Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

L’enjeu The challenge

Quand mes pensées atteindront les cieux,
Ecoute ma voix, elle chantera.
Tant que la lune là-haut luira,
Je croirai en un monde merveilleux.

Mon cœur sensible s’ouvrira bien mieux.
Les pleurs cesseront dès que tu seras là.
Dans mon lit plus une larme ne tombera.
Luiront enfin la joie, l’amour dans mes yeux.

Dès demain je retrouverai mes esprits,
Le doux repos dans ce sommeil engourdi.
Le mal disparaîtra si le soleil luit,

Et quand  je serai enfin apaisée,
Que dans ce lit je pourrai me reposer,
Cette partie je l’aurai enfin gagnée. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

The challenge

When my thoughts reach the heavens,
Listen to my voice, she will sing.
As long as the moon above shines,
I will believe in a wonderful world.

My sensitive heart will open much better.
The crying will stop as soon as you are there.
In my bed no more tear will fall.
Joy, love will finally shine in my eyes.

From tomorrow I will find my senses,
The sweet rest in this numb sleep.
Evil will disappear if the sun shines,

And when I'll finally at peace,
That in this bed I will be able to rest,
This part I will have finally won.


Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

L’amour et la mort

Quand tu es parti, avec toi m’ont quittées   
Tout ce que j’avais de gaîté,  d’insouciance,  
J’ai connu en ces moments les difficultés, 
Pour garder ma vie en mains, retrouver l’espérance. 

Il ne restait plus en moi, que désœuvrement, 
J’étais dans un accablement total, déroutant  
Qui ne pouvait toutefois pas  éteindre ce feu passionné  
Qui continuait malgré tout en mon cœur de brûler.  

J’ai attendu ton réconfort, un appel, un message, 
J’ai même prié et espéré ton retour  
Sans quoi j’aurais fini par mourir d’amour.  

Pour moi, l’amour et la mort sont deux extrêmes  
Mais sans amour cela revient au même.  
C’est la fin des envies et du simple désir.  

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF


Love and death

When you left, with you left me
All that I had of gaiety, of carelessness,
I have known in these times the difficulties,
To keep my life in hand, to find hope.

There was nothing left in me, but idleness,
I was completely overwhelmed, confusing
Who, however, could not extinguish this passionate fire
Which continued despite everything in my heart to burn.

I waited for your comfort, a call, a message,
I even prayed and hoped for your return
Otherwise I would have ended up dying of love.

For me love and death are two extremes
But without love it is the same.
This is the end of envy and simple desire.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Mille signes A thousand signs

Tu le sais par plus de mille signes, 
Ma vie n’a de valeur que vécue avec toi 
Et même quand nos cœurs vacillent 
Rien ne peut m’écarter de toi. 

Pourquoi s’inventer des choses nouvelles 
Pour se porter un nouveau coup 
La vie peut être si simple, si belle 
Que s’il te plaît, épargne-nous. 

Comme tu le sais depuis longtemps, 
La vie a fait de nous des amants 
Portés par cet amour, cette passion 
Qui nous rapprochent dans nos effusions.  

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

A thousand signs

You know it by more than a thousand signs,
My life is only worth living with you
And even when our hearts waver
Nothing can keep me away from you.

Why invent new things
To strike a new blow
Life can be so simple, so beautiful
Please spare us.

As you have known for a long time,
Life made lovers of us
Carried by this love, this passion
Who bring us together in our effusions.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Une seule nuit sans toi One night without you

C’est la toute première fois 
Que je passe une nuit sans toi. 
J’étais tellement épuisée 
Que je n’ai senti l’absence à mes côtés.

Ce matin en me réveillant, 
J’ai éprouvé ce grand vide durement 
Et j’ai mesuré à quel point 
Etre seule est pénible le matin. 

Ne pas voir l’autre sourire 
Ne pas sentir son doux baiser 
Ne pas pouvoir le caresser 
Ni même le sentir frémir.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

One night without you

This is the very first time
That I spend a night without you.
I was so exhausted
That I didn't feel the absence by my side

This morning when I woke up,
I felt this great emptiness hard
And I measured how well
Being alone is painful in the morning.

Not to see the other smile
Not feel her sweet kiss
Not being able to stroke it
Or even feel him quiver.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

L’élan de mon cœur The momentum of my heart

Aussi vrais que soient mes tendres sentiments, 
Aussi fortes que soient les rafales de vent,  
Je garde précieusement au fond de moi, 
Tout ce que j’ai pu partager avec toi. 

Bien que je sois très souvent sollicitée,  
Rien ni personne n’a pu me détourner  
De la promesse que je me suis faite,  
De la volonté pour rester honnête. 

Les sentiments et l’amour, sont des choses  
Qui vivent dans une parfaite confiance, 
Et aussi claire que soit l’évidence, 
Il faudrait peu, pour donner une nécrose. 

J’ai mis tant d’années à trouver le bonheur,  	
Réveiller les élans fougueux de mon cœur, 
Que je ne laisserai personne détruire  
Ce que nous avons pu ensemble construire.  

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

The momentum of my heart

As true as my tender feelings are
As strong as the gusts of wind are,
I keep preciously deep inside me,
Everything I could share with you.

Although I am very often called upon,
Nothing and no one could turn me away
Of the promise I made to myself
The willingness to stay honest.

Feelings and love are things
Who live in perfect trust,
And as clear as the evidence is,
It would take little to give necrosis.

It took me so many years to find happiness,
Awaken the fiery impulses of my heart,
That I won't let anyone destroy
What we have been able to build together.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Vieillir ensemble Aging Together

Tes cheveux commencent à blanchir.
Des rides se dessinent à la commissure de tes lèvres,
Des pattes d’oies cernent maintenant tes yeux,
Sans que cela ne change mon amour pour toi.

C’est l’avantage de t’avoir vu vieillir,
Le privilège de partager tant de choses avec toi
Que cela me semble un aboutissement normal
Et que près de toi, je veux aussi vieillir.

Avec toi, je ne m’ennuie jamais
Nous sommes opposés mais complémentaires.
Malgré le temps passé, aucun regret
Sur tout ce que nous avons vécu et pu faire.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Aging together

Your hair is starting to turn white.
Wrinkles appear at the corners of your lips,
Crow's feet now surround your eyes,
Without it changing my love for you.

It’s the advantage to have seen you grow old,
The privilege of sharing so much with you
That this seems like a normal outcome to me
And that near you, I also want to grow old.

With you I never get bored
We are opposed but complementary.
Despite the time spent, no regrets
On all that we have lived and been able to do.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Poème, Poème sur la vie The life

Un moment de liberté A moment of freedom

Sur cette plage maintenant bondée,
Je ne trouve plus la quiétude
Qui me permettait de me ressourcer
Dans une parfaite plénitude.

Les criques n’ont pas échappé
A cette importante affluence de l’été.
Alors je m’en retourne dépitée.
Je me sens soudain spoliée.

Chacun a le droit à cette liberté,
Surtout après avoir été confiné.
J’attendrai que l’été s’en soit allé.
Je reviendrai comme si rien n’avait été. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

A moment of freedom

On this now crowded beach,
I can no longer find peace
Which allowed me to recharge my batteries
In perfect fullness.

The coves have not escaped
To this large influx of summer.
So I turn around annoyed.
I suddenly feel despoiled.

Everyone has the right to this freedom,
Especially after being confined.
I'll wait until summer is gone.
I will come back as if nothing had happened.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais

Orpheline de tes bras Orphan of your arms

Dès l’aube je me suis réveillée 
Orpheline de tes bras. 
Au beau milieu de ces draps 
Reste le signe d’une nuit agitée. 

Pourquoi cette brusque tristesse ? 
J’ai perçu un court instant 
Ce qu’était ma vie d’avant. 
Une vie pleine de détresse. 

J’ai pris soudain conscience 
De ce que tu éveilles en moi 
De ce qui me donne tant de joie 
Que je ne peux vivre ton absence. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL
At dawn I woke up
Orphan of your arms.
In the middle of these sheets
Remains the sign of a restless night.

Why this sudden sadness?
I perceived for a short time
What my life was like before.
A life full of distress.

I suddenly realized
Of what you awaken in me
Of what gives me so much joy
That I can't live with your absence.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Le soleil sur nos jours The sun on our days

Parce que la vie sait être difficile,
Parce que l’amour peut nous faire souffrir,
On se crée des histoires parfois malhabiles
Pour oublier, occulter ce qui fait mourir.

On imagine, on rêve toutes ces choses
Où la vie, l’amour, sont presque parfaits,
Où les douleurs sont loin du parfum des roses
Où demain n’a soudain plus de secrets. 

Parce que la vie peut être tranquille,
Que l’amour peut évoluer en toute sérénité,
Se projeter dans le futur devient plus facile,
Alors le soleil sur nos jours, peut se lever. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

The sun on our days

Because life knows how to be difficult,
Because love can make us suffer,
We create sometimes awkward stories
To forget, to hide what causes death.

We imagine, we dream all these things
Where life, love, are almost perfect,
Where the pains are far from the scent of roses
Where tomorrow suddenly no longer has any secrets.

Because life can be quiet,
That love can evolve in all serenity,
Projecting into the future becomes easier,
So the sun today can rise.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL


Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Mon regard a le même éclat My eyes have the same glow

Après ces dures journées,
J’aime ainsi me retrouver.
Ecouter de la musique
Ces airs fantastiques

Qui me réchauffent le cœur,
Me font frissonner de bonheur,
Alors qu’un sourire  illumine
Ce visage que le temps abime.

Seul mon regard a le même éclat.
Celui que tu as connu autrefois
Quand tes lèvres emprisonnaient
Cette bouche que je t’offrais.

Après ces dures journées,
J’aime me reposer à tes côtés,
Découvrir ta vie sans moi
Lorsque le travail te tient là-bas. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

My eyes have the same glow

After these hard days,
I like to find myself again.
Listen to music
These fantastic tunes

That warm my heart,
Make me shiver with happiness,
As a smile lights up
This face damaged by time.

Only my eyes have the same radiance.
The one you once knew
When your lips imprisoned
This mouth that I offered to you.

After these hard days,
I like to rest by your side,
Discover your life without me
When work keeps you there.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF