Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Vieillir ensemble Aging Together

Tes cheveux commencent à blanchir.
Des rides se dessinent à la commissure de tes lèvres,
Des pattes d’oies cernent maintenant tes yeux,
Sans que cela ne change mon amour pour toi.

C’est l’avantage de t’avoir vu vieillir,
Le privilège de partager tant de choses avec toi
Que cela me semble un aboutissement normal
Et que près de toi, je veux aussi vieillir.

Avec toi, je ne m’ennuie jamais
Nous sommes opposés mais complémentaires.
Malgré le temps passé, aucun regret
Sur tout ce que nous avons vécu et pu faire.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Aging together

Your hair is starting to turn white.
Wrinkles appear at the corners of your lips,
Crow's feet now surround your eyes,
Without it changing my love for you.

It’s the advantage to have seen you grow old,
The privilege of sharing so much with you
That this seems like a normal outcome to me
And that near you, I also want to grow old.

With you I never get bored
We are opposed but complementary.
Despite the time spent, no regrets
On all that we have lived and been able to do.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans La vie The life, Poème

Un moment de liberté A moment of freedom

Sur cette plage maintenant bondée,
Je ne trouve plus la quiétude
Qui me permettait de me ressourcer
Dans une parfaite plénitude.

Les criques n’ont pas échappé
A cette importante affluence de l’été.
Alors je m’en retourne dépitée.
Je me sens soudain spoliée.

Chacun a le droit à cette liberté,
Surtout après avoir été confiné.
J’attendrai que l’été s’en soit allé.
Je reviendrai comme si rien n’avait été. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

A moment of freedom

On this now crowded beach,
I can no longer find peace
Which allowed me to recharge my batteries
In perfect fullness.

The coves have not escaped
To this large influx of summer.
So I turn around annoyed.
I suddenly feel despoiled.

Everyone has the right to this freedom,
Especially after being confined.
I'll wait until summer is gone.
I will come back as if nothing had happened.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais

Orpheline de tes bras Orphan of your arms

Dès l’aube je me suis réveillée 
Orpheline de tes bras. 
Au beau milieu de ces draps 
Reste le signe d’une nuit agitée. 

Pourquoi cette brusque tristesse ? 
J’ai perçu un court instant 
Ce qu’était ma vie d’avant. 
Une vie pleine de détresse. 

J’ai pris soudain conscience 
De ce que tu éveilles en moi 
De ce qui me donne tant de joie 
Que je ne peux vivre ton absence. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL
At dawn I woke up
Orphan of your arms.
In the middle of these sheets
Remains the sign of a restless night.

Why this sudden sadness?
I perceived for a short time
What my life was like before.
A life full of distress.

I suddenly realized
Of what you awaken in me
Of what gives me so much joy
That I can't live with your absence.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Le soleil sur nos jours The sun on our days

Parce que la vie sait être difficile,
Parce que l’amour peut nous faire souffrir,
On se crée des histoires parfois malhabiles
Pour oublier, occulter ce qui fait mourir.

On imagine, on rêve toutes ces choses
Où la vie, l’amour, sont presque parfaits,
Où les douleurs sont loin du parfum des roses
Où demain n’a soudain plus de secrets. 

Parce que la vie peut être tranquille,
Que l’amour peut évoluer en toute sérénité,
Se projeter dans le futur devient plus facile,
Alors le soleil sur nos jours, peut se lever. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

The sun on our days

Because life knows how to be difficult,
Because love can make us suffer,
We create sometimes awkward stories
To forget, to hide what causes death.

We imagine, we dream all these things
Where life, love, are almost perfect,
Where the pains are far from the scent of roses
Where tomorrow suddenly no longer has any secrets.

Because life can be quiet,
That love can evolve in all serenity,
Projecting into the future becomes easier,
So the sun today can rise.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL


Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Mon regard a le même éclat My eyes have the same glow

Après ces dures journées,
J’aime ainsi me retrouver.
Ecouter de la musique
Ces airs fantastiques

Qui me réchauffent le cœur,
Me font frissonner de bonheur,
Alors qu’un sourire  illumine
Ce visage que le temps abime.

Seul mon regard a le même éclat.
Celui que tu as connu autrefois
Quand tes lèvres emprisonnaient
Cette bouche que je t’offrais.

Après ces dures journées,
J’aime me reposer à tes côtés,
Découvrir ta vie sans moi
Lorsque le travail te tient là-bas. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

My eyes have the same glow

After these hard days,
I like to find myself again.
Listen to music
These fantastic tunes

That warm my heart,
Make me shiver with happiness,
As a smile lights up
This face damaged by time.

Only my eyes have the same radiance.
The one you once knew
When your lips imprisoned
This mouth that I offered to you.

After these hard days,
I like to rest by your side,
Discover your life without me
When work keeps you there.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Réécrire ma vie Rewrite my life

Si je devais réécrire ma vie,  
Je gommerais tout simplement, 
De ces années, de ces fichus moments 
Où j’ai connu galères et ennuis. 

En personnage principal,
Il n’y aurait que toi, 
Et dans mon grand journal, 
Je parlerais de toi et moi. 

J’y parlerais de ce bonheur  
De cette rencontre improbable, 
De l’amour ancré dans nos cœurs, 
Quelque chose d’inimaginable. 

Et j’écrirais simplement, 
Combien je suis heureuse, 
De vivre près de toi ces instants 
Et d’être toujours  amoureuse.  

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Rewrite my life

If I had to rewrite my life,
I would simply erase,
Of those years, of those damn times
Where I have known hardships and troubles.

As the main character,
There would be only you
And in my big diary,
I would talk about you and me.

I would talk about this happiness
From this improbable meeting,
Love anchored in our hearts,
Something unimaginable.

And I would just write,
How happy i am
To live near you these moments
And still be in love.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans poèmes d'amour, Romantique Romantic

Mal de toi Ill of you

Quand j’ai trop mal de toi
Mes doigts courent sur le clavier.
Je laisse tout mon émoi
De t’avoir un jour rencontré.

J’écris simplement le bonheur,
La vie de se savoir aimée.
Je laisse parler mon cœur
Par ces mots parfois torturés.

Loin de moi, l’illusion
D’une éphémère passion.
Juste l’amour inconditionnel.

Loin de moi, ces peurs d’autrefois,
Seules les émotions suscitent l’émoi.
Cherchant ce repos éternel. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Ill of you

When I have hurts too much from you
My fingers run across the keyboard.
I leave all my emotion
To have met you one day.

I just write happiness,
The life of knowing that you are loved.
I let my heart speak
By these sometimes tortured words.

Far from me, the illusion
Of a fleeting passion.
Just unconditional love.

Far from me, these fears of the past,
Only emotions arouse emotion.
Seeking that eternal rest.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Fougue et passion Ardour and passion

Couple amoureux

Il suffit d’un petit rien
Pour que je me sente bien.
Un regard, une caresse,
Un mot, une tendresse,

Pour que ma volonté,
Finisse par me quitter ;
Que toutes mes émotions,
Affluent avec force, passion,

Pour que mon cœur
S’ouvre au bonheur,
Pour que ma raison,
Vacille sous les frissons

Qui parcourent mon corps,
Me demandant l’effort,
Pour encore te résister,
Avant de t’aimer,

Avec fougue et passion,
Avec amour et aliénation,
Pour cette onde d’infinie douceur,
Qui fait soudain chavirer nos cœurs.

Ardour and passion

It is enough of a little nothing
So that I feel good.
A look, a caress,
A word, a tenderness,

For my will,
Finally leaves me;
Letting all my emotions,
To rush with strength, passion,

For my heart
Opens up to happiness,
For my reason,
Shivering under the shivers

Who roam my body,
Asking me for the effort,
To resist to you again,
Before to love you,

With ardour and passion,
With love and alienation,
For this wave of infinite sweetness,
That suddenly does capsize our hearts.

Gys

Copyright© 2017 Gyslaine LE GAL

Publié dans Livre : Roman, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Extrait du livre improbable avenir Excerpt from the book Improbable avenir

Tout au long de cette journée elle s’est laissé conquérir. Quand il la touche, quelque chose commence à vibrer en elle, un désir soudain qui surgit au creux de ses reins. Elle n’a plus vraiment envie de lutter ni même de résister, et à un moment où il feint de la retenir dans ses bras, elle se tourne doucement vers lui, plonge son regard dans le sien, et alors que leurs lèvres s’approchent puis se frôlent, elle s’abandonne dans un long et farouche baiser, dont ils ressortent pantelants de désir. Ils se regardent maintenant, ils s’observent jusqu’à ce que Nicolas la plaque tout contre lui. Dans un souffle il lui susurre :
—Chérie ! Tu me sens-là ?

drapeau-anglais

Throughout the day she allowed herself to be conquered. When he touches her, something begins to vibrate in her, a sudden desire that arises in the hollow of her loins. She no longer really wants to fight or even resist, and at a moment when he pretends to hold her in his arms, she turns gently towards him, looks into his, and as their lips approach then brush against each other, she abandons herself in a long and fierce kiss, from which they emerge panting with desire. They look at each other now, watching each other until Nicholas sticks it against him. In one breath he whispers:
—Sweetheart ! Do you feel me?

Version papier : http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
Version Ebook : https://www.amazon.fr/dp/B0711QJ8C4/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1494935928&sr=8-1&keywords=improbable+avenir

Couverture parfaite 12 05 2017

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Je rêve pour oublier ton absence I dream to forget your absence

Il était trop tôt ce matin.
J’ai laissé glisser ma main,
Courir sur les draps
Alors que j’avais si froid.

J’étais à peine sortie de mes rêves
Que je ressentais encore cette fièvre.
J’imaginais l’odeur de ta peau,
Et la douceur de tes mots.

Je rêvais cette tendresse,
Qui me plongeait dans l’allégresse.
Je rêvais pour raviver mes sens,
Et espérer ta présence.

Je suis sortie de la nuit
Je m’extirpe de mon lit
Retourne dans mon monde de silence.
Je rêve, pour oublier ton absence.

I dream to forget your absence

It was too early this morning.
I let my hand slides,
Running on the sheets
So that I had so cold.

I was barely come out of my dreams
That I still felt this fever.
I imagined the smell of your skin,
And the sweetness of your words.

I dreamed of that tenderness,
Who plunged me in joy.
I dreamed to revive my senses,
And to hope for your presence.

I am go out of the night
I get out of my bed
Return in my world of silence.
I dream, to forget your absence.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED