Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Douce enchanteresse Sweet enchantress

Femme sur le lit

Appétissante comme une friandise à croquer,
Un doux visage que l’on souhaiterait cajoler,
Une rose que l’on aimerait volontiers sentir,
Des lèvres sensuelles pour le plaisir.

Amour de tes jours,
Elle te guide dans l’ivresse de ses atours,
Douce comme la caresse qui sait te ravir,
De ses baisers avant de dormir.

Douce enchanteresse de ce lit moelleux,
Pour ces nuits sous ton feu,
Tu es l’amant tendre, passionné,
Qui délivre tous ses jeux désordonnés.

Elle apporte à cette volupté admirable,
Un toucher magnifique, souple, majestueux, acceptable,
Et un beau souvenir d’une belle sensualité ;
Un parcours sinueux où tu viendras t’échouer.

Sweet enchantress

Appetizing as a chewable treat,
A sweet face that we would like to cuddle,
A rose that we would love to smell,
Sensual lips for pleasure.

Love of your days,
She guides you in the intoxication of her attire,
Soft as the caress that knows how to delight you,
Of his kisses before sleeping.

Sweet enchantress of this soft bed,
For those nights under your fire,
You are the tender, passionate lover,
Who delivers all his messy games.

She brings to this admirable pleasure,
A magnificent, supple, majestic, acceptable touch,
And a beautiful memory of a beautiful sensuality;
A winding course where you will come to run aground.

Gyslaine

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Proche de toi encore maintenant Close to you still now

Si je laissais aller mes baisers

De ce simple geste,
Émane une agréable caresse
Sous laquelle je fonds,
Je m’abandonne pour de bon.

De ce simple baiser
Ardent, passionné,
Vient soudain m’envahir
Et me fait frémir.

Tout ceci reste imprégné
Au plus profond de mes pensées.
Telle une douce brûlure,
Tous ces souvenirs perdurent.

De ce simple geste
C’est tout ce qu’il me reste.
Mais à chaque jour,
Un regain d’amour,

Où chacune de ces belles images
Viennent peupler mon paysage
Où chacun de ces merveilleux instants
Me rapprochent de toi encore maintenant.

Close to you still now

With this simple gesture,
Emanates a pleasant caress
Under which I melt,
I surrender for good.

From that simple kiss
Ardent, passionate,
Suddenly invade me
And makes me shudder.

All of this remains permeated
Deep in my thoughts.
Like a sweet burn,
All these memories last.

With this simple gesture
That’s all I have left.
But every day,
A renewed love,

Where each of these beautiful images
Come populate my landscape
Where each of these wonderful moments
Bring me, closer to you still now.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Le sommeil a pris nos empreintes Sleep took our prints

Le sommeil a pris nos empreintes
Au milieu de ces draps défaits
Où nos corps somnolaient,
Après ces tendres étreintes.

Tu t’es penché sur moi,
Pour voir si je t’aimais,
Pensant que je dormais.
J’étais seulement heureuse de ma joie.

Sous les nuages de mes paupières,
Je respire ton corps,
Je revis ces moments si forts,
Qui ont ravivés toute cette lumière.

Ma tête s’endort enfin sur l’oreiller,
Puis roule, en ses rêves émerveillés,
Où les mots ne sont plus,
Devant ces corps harassés, nus.

Sleep took our prints

Sleep took our prints
In the middle of these undone sheets
Where our bodies dozed,
After these tender embraces.

You looked at me,
To see if I loved you,
Thinking I was sleeping.
I was only happy with my joy.

Under the clouds of my eyelids,
I breathe your body,
I see these moments so strong,
Who have revived all this light.

My head finally falls asleep on the pillow,
Then roll, in his wondering dreams,
Where the words are no longer,
In front of those exhausted bodies, naked.

Gys

Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Mon dernier roman Cinq jours qui ont compté disponible ici :

https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html

couverture 110 pages

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Quand tu m’aimes When you love me

…C’est la tempête venue de l’océan,
Qui rend mes longs cheveux fous.
C’est aussi le souffle chaud du vent
Qui vient caresser doucement mes joues.

…C’est le soleil chaud, éclatant
Qui brûle ma peau,
Et la chaleur lourde du temps
Qui me pousse dans les flots.

…Ce sont toutes ces choses également
Qui toujours nous entretiennent
Dans ce subit ébahissement
Jusqu’à ce que le jour revienne.

…C’est ta voix qui doucement s’éteint
Dans un soupir amoureux
Et la caresse de tes mains
Qui donne cet éclat à mes yeux.

…Ce sont les embruns de mer
Qui s’échouent sur notre peau
Réveillant à eux seuls, l’atmosphère,
Dans ces moments intenses et beaux.

When you love me

… It is the storm coming from the ocean,
Who makes my long hair crazy.
It is also the hot wind blowing
Who caresses my cheeks gently.

… It’s the warm sun, shining
Who burns my skin,
And the heavy heat of time
Who drives me into the waves.

… These are all these things also
Who always keep us up
In this sudden astonishment
Until the day comes.

… It’s your voice that gently goes out
In a loving sigh
And the caress of your hands
Who gives this shine to my eyes.

… These are sea spray
Who run aground on our skin
Waking up alone, the atmosphere,
In these intense and beautiful moments.

Gys

© 2017 Gyslaine LE GAL

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Pour toi je veux vivre encore For you, I still want to live

Pour toi, je veux vivre encore,
Et découvrir un matin, un jour,
La tendresse, la beauté du corps,
Et surtout, celle de l’amour.

Et puis, je pourrais réussir bientôt,
Au-delà de toutes ces frontières,
A écrire et retrouver les mots,
Que je prononçais dans mes prières.

J’aimerais te retrouver, là-bas,
Comme cette première fois,
Quand tout ici-bas,
Me chavire, me met en émoi.

Je veux encore penser à nous,
Retrouver ces moments heureux,
Assise sur tes genoux,
Fragilisée par ce feu.

Pour toi, je veux vivre encore,
Et revivre ce matin, ce jour,
Et dans un dernier, ultime effort,
Une nuit d’amour.

For you, I still want to live

For you, I still want to live,
And discover one morning, one day,
The tenderness, the beauty of the body,
And above all, that of love.

And then, I could succeed soon,
Beyond all these borders,
To write and retrieve the words,
That I spoke in my prayers.

I’d like to find you there,
Like this first time,
When all here below,
Turns me upside down.

I still want to think of us,
Finding these happy moments,
Sitting on your knees,
Fragile by this fire.

For you, I still want to live,
And to relive this morning, that day,
And in one last, ultimate effort,
A night of love.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED