Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Je t’aime à mourir I love you to death

Dans leurs yeux sombres
Passe parfois l’ombre,
D’une tristesse mal dissimulée, une âme solitaire,
Qui rêve de franchir cette frontière…

Ils ne peuvent exister que l’un avec l’autre.
Leur amour ne ressemble en rien au vôtre.
Ils ont une lueur au fond du cœur pour espérer,
Et cette foi qui leur permet de continuer.

Ils n’ont plus peur de la vie.
De leur passé, ne reste que l’ennui.
Ils veulent sortir de cette trop longue nuit,
Arrêter le temps qui s’enfuit.

Ils souffraient de ne plus savoir,
Ils s’en voulaient de ne plus pouvoir
Trouver dans ce tunnel une toute dernière sortie,
Un être qui les accompagne pour la vie.

Ils ont enfin trouvé les mots pour décrire
Quand le cœur a fini par s’ouvrir,
Alors d’un même ensemble ils ont fini par écrire,
Je t’aime à mourir.

I love you to death

In their dark eyes
Sometimes pass the shade,
With ill-concealed sadness, a lonely soul,
Who dreams of crossing this border …

They can only exist with each other.
Their love is nothing like yours.
They have a glimmer in their hearts to hope
And this faith that allows them to continue.

They are no longer afraid of life.
Of their past, only boredom remains.
They want to get out of this too long night,
Stop the fleeting time.

They suffered from not knowing anymore,
They blamed each other for not being able to
Find in this tunnel a very last exit,
A being who accompanies them for life.

They finally found the words to describe
When the heart has finally opened,
So together they ended up writing,
I love you to death.

Gyslaine (Gys)

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Mes écrits sur My writings on:

Entre mes mains le bonheur s’enfuit : https://www.thebookedition.com/fr/entre-mes-mains-le-bonheur-s-enfuit-p-375364.html
Quenzo je ne t’oublierai jamais (Roman jeunesse) : https://www.thebookedition.com/fr/quenzo-je-ne-t-oublierai-jamais-p-370456.html
Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! : (Biographie) : https://www.thebookedition.com/fr/je-vous-fais-un-aveu-je-vous-mens–p-368290.html
L’inconnu de la falaise : (Harcèlement scolaire) : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : (Roman Mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : (Roman mémoire traumatique victimologie) : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : (Roman mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes d’amour: https://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes d’amour https://www.thebookedition.com/fr/dans-les-tourmentes-de-l-amour-p-370920.html

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Après la nuit vient le matin After the night comes the morning

Avec ces mots, j’ai conquis ton cœur,
En décrivant le plus profond de mes pensées.
Je t’ai apporté ce regain de ferveur
Pour te donner l’envie de m’aimer.

Après la nuit vient le matin.
Chaque hiver à son printemps.
Je me souviens de tes mains
Qui me caressaient doucement.

Ai-je réveillé ces nombreux souvenirs ?
Ceux de nos nuits passées à nous aimer
Où toutes nos étreintes fondaient sur des soupirs,
Dans ce lit défait avec ses draps froissés.

Après la nuit vient le matin,
Chaque hiver à son printemps.
Trop fatiguée par la caresse de tes mains,
Je rêve encore de ces moments.

After the night comes the morning …

With these words I won your heart,
By describing the deepest part of my thoughts.
I brought you this renewed fervor
To make you want to love me.

After the night comes the morning.
Every winter in its spring.
I remember your hands
Who caressed me gently.

Have I awakened these many memories?
Those of our nights spent loving each other
Where all our embraces were based on sighs,
In this unmade bed with its crumpled sheets.

After the night comes the morning,
Every winter in its spring.
Too tired from the caress of your hands,
I still dream of those moments.

Gyslaine (Gys)

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Entre mes mains le bonheur s’enfuit : https://www.thebookedition.com/fr/entre-mes-mains-le-bonheur-s-enfuit-p-375364.html
Quenzo je ne t’oublierai jamais (Roman jeunesse) : https://www.thebookedition.com/fr/quenzo-je-ne-t-oublierai-jamais-p-370456.html
Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! : (Biographie) : https://www.thebookedition.com/fr/je-vous-fais-un-aveu-je-vous-mens–p-368290.html
L’inconnu de la falaise : (Harcèlement scolaire) : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : (Roman Mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : (Roman mémoire traumatique victimologie) : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : (Roman mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes d’amour: https://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes d’amour https://www.thebookedition.com/fr/dans-les-tourmentes-de-l-amour-p-370920.html

Publié dans poèmes d'amour

Tendres baisers Tender kisses

Couple enlacé couché de soleil

Si je laissais aller sans retenue mes baisers,
Comme la caresse qu’une plume aurait effleurée
Sur tes lèvres, je les laisserais doucement mourir,
Pour rester à jamais dans tes bons souvenirs.

Si je laissais aller sans retenue mes baisers,
Laissant ces derniers glisser doucement, puis s’attarder,
Sur ton corps j’oserais m’enhardir,
Ta peau ne cesserait de frémir.

Si je laissais aller sans retenue mes baisers,
Dans cet amour que nous avons su partager,
Ce serait une des merveilles à t’offrir,
Bien au-delà de nos plus prestigieux souvenirs.

Tender kisses

If I let my kisses go without restraint,
Like the caress that a feather would have touched
On your lips, I would gently let them die,
To stay forever in your fond memories.

If I let my kisses go without restraint,
Letting them slide gently, then linger,
On your body I would dare to embolden myself,
Your skin wouldn’t stop shivering.

If I let my kisses go without restraint,
In this love that we have been able to share,
It would be one of the wonders to offer you,
Far beyond our most prestigious memories.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans La vie The life, poèmes d'amour

Unis par tous ces souvenirs United by all these memories

Si je parle encore d’amour pour toi,
C’est pour ne pas laisser de place au désarroi.
Car inconsciemment je crois à ton retour,
Chaque matin, chaque jour.

Si je garde tous ces souvenirs de toi,
C’est pour te garder près de moi,
Car viendra le jour
Où nous vivrons notre incroyable amour.

Si aujourd’hui je pense autant à toi,
Jusqu’à sentir au bout de mes doigts,
L’influence étrange de notre amour,
C’est que mes sentiments ont libre cours.

Si un jour je ne pensais plus à toi,
Je serais dans l’au-delà pour préparer notre toit ;
Où abriter notre amour et nos prières.
C’est que j’aurais quitté cette terre…

United by all these memories

If I still talk about love for you,
This is to not leave room for dismay.
Because subconsciously I believe in your return,
Every morning, every day.

If I keep all these memories of you,
It’s to keep you close to me,
Because the day will come
Where we will live our incredible love.

If today I think about you so much,
Until I feel at my fingertips,
The strange influence of our love,
It’s that my feelings run free.

If one day I didn’t think about you anymore,
I would be in the beyond to prepare our roof;
Where to shelter our love and our prayers.
I would have left this earth …

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Cette voix qui m’apaise That soothing voice

une voix dans la nuit

Mes nuits sont maintenant devenues des nuits loin de toi.
Seule, livrée à l’obscurité,
Je peux m’imprégner de cette mélodieuse voix
Qui chaque soir vient me retrouver.

Je ne ressens plus cette torture qui brouillait mes nuits,
Cette voix, douce et apaisante, qui vibre dans le lointain,
Suffit à m’envelopper de cette douceur infinie,
Et me sortir de ce qui fut mon plus grand chagrin.

Songe, rêverie, je sens parfois une peau étrangère contre moi,
Son parfum suave, sa délicate douceur et sa chaleur brûlante,
Alors que cœur contre cœur, ensemble nous oublions les heures,
Et que nos corps s’enlacent dans une douceur enivrante.

Mes nuits sont devenues un rêve, ma mémoire un repos délicieux,
Où je libère mes espoirs d’amour et de passion,
Pour cette nuit où je trouverai ce baiser merveilleux,
Des mains douces et caressantes, capables d’éveiller mes émotions.

Cette voix douce, et apaisante qui vibre dans le lointain,
Qui m’enveloppe chaque soir pour mon plus grand plaisir,
M’a sortie de cette ornière et mise sur le chemin,
Qui mène à la joie et au bonheur de pouvoir enfin sourire.

That soothing voice

My nights have now become nights far from you.
Alone, delivered to darkness,
I can soak up that melodious voice
Who every evening comes to find me.

I no longer feel this torture that blurred my nights,
This voice, soft and soothing, which vibrates in the distance,
Just wrap me in this infinite sweetness,
And get me out of what was my greatest sorrow.

Dream, daydream, sometimes I feel a foreign skin against me,
Its suave scent, its delicate sweetness and its burning heat,
While heart to heart, together we forget the hours,
And let our bodies embrace in intoxicating sweetness.

My nights have become a dream, my memory a delicious rest,
Where I release my hopes of love and passion,
For this night when I find this wonderful kiss,
Soft and caressing hands, capable of arousing my emotions.

This soft, soothing voice that vibrates in the distance,
Who wraps me every night for my greatest pleasure,
Got me out of this rut and put me in the way,
Who leads to the joy and happiness of being able to finally smile.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Comme une caresse Like a caress

Je t attends maintenant

Tes paroles m’enveloppent de douceur,
Et me frôlent comme une caresse,
Réveillant de sa profondeur,
L’allégresse.

Même si je ne puis encore tout oublier,
Ton sourire parvient à m’émerveiller,
Ton doux regard à me troubler,
Le timbre de ta voix, à me déconcerter.

Quand ton visage souriant m’apparaît,
Un court instant je peux tirer un trait,
Sur ce qu’était ma vie avant toi,
Sur ce qu’était mon bonheur sans toi.

Depuis que tu m’as ouvert ton cœur,
Que j’accepte de vivre un autre bonheur,
Je ressens cette caresse,
Aussi fortement que ta tendresse.

Laissons-nous le temps,
De nous apprivoiser complètement.
Permets-moi maintenant,
D’apprendre à t’aimer totalement.

Like a caress

Your words envelop me in sweetness,
And touch me like a caress,
Awakening from its depth,
The happiness.

Even if I can’t forget everything yet,
Your smile manages to amaze me,
Your sweet look to disturb me,
The timbre of your voice, to bewilder me.

When your smiling face appears to me,
For a short moment I can draw a line,
About what my life was like before you,
On what my happiness was without you.

Since you opened your heart to me,
That I accept to live another happiness,
I feel this caress,
As strongly as your tenderness.

Let’s take the time,
To tame us completely.
Let me now,
To learn to love you completely.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Il était là He was there

etre-parfait

Au plus profond de mon désespoir, il était là,
A attendre que je sois libre,
A m’aimer en silence,
A respecter ma souffrance.
A m’aider à surmonter ma peine,
Pour celui que j’avais tant aimé.
Toutes ces années, j’ai vu mais,
Je ne voulais pas voir.
J’ai entendu,
Mais je feignais être sourde.

Pourtant aujourd’hui,
Nous sommes toujours ensemble,
Car nous avons tout ce temps,
Comblé notre solitude,
Pris le temps d’écouter l’autre,
Fais attention à nos échanges,
Toujours empreints de douceur,
Mais surtout emplis de cette tendresse,
Qui nous manquait tant.
L’un pour l’autre, nous avons comblé ce vide,
Celui de l’indifférence.
Ne laissant pas dans cette habitude,
Les nuages s’amonceler.

Nous avons partagé tous deux biens des souffrances,
Mais ensemble nous avons mis fin à nos errances.
Une histoire s’est achevée
Pour en voir naître une nouvelle,
Dans des mondes différents,
Où le cœur battant,
Nous prenons plaisir à nous retrouver
Pour continuer cette merveilleuse histoire.

He was there

Deep in my despair, he was there,
To wait until I’m free,
To love me in silence,
To respect my suffering.
To help me overcome my pain,
For the one I loved so much.
All these years, I’ve seen but,
I didn’t want to see.
I heard,
But I pretended to be deaf.

Yet today
We are always together,
Because we have all this time,
Filled with our loneliness,
Take the time to listen to the other,
Pay attention to our exchanges,
Always full of sweetness,
But above all filled with this tenderness,
Who we missed so much.
One for the other, we filled this void,
The one of indifference.
Not leaving in this habit,
The clouds are gathering.

We both shared a lot of suffering,
But together we put an end to our wanderings.
A story has ended
To see born a new,
In different worlds,
Where the beating heart,
We enjoy meeting
To continue this wonderful story.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Te retrouver Find you

C’est à chaque fois un véritable plaisir,
De te retrouver ; t’entendre rire.
Et comme à chaque fois,
Je succombe au charme guttural de ta voix.

Te souviens-tu de nos premiers instants ?
De ce soudain et subit envoutement ?
Même si nous l’avions voulu,
Nous n’aurions pu.

Animés chacun de la même détresse,
Nous n’aspirions qu’à un peu de tendresse.
Tout s’est fait presque naturellement ;
Ensemble nous avons partagé de doux, tendres moments.

Nous nous retrouvons toujours avec le même plaisir,
Désireux de raviver tous nos souvenirs.
Alors le présent n’existe plus ;
Il est maintenant révolu.

Nos désirs ainsi inassouvis,
Nous entrainent dans d’étranges rêveries,
Où l’amour prend le pas
Sans pouvoir résister à ces appas.

L’amour nous réunit
Redonnant un semblant à nos vies.
C’est dans le plaisir et la jouissance
Que nous retrouvons enfin l’espérance.

Find you

It’s always a pleasure,
To find you again ; to hear you laugh.
And like every time,
I succumb to the guttural charm of your voice.

Do you remember our first moments?
From this sudden bewitchment?
Even if we wanted it,
We could not have.

Animated each of the same distress,
We only wanted a little tenderness.
Everything was done almost naturally;
Together we shared sweet, tender moments.

We always find ourselves with the same pleasure,
Eager to revive all our memories.
Then the present no longer exists;
It is now gone.

Our desires so unfulfilled,
We train in strange dreams,
Where love takes precedence
Without being able to resist these appas.

Love brings us together
Restoring a semblance to our lives.
It’s in pleasure and enjoyment
May we finally find hope.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Vogue l’amour Drift love

Trop souvent mes larmes sont tombées
Goutte à goutte sur mon chemisier.
Larmes d’une femme sans terre,
Qui marche, qui erre

Là où j’ai jeté mes regards,
Bien plus loin que le phare,
Dans ce lointain pays
Où tu meurs, où tu vis.

Au rythme de mes tendres pensées,
Qui te rejoignent à chaque marée,
Sur la crête des vagues qui encore moutonnent,
Vogue, tout cet amour que je te donne.

Drift love

Too often my tears have fallen
Drip on my blouse.
Tears of a landless woman,
Who walks, who wanders

Where I looked,
Much further than the lighthouse,
In this far country
Where you die, where you live.

At the rhythm of my tender thoughts,
Who join you at every tide,
On the crest of the waves that still sheep,
Drift all that love I give you.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Mes écrits sur  My writings on:

L’inconnu de la falaise : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes Stock épuisé Out of stock
Voile d’ambre Poèmes : Stock épuisé Out of stock

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Mon cœur redevient tendre My heart becomes soft again

Que seraient mes prières,
Sans toi pour les entendre ;
Que seraient mes galères,
Sans tes bras pour me détendre.

Maintenant, sur les décombres d’hier,
Je te vois avec les yeux de l’âme.
De toi, je me sens fière,
D’avoir survécu à ces drames.

Bienheureuses sont mes prières ;
Maintenant que tu peux les entendre,
Je me sens tellement plus légère.
Mon cœur redevient tendre.

My heart becomes soft again

What would my prayers be,
Without you to hear them;
What would my galleys be,
Without your arms to relax.

Now, on yesterday’s rubble,
I see you with the eyes of the soul.
From you, I feel proud,
To have survived these dramas.

Blessed are my prayers;
Now that you can hear them,
I feel so much lighter.
My heart becomes tender again.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF