que ton amour distille avec douceur
Tel un baume pour mon cœur.

Je vis ces moments si intenses
Où ta seule présence
M’enveloppe de cette douce aura
Blottie tout contre toi

A écouter tes soupirs
A ressentir ton désir
A emprisonner tes lèvres
Avant que la nuit s’achève.

I listen to your sighs

As the night gently stretches
And that everything seems peacefully sleep
Sitting on the bed, exhaling many sighs
I’m starting to write

For this complaint
Turns into a love song
And that under the embrace
I forget that I still suffer.

I forget for a moment this pain
And let’s flow all this happiness
Let your love gently distil
Like a balm for my heart.

I live these moments so intense
Where your only presence
Envelops me with this sweet aura
Snuggled up against you

Listening to your sighs
To feel your desire
To imprison your lips
Before the night comes to an end.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Les délices de ta bouche The delights of your Mouth

les-delices-de-ta-bouche

Ni tes mots qui ont couru tant de lieues
Ni ta bonté qui court sur ton front de lumière
Ni ta beauté qui m’attire la première
Ne me paraissent plus radieux

Ni ton cou, ni tes bras, et rien de ce que l’on touche
Ni rien de ce que l’on voit, ne vaut ta bouche
Là où je meurs de plaisir
Là où sait naître le désir

Ta bouche si pleine de saveurs, de délices, de flamme
Lieu de volupté, de luxure et de désordre,
Qui fait battre mon cœur et m’enflamme
M’entraine dans une confusion hors norme.

The Delights of Your Mouth

Neither your words that have run so many places
Neither your goodness running on your forehead of light
Neither your beauty that attracts me first
Do not look brighter

Neither your neck nor your arms, nor anything that you touch
Neither of what we see, is worth your mouth
Where I die of pleasure
Where desire can be born

Your mouth so full of flavors, delights, flame
Place of voluptuousness, of lust and disorder,
Who makes my heart beat and flames me
Practice me in an unusual confusion.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Ecris-moi Write me

Écris-moi. Je suis triste, je voudrais dormir.
Toutes ces journées sans toi, sont une lumière sans halo
Je ferme mes bras qui ne peuvent plus te sentir.
Parler à mon cœur, ne ferait que raviver mes maux.

Écris-moi. Ne nous laisse pas encore mourir !
Ne demande rien à Dieu… Juste à toi, si je t’aimais !
Au fond de ton silence, laisse-moi venir
Car tu sais que je t’aime à jamais.

Écris-moi. Je perds la mémoire
De tous tes mots d’amour d’avant
Et je voudrais croire
Que je n’oublierai pas ta voix, que j’aimais tant.

Écris-moi tous ces mots que j’aime tant lire
Qui me comblaient de tout ce bonheur
Que toi seul pouvait transcrire
Car ils venaient de ton cœur.

Write me

Write me. I am sad, I would sleep.
All these days without you, are a light without halo
I close my arms that can no longer feel you.
To speak to my heart, would only revive my evils.

Write me. Do not let us die yet!
Do not ask God … Just yours, if I loved you!
In the depths of your silence, let me come
For you know that I love you forever.

Write me. I lose my memory
Of all your words of love before
And I would like to believe
I will not forget your voice, which I loved so much.

Write me all these words that I like so much to read
Who filled me with all this happiness
That only you could transcribe
For they came from your heart.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED