Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Quand la poétesse s’abandonne When the poet let herself go

Il est des jours de brume
Où les pensées gravitent, se confondent
Où cette affligeante amertume
Résonne en moi comme une onde

Où la poétesse, soudain s’abandonne
Fatiguée de toutes ses pensées effrayantes
Qui affluent dans ma tête, résonnent
Et qui sans cesse, me hantent

Alors que mes visions inexorablement glissent
Sur cette page stérile
Sous les battements de mes cils,
De larmes, mes yeux s’emplissent.

Son visage m’est soudain apparu
Tel que je l’ai imaginé
Tendre et pourtant tendu
De vouloir toujours chercher

Cet équilibre nécessaire à sa vie
Ses réponses sur le véritable amour
La fin de tous ses conflits
Qui le hantent encore chaque jour.

Alors la poétesse enfin s’abandonne
A ses rêves doux et rassurants
Où enfin libéré, il lui donne
Cet amour qu’elle espérait tant.

When the poet let herself go

There are fog days
Where thoughts hover, blend
Where this distressing bitterness
Resonates in me like a wave

Where the poet suddenly let herself go
Tired of all her scary thoughts
Who flock in my head, resonate
And who constantly haunt me

While my visions inexorably slide
On this page sterile
Under the beating of my eyelashes,
With tears, my eyes fill.

His face suddenly appeared to me
As I imagined him
Soft and yet tense
To want always look for

This necessary balance to his life
His answers on the true love
The end of all conflicts
That still haunts him every day.

Then the poet finally let herself go
At her gentle and reassuring dreams
Where finally liberated, he gives her
This love she hoped so much.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

De ton charme je rêve Of your charm I dream

Pourquoi tant d’étincelles
Dans tes yeux doux
Quelle est cette ritournelle
Qui provoque en moi tous ces dangereux remous.

De ton charme, immanquablement je rêve
Il me tient dans cette clarté
Qui ne me laisse aucune trêve
Sans toi, je ne saurai plus comment aimer

Tu es si brûlant, que je m’enhardis
L’amour, à nouveau me sourit
Il n’est plus une maladie
Ni une bête qui se tapit.

Le désert à quitter mon cœur
Les baisers naissent sur ma bouche
Qui s’ouvre telle une fleur
Et doucement te touche

Laisse libre-cours à notre joie
Qu’importe si on nous voie
Il sera toujours temps de disparaître
Pour plus d’amour, peut-être.

Of your charm, I dream

Why so many sparks
In your gentle eyes
What is that ritornello
Who provokes in me all these dangerous whirlpool?

Of your charm, I invariably dream
It keeps me in this clarity
Which leaves me no truce
Without you, I will no more know how to love

You are so burning, I emboldened me
The love smiled again
It is no longer a disease
Nor a beast that lurks.

The desert to leave my heart
The kisses are born on my mouth
Who opens like a flower
And gently touch you

Gives one’s to our joy
No matter if they see us
There will be always the time to disappear
For more love, maybe.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Tu es mon amour ma vie mon trésor You are my love, my life, my treasure

Je parle souvent à ma solitude
Car elle seule peut m’entendre
Elle se couvre d’une multitude
De mots d’amour à s’y méprendre.

Il est plus facile pour moi
De laisser écumer pleinement ce torrent
Qui charrie chaque fois
Un amour toujours constant,

Qui ébranle cet édifice
Construit à renfort de nombreux sacrifices.
Le côté sombre disparaît, tu es ma muse
Et si dans tes bras, je suis confuse,

C’est que le bonheur s’était éclipsé
Et je n’osais à nouveau, y penser.
Le vent chasse les nuages et souffle encore
Tu es mon amour, ma vie, mon trésor.

You are my love, my life, my treasure

I often talk to my loneliness
Because only it can hears me
It covers itself a multitude
Of words of love to be mistaken.

It is easier for me
To let foaming fully this torrent
Who carries each time
Always a constant love,

Who shakes this building
Built in reinforcing many sacrifices.
The dark side disappears, you’re my muse
And if in your arms, I am confused,

It is this happiness had disappeared
And I dared not again, thinking.
The wind drives the clouds and breath again
You are my love, my life, my treasure.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Je te retrouve chaque nuit I meet you every night

Difficile est l’absence
Pénible est cette souffrance
Tu me manques tellement
Que je sombre dans le néant

Dans cette solitude forcée
Je ne peux que rêver
Fermer les yeux et me concentrer
Sur cette voix que j’ai adorée

Me rappeler nos échanges
Cette passion soudaine étrange
Qui avait ce goût de bonheur
Qui me réchauffait par sa douceur

Alors je te retrouve chaque nuit
Dans mes rêves heureux et éblouis
Dans tes bras, abandonnée
Amoureuse comme je ne l’ai jamais été.

I meet you every night

Difficult is the absence
Hard is this suffering
I miss you so much
That I sink into nothingness

In this enforced solitude
I can only dream
Close the eyes and concentrate me
On this voice I loved

remember me of our exchanges
This strange, sudden passion
Who had that taste of happiness
Who warmed me with its sweetness

So I find you every night
In my happy and dazzled dreams
In your arms, abandoned
In love like I have never been.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Le pouvoir d’aimer The power of love

Le pouvoir d’aimerJe te rêve encore

J’étais si profondément
Installée dans mon rêve
Qu’une pensée fugace, brève
M’a sortie un instant

De ce profond sommeil.
C’est alors que j’ai senti ta présence
Telle une offrande, immense
Par les sentiments qu’elle éveille.

Mon esprit s’est mis à vagabonder.
Ma bouche, de tes lèvres s’est emparée,
Mes doigts, dans tes cheveux ont fourragé,
Recréant cette parfaite intimité.

Dans cette douce proximité
Nos corps se sont enfin retrouvés
Eperdus d’amour et de désir
Rompus par ce plaisir

Qui restait en dormance
Désespoir de notre errance
A accepter la réalité
Du pouvoir d’aimer.

The power of love

I was so deeply
Installed in my dream
Than a fleeting thought, brief
Took me out for a moment

Of this deep sleep.
That was when I felt your presence
Such an offering huge
By the feelings it awakens.

My mind began to wander.
My mouth, of your lips seized,
My fingers in your hair have foraged,
Recreating this perfect privacy.

In this soft proximity
Our bodies were reunited
Distraught of love and desire
Broken by this pleasure

Who was remained into dormancy
Despair of our wandering
To accept the reality
Of the power to love.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Nobles souvenirs Nobles memories

Je ne veux pas oublier
Tous ces moments partagés
Où tu me disais m’aimer
Avec amour et sincérité

Car pendant mes nuits
Dans l’esprit endormi
Resurgissent tous les souvenirs
Qui me font frémir

Je vis ces tendres instants
De nos ébats amoureux
De nos cœurs joyeux
Comme un merveilleux présent

Je ne veux pas renier
L’amour que je continue à te porter
Son seul souvenir dans sa noblesse
Reste pour moi une douce caresse

Nobles memories

I do not want forget
All these shared moments
Where you told me to love me
With love and sincerity

Because during my nights
In the sleeping mind
All the memories resurface
That makes me shudder

I live these tender moments
Of our lovemaking
Of our happy hearts
As a wonderful present

I do not want deny
The love that I continue to carry you
Its only memory in its nobility
It remains for me a gentle caress

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Aimer et savoir laisser partir To love and know let go

Aimer c’est savoir laisser partir
Celui qui n’a pu faire le choix
Entre l’amour et sa foi
Entre sa vie et son devenir

Aimer c’est avant tout accepter
Qu’il ait choisi son propre bien-être
Que les conflits dans sa tête
L’aient incité à tout quitter

Aimer c’est avant tout pardonner
Pour cette plaie béante maintenant ouverte
Et conserver cette belle illusion offerte
Dans ces moments forts et passionnés.

Aimer c’est aussi ne pas s’oublier
Et même si les larmes coulent
Elles laveront cette tristesse qui roule
Sans parvenir à totalement s’arrêter.

To love and know let go

To love is to know let go
One who could not make the choice
Between love and faith
Between his life and his become

To love is above all accept
He has chosen his own welfare
That the conflicts in his head
The have urged to leave all

To love is before all about forgiveness
For this gaping wound, now open
And keep this beautiful illusion offered
In these strong and passionate moments.

To love is also not forget oneself
And even if tears flow
They will wash the sadness that rolls
Without arriving to totally stop.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

J’ai besoin de te parler I need to talk to you

J’ai besoin de te parler
Besoin d’être à tes côtés
Pouvoir enfin t’aimer
Sans avoir à chercher

Où sont les mots d’amour
Que tu me chantes toujours
Où sont nos souvenirs
Qui nous font frémir

J’ai besoin de te parler
Avec toi pouvoir partager
Tout ce bel amour
Qui avec toi a vu le jour

J’ai besoin de t’aimer
Dans tes bras pouvoir me glisser
Prendre ton visage et t’embrasser
Dans le plus passionné des baisers.

I need to talk to you

I need to talk to you
Need to be at your side
To finally love you
Without having to search

Where are the words of love
That you always sing to me
Where are our memories
Who make us to shudder

I need to talk to you
With you can share
All this beautiful love
Who with you has emerged

I need to love you
In your arms to drag me
To take your face and kiss you
In the most passionate of kisses.

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Je vis cette attraction I live this attraction

Pouvoir entendre ta voix
Exerce toujours sur moi
Ce flot d’émotions
Et ces doux frissons

Qui doucement me ramène
Aux sentiments qui malmènent
Depuis notre premier jour
Mon cœur si plein d’amour

Je vis cette attraction
Dans une folle passion
Oubliant même la raison
De cette subite floraison

Où le désir côtoie les sentiments
Où les pensées s’égarent doucement
Dans les méandres de ton corps
Que je devine sans aucun effort.

Où l’étreinte puissante
Se veut câline, rassurante
Libérant nos amoureux instincts
Scellant alors nos destins.

I live this attraction

To can hear your voice
Still exerts on me
This flood of emotions
And these gentle chills

Which brings me softly
At the feelings that manhandle
Since our first day
My heart so full of love

I live this attraction
In a mad passion
Even forgetting the reason
Of this sudden flowering

Where desire, borders the feelings
Where the thoughts wander slowly
In the meanders of your body
That I guess without any effort.

Where the powerful embrace
Wants coaxing, reassuring
Freeing our amorous instincts
Then sealing our fates.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Puisse tomber le crépuscule Can fall the twilight

Je ne sais plus quand tombera le crépuscule
Ma vie n’est faite que de joie
Et bien trop souvent de tracas.
Parfois je me sens fatiguée, ridicule

J’attends impatiemment que se couche la lune.
J’attends ce nouveau jour plein de promesses,
Où je pourrai de nouveau savourer cette tendresse
Qui représente ma plus grande fortune

Celle qui sommeille au fond de mon cœur
Que je te donne sans restriction
Avec tendresse, douceur, passion
Pour réveiller au plus profond de ton cœur

Tous ces mots, qui parfois tardent à venir
Qui à eux seuls m’emplissent d’amour
Me faisant voir la vie sous un autre jour
Avec ces mots qui savent me faire frémir

Puisse tomber le crépuscule !
M’apporter cet amour,
Que je clame toujours,
Avec toi, être que j’adule !

Can fall the twilight

I do not know when the twilight will fall
My life is made only for joy
And too often hassle.
Sometimes I feel tired, ridiculous

I wait impatiently, than the moon goes down.
I expect this new day full of promises,
Where I can again enjoy the tenderness
Who is my greatest fortune

One that slumbers deep in my heart
That I give you unrestricted
With tenderness, sweetness, passion
To wake up in the depths of your heart

All these words who sometimes delay in coming
Who alone fills me with love?
Making me see life in a different way
With these words who know make me shudder

Can fall the twilight!
bring to me this love,
That I still claim,
With you, being I adulate!

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED