Publié dans poèmes d'amour

Je l’aime intensément I still love him so intensely

Je suis venue ici me réfugier
Le cœur lourd et terriblement tourmenté. 
Je ne puis un instant imaginer
Ma vie sans lui à mes côtés…
Maintenant que l’eau monte doucement
Sans un clapotis mais un constant mouvement,
Pas un seul bruit ne vient perturber l’environnement
Hormis quelques oiseaux des marais par leurs chants.
Dans la soudaine froidure de ce printemps,
Assise sur ce quai de fortune je me remets doucement.
Je me réchauffe au soleil qui vient bruler mon visage
Et si le courant se fait soudain plus violent
Je n’en porte pas ombrage. 
Dans mon esprit épuisé par toutes ces nombreuses insomnies
Les souvenirs défilent ; Je pense constamment à lui.
Je ne peux imaginer une vie sans lui à mes côtés
Car malgré le nombre des années, 
Mon amour pour lui ne s’est jamais récusé. 

I still love him so intensely

I came here to take refuge
The heart heavy and terribly tormented.
I can't imagine for a moment
My life without him by my side ...
Now that the water is slowly rising
Without a lapping but a constant movement,
Not a single noise disturbs the environment
Apart from a few marsh birds by their songs.
In the sudden cold of this spring,
Sitting on this makeshift platform, I slowly recover.
I warm myself in the sun that comes to burn my face
And if the current suddenly becomes stronger
I do not take offense.
In my mind exhausted by all the many sleepless nights
The memories parade; I constantly think of him.
I can't imagine a life without him by my side
Because despite the number of years,
My love for him has never receded.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans poèmes d'amour, Romantique Romantic

Ne me laisse pas Do not leave me

Si demain s’éteint ton  soleil,
Ton futur royaume deviendra, le ciel.
Si demain tu demeures,
Ton royaume restera alors, mon cœur.

Sache que si tu pars,
Plus rien ne sera plus pareil.
Mon cœur sombrera dans le sommeil.
Il n’ira plus nulle part.

Je n’ose croire que le soleil,
Puisse cesser de briller. 
Tu es la plus grande merveille,
Que la vie m’est donnée.

Si demain ton cœur se noie
Englouti par ce qui est écrit
Il gardera malgré tout la foi
Pour ce que sera notre vie. 

Ne me laisse pas…

Do not leave me

If tomorrow your sun goes out,
Your future kingdom will become the sky.
If tomorrow you stay,
Your kingdom will remain then, my heart.

Know that if you go
Nothing will be the same.
My heart will sink to sleep.
He will not going anywhere.

I dare believe that the sun
May cease to shine.
You are the greatest wonder,
May life be given to me.

If tomorrow your heart drowns
Swallowed up by what is written
Despite everything he will keep the faith
For what our life will be.

Do not leave me…

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans poèmes d'amour

Prolongeons la nuit Extend the night

Je me sens seule sans toi,
Sans la douceur de tes bras.
Il me reste ces instants magiques,
Qui m’ont donné ces moments féériques.
 
Comment oublier ta présence à mes côtés,
Cette longue promenade, nos mains entrelacées,
Ton rire et tes fougueux baisers,
Pendant que tu me tenais emprisonnée.

J’ai compris très tard, que l’amour,
Pouvait chasser l’angoisse des mauvais jours ;
Nous transporter au-delà de l’imaginaire,
Hors de ce monde ; des guerres.

Près de toi maintenant, je m’épanouis ;
Je reste dans la vraie vie,
Fermant la porte à mes rêveries. 
Près de toi… prolongeons la nuit. 

Extend the night

I feel lonely without you
Without the softness of your arms.
I have these magical moments left,
Who gave me those ferric moments.
 
How can I forget your presence by my side,
This long walk, our hands intertwined,
Your laughter and your fiery kisses,
While you kept me imprisoned.

I realized very late that love
Could chase away the anguish of bad days;
Transport us beyond the imaginary,
Out of this world; wars.

Next to you now, I blossom;
I stay in real life,
Closing the door to my reveries.
Close to you ... let's extend the night.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Avec toi chaque jour With you everyday

 Tout ce que je ressens encore en moi,
 C’est cet amour que tu m’envoies,
 Cette tendresse que tu n’as pu donner,
 Depuis toutes ces années.
  
 Il y a eu des moments pour pleurer,
 D’autres frêles instants pour prier.
 Sache que chaque pensée me ramène vers toi.
 Ma vie ne peut plus être sans toi. 
  
 Je ne vis que d’espérance.
 Je comble cette absence
 Avec toi chaque jour
 En te parlant d’amour. 

With you every day

 All that I still feel inside me
 This is the love you send to me,
 This tenderness that you could not give,
 For all these years.
  
 There were times to cry
 Other frail moments to pray.
 Know that every thought brings me back to you.
 My life can no longer be without you.
  
 I only live in hope.
 I fill this absence
 With you every day
 Talking to you about love.
  
 Gys 
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Un jour très spécial A very special day

Un jour comme aujourd’hui, tu es né ;
Puis un autre jour, je t’ai rencontré ;
Alors ma vie s’en est trouvée transformée,
Le bonheur m’a soudain submergée.

Il a suffi de quelques mots,
De ce soleil un peu trop chaud,
Pour que j’ôte mes oripeaux,
Que je ne vois plus, que ce qui est beau.

Alors, je me suis noyée dans tes regards,
J’ai remercié cet heureux hasard,
Où j’ai découvert quelque part,
A tes côtés, la beauté de ces remparts.

Ce que j’ai adoré par-dessus tout,
C’est l’amour que tu m’as déclaré
En posant tes lèvres sur ma joue,
Alors que mon corps se mettait à vibrer ;

C’est aussi cet élan spontané,
Quand tu m’as donné mon premier baiser,
Quand tes mains m’ont emprisonnée,
Pour ne plus me lâcher.

A very special day

One day like today, you were born;
Then another day, I met you;
So my life was transformed,
Happiness suddenly overwhelmed me.

It was enough of a few words,
From this sun a little too hot,
For me to take off my tinsel,
That I do not see, what is beautiful.

So, I drowned in your eyes,
I thanked this happy coincidence,
Where I discovered somewhere,
At your side, the beauty of these ramparts.

What I loved above all,
It’s the love you told me
By putting your lips on my cheek,
As my body began to vibrate;

It is also this spontaneous momentum,
When you gave me my first kiss,
When your hands imprisoned me,
To stop letting go.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Mes écrits sur My writings on:

Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
Doux abandon Poèmes http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/779631/s/dans-les-tourmentes-de-l-amour-gyslaine-le-gal/
Voile d’ambre : https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/790797/s/voile-d-ambre-gyslaine-le-gal/

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Un ange, sur moi, veille An angel, watches over me

Lorsque le vent s’enroule sur les toits
Qu’il siffle dans les aiguilles des sapins,
Tous ces bruits qui m’arrivent du lointain,
Me ravissent chaque fois.

Enveloppée de toutes ces innombrables senteurs,
Je me laisse emportée par ce brutal courant,
Et tout en marchant,
Je savoure ces instants de bonheur,

Dans la douceur naissante de tous mes rêves.
Je fais face aux émotions et m’émerveille,
D’avoir cet ange, qui sur moi, veille,
Laissant mes maux sur la grève.

Le vent siffle dans les aiguilles des sapins,
Et me chante cette douce mélodie,
Soulageant mon cœur meurtrit,
Par de douloureux chagrins.

Un ange, sur moi, veille !
Je le sens à chaque instant,
Je le touche aveuglément,
Dans ces instants où je sommeille.

An angel, watches over me

When the wind winds up on the roofs
Let him whistle in the needles of the firs,
All these noises that come to me from the distance,
Enjoy me every time.

Wrapped up in all these innumerable fragrances,
I am carried away by this brutal current,
And while walking,
I savor these moments of happiness,

In the sweetness of all my dreams.
I face emotions and amaze myself,
To have this angel, who on me, watches,
Leaving my ills on the beach.

The wind whistles in the pine needles,
And sing me this sweet melody,
Relieving my heart bruises,
Through painful grief.

An angel watches over me!
I feel it every moment,
I touch him blindly,
In those moments when I sleep.

Gys
© 2017 Gyslaine LE GAL

Mes poèmes sur My poems on :
http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Je rêve pour oublier ton absence I dream to forget your absence

Il était trop tôt ce matin.
J’ai laissé glisser ma main,
Courir sur les draps
Alors que j’avais si froid.

J’étais à peine sortie de mes rêves
Que je ressentais encore cette fièvre.
J’imaginais l’odeur de ta peau,
Et la douceur de tes mots.

Je rêvais cette tendresse,
Qui me plongeait dans l’allégresse.
Je rêvais pour raviver mes sens,
Et espérer ta présence.

Je suis sortie de la nuit
Je m’extirpe de mon lit
Retourne dans mon monde de silence.
Je rêve, pour oublier ton absence.

I dream to forget your absence

It was too early this morning.
I let my hand slides,
Running on the sheets
So that I had so cold.

I was barely come out of my dreams
That I still felt this fever.
I imagined the smell of your skin,
And the sweetness of your words.

I dreamed of that tenderness,
Who plunged me in joy.
I dreamed to revive my senses,
And to hope for your presence.

I am go out of the night
I get out of my bed
Return in my world of silence.
I dream, to forget your absence.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Si je laissais aller mes baisers If I let go my kisses

Si je laissais aller mes baisers,
Sur tes lèvres, je les laisserais doucement mourir,
Comme la caresse qu’une plume aurait effleurée
Pour rester à jamais dans tes bons souvenirs.

Si je laissais aller mes baisers,
Sur ton corps j’aurais osé m’enhardir,
Laissant ces derniers glisser doucement, puis s’attarder,
Sur ta peau qui ne cesserait de frémir.

Si je laissais aller mes baisers,
Ce serait une des merveilles à t’offrir,
Dans cet amour que nous avons su préserver,
Bien au-delà de nos plus prestigieux souvenirs.

If I let go my kisses

If I let go my kisses,
On your lips, I would let them gently die,
Like the caress a feather would have touched
To stay forever in your fond memories.

If I let go my kisses,
On your body I would have dared to embolden myself,
Letting these last to slide gently, then linger,
On your skin that would never stop shuddering.

If I let go my kisses,
It would be one of the marvels to offer you,
In this love which we have knew preserved,
Well beyond our most prestigious memories.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Lorsque la lune me sourit When the moon smiles at me

Souvent la nuit, je sors de mon lit.
Les yeux levés vers le ciel, j’avance sans bruit.
Je me laisse envahir par toutes ces ombres qui surgissent
J’écoute le bruit des feuilles qui bruissent.

Souvent, lorsque la lune me sourit,
Je sens mon corps qui frémit.
Je pense à toi, amour que je chéris
Toi qui es chaque jour dans ma vie.

Chaque nuit, lorsque la lune soudain s’enfuit,
Je m’endors, avec toi dans mon lit.
Je sombre dans mes rêves les plus fous,
Réclamant tes baisers les plus doux.

Souvent la nuit, lorsque le sommeil me fuit
Je regarde ton doux visage endormi
Je me laisse envahir par mes douces émotions
Réveillant ainsi de nombreux, doux frissons.

When the moon smiles at me

Often at night I get out of my bed.
With my eyes raised to the sky, I advance noiselessly.
I let myself be invaded by all those shadows that arise
I listen to the noise of rustling leaves.

Often, when the moon smiles at me,
I feel my body quivering.
I think of you, love that I cherish
You who are every day in my life.

Every night, when the sudden moon flees,
I fall asleep, with you in my bed.
I sink into my wildest dreams,
Claiming your sweetest kisses.

Often at night, when sleep escapes me
I look at your sweet face asleep
I let myself be invaded by my sweet emotions
Thus awakening many, sweet chills.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans poèmes d'amour

Le vent souffle mes motsThe wind blows my words

Même si le pinson reste invisible
Caché dans les sapins,
Son chant, m’est très agréable et paisible
Il me transporte loin

Là où le vent
Charrie tous ces grains de sable
Là où ma vie
Devient presque une fable

Où plus rien ne me tourmente
Où mon cœur s’ouvre à l’amour
Loin de cette épouvante
Que je veux oublier depuis toujours

Là où je trouve enfin la chaleur de ton corps
Toutes ces étincelles de bonheur au fond de tes yeux
Qui me font espérer, un monde meilleur, merveilleux
Où la crainte, la peur, enfin s’endort

Ce soir, le vent te souffle mes mots
Chargés de toute cette tendresse et cet amour
Qui ont su résister aux flots
Au fil du temps, des jours.

The wind blows my words

Even if the finch remains invisible
Hidden in the firs,
Its singing, it is very pleasant and peaceful to me
It transports me far

Where the wind
Carries along all these grains of sand
Where my life
Becomes almost a fable

Where nothing worries me
Where my heart opens up to love
Far from this terror
What I want to forget forever

Where I finally find the heat of your body
All that sparks of happiness in the depths of your eyes
That makes me hope, a better, wonderful world
Where fear, finally falls asleep

Tonight, the wind blows you my words
Loaded with all this tenderness and love
Who knew how to resist the waves
Over time, days.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED