Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

J’écoute tes soupirs I listen to your sighs

Alors que la nuit doucement s’étire
Et que tout semble paisiblement dormir
Assise sur le lit, exhalant de nombreux soupirs
Je commence à écrire

Pour que cette plainte
Se transforme en chant d’amour
Et que sous l’étreinte
J’oublie que je souffre toujours.

J’oublie un instant cette douleur
Et laisse affluer tout ce bonheur
Que ton amour distille avec douceur
Tel un baume pour mon cœur.

Je vis ces moments si intenses
Où ta seule présence
M’enveloppe de cette douce aura
Blottie tout contre toi

A écouter tes soupirs
A ressentir ton désir
A emprisonner tes lèvres
Avant que la nuit s’achève.

I listen to your sighs

As the night gently stretches
And that everything seems peacefully sleep
Sitting on the bed, exhaling many sighs
I’m starting to write

For this complaint
Turns into a love song
And that under the embrace
I forget that I still suffer.

I forget for a moment this pain
And let’s flow all this happiness
Let your love gently distil
Like a balm for my heart.

I live these moments so intense
Where your only presence
Envelops me with this sweet aura
Snuggled up against you

Listening to your sighs
To feel your desire
To imprison your lips
Before the night comes to an end.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publicités
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Les délices de ta bouche The delights of your Mouth

les-delices-de-ta-bouche

Ni tes mots qui ont couru tant de lieues
Ni ta bonté qui court sur ton front de lumière
Ni ta beauté qui m’attire la première
Ne me paraissent plus radieux

Ni ton cou, ni tes bras, et rien de ce que l’on touche
Ni rien de ce que l’on voit, ne vaut ta bouche
Là où je meurs de plaisir
Là où sait naître le désir

Ta bouche si pleine de saveurs, de délices, de flamme
Lieu de volupté, de luxure et de désordre,
Qui fait battre mon cœur et m’enflamme
M’entraine dans une confusion hors norme.

The Delights of Your Mouth

Neither your words that have run so many places
Neither your goodness running on your forehead of light
Neither your beauty that attracts me first
Do not look brighter

Neither your neck nor your arms, nor anything that you touch
Neither of what we see, is worth your mouth
Where I die of pleasure
Where desire can be born

Your mouth so full of flavors, delights, flame
Place of voluptuousness, of lust and disorder,
Who makes my heart beat and flames me
Practice me in an unusual confusion.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Rien n’est plus beau que tes yeux Nothing is more beautiful than your eyes

Rien n’est plus beau que tes yeux
Lorsque tu me regardes de cet air amoureux.
Rien n’est plus émouvant
Quand tu me prends dans tes bras tendrement.

J’aime à regarder ton sourire
La commissure de tes lèvres frémir
Lorsqu’elles viennent doucement se poser,
M’emprisonner de ce merveilleux baiser.

Rien n’est plus beau que ta main
Qui se pose doucement en chemin
Sur les monts éveillés
De l’amour apprivoisé.

Rien n’est plus beau que ces mots
Que tu murmures à demi-mots
Que tous ces signes d’amour
Dont tu m’enveloppes chaque jour

Rien n’est plus beau que ces bras
Où je me blottis chaque fois
Que le besoin d’amour se fait sentir
Que le corps puisse enfin consentir.

Nothing is more beautiful than your eyes

Nothing is more beautiful than your eyes
When you look at me with that loving air.
Nothing is more moving
When you take me in your arms tenderly.

I like to look at your smile
The commissure of your lips shudder
When they come gently to land,
Imprison myself with this wonderful kiss.

Nothing is more beautiful than your hand
Who gets up slowly on the way?
On the mountains awake
Of tame love.

Nothing is more beautiful than these words
That you whisper in half words
That all these signs of love
Do you wrap me up every day?

Nothing is more beautiful than these arms
Where I huddle each time
That the need for love is felt
Let the body finally consent.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Sous le souffle d’amour Under the breath of love

Lorsque le souffle d’amour traverse nos poitrines
Que les flots du bonheur nous tiennent suspendus
De l’étrange beauté de tes mains divines
Dans tes bras puissants, je me jette éperdue

De ces désirs inavoués, ces désirs sans mesure,
Irradiants dans mes flancs si ardents
Que tout devient démesure
Dans ces merveilleux moments.

Lorsque le souffle d’amour balaie notre peau
Que plus rien n’existe alentours
Il ne reste plus que la douceur de tes mots
Dans cette ardeur et tendre danse d’amour.

Under the breath of love

When the breath of love crosses our chests
Let the waves of happiness hold us suspended
The strange beauty of your divine hands
In your powerful arms, I throw myself madly

From these unconfessed desires, these desires without measure,
Radiating in my ardent sides
That everything becomes exorbitant
In those wonderful moments.

When the breath of love sweeps our skin
That nothing else exists
All that remains is the sweetness of your words
In this ardor and tender dance of love.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Né d’un soupir Born of a sigh

Il est né d’un soupir
D’un cœur qui doucement chavire
D’une main douce qui effleure
D’un sourire aguicheur

Dans tes yeux, océan de larmes
Sous tes paupières, sous tes mains
S’est ouvert la voie de ces matins
Où la nuit a connu bien des charmes

Tes yeux avaient l’étincelle de l’amour
Avec le reflet de tes envies
Tes lèvres humides de baisers, assouvies
Se devinaient dans le contre-jour

Le bonheur a emprisonné ma chair
Dans cette soudaine onde de plaisir
M’a retenue prisonnière
Haletante, frémissante de désir

Il m’emprisonne dans sa forge
Me met tous les sens à l’envers
Et parfois à bout de nerfs
Etranglent les sons de ma gorge

Born of a sigh

It was born of a sigh
From a heart that softly capsizes
From a soft hand that touches lightly
From a seductive smile

In your eyes, ocean of tears
Under your eyelids, under your hands
Opened the way of these mornings
Where the night has known many charms

Your eyes had the spark of love
With the reflection of your desires
Your lips wet by kisses, satiated
Guessed in the backlight

The happiness imprisoned my flesh
In this sudden wave of pleasure
Has held me prisoner
Panting, quivering with desire

It imprisons me in its forge
Put me all the senses upside down
And sometimes at the end of nerves
Strangling the sounds of my throat

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

C’était si beau It was so beautiful

Au printemps, tout revit
Alors le ciel perd ses nuances de gris
Les oiseaux chantent, l’amour ruisselle
Les yeux s’illuminent de milliers d’étincelles

Le soleil darde ses rayons sur ma peau
M’emplit de cette chaleur qui apaise enfin mes maux
Me plonge dans cette douce torpeur
Réveille quelque chose au fond de mon cœur

Un songe ; une image ;
Une envie ; une rage ;
Celle de tes mains sur ma peau
De tes lèvres sur mon dos.

Ce frisson étrange qui me parcoure
Cette volupté qui se fait jour
Qui monte crescendo pour enfin exploser
Sous la pluie de tes baisers.

Le soleil darde ses rayons sur ma peau
Il me brûle ; j’ai chaud.
Je roule doucement sur le dos
Je soupire ; c’était si beau.

It was so beautiful

In spring, everything revives
Then the sky loses its shades of gray
Birds sing the love streams
The eyes light up thousands of sparks

The sun beaming down on my skin
Fills me with the warmth that soothes my pain finally
Immerse myself in this sweet torpor
Awakens something deep in my heart

A dream; an image;
A desire; a rage;
One of your hands on my skin
Your lips on my back.

This strange thrill that goes through me
This pleasure that emerges
Rising crescendo finally explode
Under the rain of your kisses.

The sun beaming down on my skin
It burns me; I’m hot.
I roll gently on the back
I sigh; it was so beautiful.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

J’ai le manque de tes reins I have the lack of your loins

Je suis encore troublée
En voyant l’empreinte laissée par mon corps
Au milieu de ce lit déserté
Où dans mes rêves, je me débats encore

Sous l’emprise de tes mains,
Sous la caresse de tes lèvres
Qui m’anoblissent puis me soulèvent
Eveillant le désir au creux de mes reins

Je te dessine du bout de mes doigts
Une à une, je sens tes veines gonfler
Et ta peau frissonner
Alors que s’éveille ta virilité.

J’aimerai tant que tu me laisses encore
Parcourir de mes lèvres chacune des zones de ton corps
Sentir tous tes muscles se raidir
Sous l’action et le plaisir

En voyant l’empreinte laissée par mon corps
Mon cœur se sert très fort
Car j’ai le manque de tes reins
Et la douceur de tes mains.

I have the lack of your loins

I am still troubled
Seeing the footprint left by my body
In the midst of this deserted bed
Where in my dreams, I still debates

Under the ascendancy of your hands,
Under the caress of your lips
Who ennoble me and raise me
Awakening the desire deep in my loins

I drawing you from my fingertips
One by one, I feel your veins swell
And your skin shiver
While awakens your manhood.

I will love so much you let me again
Browsing from my lips each area of your body
Feel all your muscles stiffen
Under the action and the sense

Seeing the footprint left by my body
My heart sinks very strong
Because I lack of your loins
And the softness of your hands.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

A la lumière de mes prières In the light of my prayers

Figée devant l’océan
J’ai arrêté le temps
Contemplé cette verte immensité
Avec tous ses reflets irisés

Ils semblaient soudain danser.
Les vagues éclataient sur les rochers
Sans pour autant vouloir me déranger
Dans mes réflexions, mes pensées.

Immergée dans cette solitude
J’ai retrouvé toute la quiétude
Ces instants de paix
Dont souvent je rêvais.

Assise sur les rochers
Le cœur soudain apaisé
J’ai pu penser à lui
Sans m’attrister sur ma vie.

Je suis sortie de l’ombre
Sans trop d’encombres
Je ne souhaite que la lumière
Celle de mes prières.

In the light of my prayers

Set in front of the ocean
I have stopped the time
Contemplated the green immensity
With all its iridescent reflections

They seemed suddenly to dance.
The waves broke on the rocks
Without wanting to bother me
In my reflections, my thoughts.

Immersed in this solitude
I found all the tranquility
These moments of peace
Whose often I was dreaming.

Sitting on the rocks
The heart suddenly calmed
I could think of him
Without sadden me about my life.

I came out of the shadows
With minimal hassle
I wish only the light
Those of my prayers.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Le pouvoir d’aimer The power of love

Le pouvoir d’aimerJe te rêve encore

J’étais si profondément
Installée dans mon rêve
Qu’une pensée fugace, brève
M’a sortie un instant

De ce profond sommeil.
C’est alors que j’ai senti ta présence
Telle une offrande, immense
Par les sentiments qu’elle éveille.

Mon esprit s’est mis à vagabonder.
Ma bouche, de tes lèvres s’est emparée,
Mes doigts, dans tes cheveux ont fourragé,
Recréant cette parfaite intimité.

Dans cette douce proximité
Nos corps se sont enfin retrouvés
Eperdus d’amour et de désir
Rompus par ce plaisir

Qui restait en dormance
Désespoir de notre errance
A accepter la réalité
Du pouvoir d’aimer.

The power of love

I was so deeply
Installed in my dream
Than a fleeting thought, brief
Took me out for a moment

Of this deep sleep.
That was when I felt your presence
Such an offering huge
By the feelings it awakens.

My mind began to wander.
My mouth, of your lips seized,
My fingers in your hair have foraged,
Recreating this perfect privacy.

In this soft proximity
Our bodies were reunited
Distraught of love and desire
Broken by this pleasure

Who was remained into dormancy
Despair of our wandering
To accept the reality
Of the power to love.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

J’ai besoin de te parler I need to talk to you

J’ai besoin de te parler
Besoin d’être à tes côtés
Pouvoir enfin t’aimer
Sans avoir à chercher

Où sont les mots d’amour
Que tu me chantes toujours
Où sont nos souvenirs
Qui nous font frémir

J’ai besoin de te parler
Avec toi pouvoir partager
Tout ce bel amour
Qui avec toi a vu le jour

J’ai besoin de t’aimer
Dans tes bras pouvoir me glisser
Prendre ton visage et t’embrasser
Dans le plus passionné des baisers.

I need to talk to you

I need to talk to you
Need to be at your side
To finally love you
Without having to search

Where are the words of love
That you always sing to me
Where are our memories
Who make us to shudder

I need to talk to you
With you can share
All this beautiful love
Who with you has emerged

I need to love you
In your arms to drag me
To take your face and kiss you
In the most passionate of kisses.

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED