Publié dans La vie The life, poèmes d'amour

Ces nuits sans rêves Those dreamless nights

Chaque nuit je retrouve l’accalmie.
Dans toutes ces nuits
Sans rêves,
Je vis une trêve.

Des images ont disparu,
Et les cauchemars se sont tus.
Je finis par oublier,
Tout ce que j’ai aimé.

Tout s’évapore dans ce monde de silence
Où je finis par m’habituer à ton absence.
Se meurent mes émotions,
Et disparaissent mes illusions.

L’indifférence prend le pas sur l’amour ;
Je m’éloigne un peu plus chaque jour,
Savourant l’instant présent,
Envisageant l’avenir différemment.

Sur ma vie je porte une autre vision,
Calme le jeu de mes émotions.
Je reste centrée sur ce qui est important.
Je ne serai plus comme avant.

Je suis rebelle, détachée,
Fatiguée de tous ces mensonges éhontés,
Je ne veux plus jamais subir,
Et encore moins souffrir.

Those dreamless nights

Every night I find the lull.
In all these nights
Without dreams,
I live a truce.

Pictures have disappeared,
And the nightmares are silent.
I end up forgetting,
Everything I liked.

Everything evaporates in this world of silence
Where I end up getting used to your absence.
My emotions are dying,
And my illusions disappear.

Indifference takes precedence over love;
I move away a little more each day,
Savoring the present moment,
Looking to the future differently.

On my life I carry another vision,
Calm the play of my emotions.
I stay focused on what’s important.
I will not be like before.

I am rebellious, detached,
Tired of all these shameless lies,
I never want to endure again,
Let alone suffer.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

De lui je suis totalement guérie From him I am totally healed

Sans titre 1

Dans cette aube à peine naissante,
Loin de tout et des tourmentes,
J’écoute ton clapotis,
Et doucement je frémis.

Je sens ton odeur,
Disséminée par le vent,
Et malgré la froideur,
Je me sens bien maintenant.

Mon cœur en cette nouvelle nuit,
S’est enfin réveillé,
Sur cette vie loin de lui,
Pour pouvoir enfin aimer.

De lui, je suis totalement guérie.
J’aperçois dans l’aube naissante,
Le soleil qui maintenant apparaît sur ma vie.
Plus aucune pensée ne me hante.

From him I am totally healed

In this barely emerging dawn,
Far from everything and the turmoil,
I listen to your lapping,
And slowly I shudder.

I feel your smell,
Disseminated by the wind,
And despite the coldness,
I feel good now.

My heart on this new night,
Is finally woke up,
On this life far from him,
To finally be able to love.

From him, I am totally healed.
I see in the emerging dawn,
The sun that now appears on my life.
No more thoughts haunt me.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

J’écoute la nuit I listen at night

Rue à la lueur des réverbères

Dans ces rues où tout est endormi,
Où les maisons restent closes,
Je me laisse envelopper par la nuit
Pour oublier ce climat devenu morose.

Immobile le long du rivage,
J’écoute la mer.
Le ressac m’apaise, efface toutes les images,
De ce qui me fait mal, et me donne ce goût amer.

J’aime écouter les vagues
Qui viennent s’écraser
Sur tous ces rochers
Et calment mon cœur qui divague.

Ici j’oublie un court instant,
Ma vie d’avant.
Ici j’espère connaître un renouveau ;
Des moments encore plus beaux.

Mais toutefois, cette nuit,
Mon plus grand ennemi,
Reste cette pandémie
Qui touche tant de vies.

I listen at night

In these streets where everything is asleep,
Where the houses remain closed,
I let myself be enveloped by the night
To forget this gloomy climate.

Motionless along the shore,
I listen to the sea.
The surf calms me, erases all the images,
Of what hurts me, and gives me that bitter taste.

I like to listen to the waves
Who come crashing down
On all these rocks
And calm my wandering heart.

Here I forget for a moment,
My life before.
Here I hope to experience a revival;
Even more beautiful moments.

But however, that night,
Remains this pandemic
Who touches so many lives.
Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ultime connexion Ultimate connection

Le vent ne cessait de souffler
Par rafales parfois violentes et fortes ;
Faisant voler,
L’écharpe de soie que je porte.

Le vent rafraîchissait mon visage ;
Comme pour balayer l’ombrage
De ces instants difficiles ;
De ces moments pénibles.

Ainsi immobile, face à la mer,
Des images me sont revenues,
Chassant ce côté amer,
De mes récentes déconvenues.

Pourtant, il m’a suffi de te lire,
T’imaginer tout près de moi,
Pour retrouver le sourire ;
Un regain de joie.

Les yeux fixés sur l’horizon,
Transportée à mille lieux,
J’ai retrouvé cette ultime connexion
Qui nous lie tous les deux.

J’ai encore besoin de dormir,
De mettre de l’ordre dans mes souvenirs,
De retrouver ce souffle de vie
Seule façon d’obtenir le répit ;

De l’âme, de l’esprit.
Retrouver la pleine possession
De ma bonté, de ma compassion,
Et remercier ; la vie.

Ultimate connection

The wind kept blowing
By bursts sometimes violent and strong;
Flying,
The silk scarf that I wear.

The wind refreshed my face;
Like to sweep the shading
From these difficult moments;
From those painful moments.

So still, facing the sea,
Images came back to me,
Chasing that bitter side,
From my recent disappointments.

Yet it was enough for me to read you,
Imagine you close to me,
To find the smile again;
A renewed joy.

Eyes fixed on the horizon,
Transported to a thousand places,
I found this ultimate connection
Who binds us both.

I still need to sleep,
To put order in my memories,
To find this breath of life
Only way to get respite;

From the soul, from the spirit.
Regaining full possession
From my kindness, my compassion,
And thank; life.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Plus de rêves où me réfugier No more dreams to take refuge

Encore une autre journée
Identique à celles passées
Et où, pour oublier,
Dans mes rêves je ne puis me réfugier.

Quelque chose a changé ;
Il s’est éloigné,
Sans que je ne puisse rien garder
De ces instants privilégiés.

Le temps s’est arrêté
Sans aucune référence avec le passé.
Tout au fond de mon cœur,
L’amour se meurt.

Quand du fond de la nuit,
Ecoutant le moindre bruit,
C’est le silence qui me répond ;
Je cède tristement à l’abandon.

Je n’attends plus rien de personne ;
Dans mon cœur aucun écho ne résonne.
Je n’entendrai plus cette voix mélodieuse,
Qui savait si bien me rendre heureuse.

No more dreams to take refuge

Another day
Same as past
And where, to forget,
In my dreams I cannot take refuge.

Something has changed;
He moved away,
Without being able to keep anything
From these privileged moments.

Time has stopped
Without any reference to the past.
Deep in my heart,
Love is dying.

When from the depths of the night,
Listening to the slightest sound,
It is silence that answers me;
I give sadly to abandonment.

I do not expect anything from anyone;
In my heart no echo resonates.
I will not hear that melodious voice anymore,
Who knew how to make me happy.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Je te guette I’m watching you

Malgré le vent et la tempête,
Mon cœur te cherche, te guette.
J’attends un signe, un mot,
Qui guériraient mes maux.

Dans tout cet amour, ont figuré mes désirs.
J’ai mis mes lèvres au seuil de mes mots,
Comme l’astre qui monte au plus haut,
Sans jamais oublier, un seul souvenir.

Tes baisers de ces nuits vivantes,
La pression de tes bras autour de moi,
M’ont rappelé bien des fois,
Que j’étais soudain, devenue aimante.

Comme la flamme de cette belle conquête,
Tous mes rêves écrits au monde,
Clairs et perpétuels dans cette ronde,
Sont pour toi, que je guette.

I’m watching you

Despite the wind and the storm,
My heart is looking for you, watching you.
I’m waiting for a sign, a word,
Who would heal my troubles.

In all this love, have figured my desires.
I put my lips on the threshold of my words,
Like the star rising to the highest,
Without ever forgetting, only one memory.

Your kisses of these living nights,
The pressure of your arms around me,
Have reminded me many times,
That I had suddenly become loving.

Like the flame of this beautiful conquest,
All my dreams written to the world,
Clear and perpetual in this round,
Are for you that I’m watching.

Gys

Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Mon dernier Roman d’amour

couverture 110 pages

https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Jusqu’à l’épuisement Until exhaustion

J’ai marché jusqu’à l’épuisement,
Sur ce chemin désert,
Pour oublier les tourments,
De cette décision amère,

Sans pour autant chasser
Cette terrible, difficile douleur,
De ce poids trop dur à porter,
Pour celui qui reste dans mon cœur.

Etait-ce trop demandé
Que de m’accorder un peu de temps ?
De pouvoir encore partager
Tous ces tendres instants ?

Il est resté sourd,
A toutes mes sollicitations,
Alors que son amour
Est sincère, sans l’ombre d’une hésitation.

Pourquoi n’ai-je pu m’habituer
A ce qui ressemble à de l’indifférence ?
Je n’ai pas pu supporter,
Ses absences, ses silences.

Je ne voulais pas le changer,
Juste qu’il reste l’homme que j’aimais,
Et qu’il puisse seulement apporter,
Un intérêt à ce que je demandais.

Coutumes, éducation,
Créés souvent les différences,
Interférant dans la réalisation,
De nos rêves, de nos espérances.

Je crois malgré tout en lui,
Il est et reste ma vie.

Until exhaustion

I walked to exhaustion,
On this deserted road,
To forget the torments,
From this bitter decision,

Without to hunt
This terrible, difficult pain,
From this weight too hard to bear,
For the one who remains in my heart.

Was it too much asked
What to give me a little time?
To be able to share
All those tender moments?

He remained deaf,
To all my solicitations,
While his love
Is sincere, without the shadow of a hesitation.

Why could not I get used to
To what looks like indifference?
I could not bear,
His absences, his silences.

I did not want to change him,
Just that he remains the man I loved,
And that he can only bring,
An interest in what I was asking.

Customs, education,
Often created differences,
Interfering in the embodiment,
Of our dreams, of our hopes.

I still believe in him,
He is and remains my life.

Gys

Copyright© 2017 Gyslaine LE GAL

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Mélancolie Melancholy

Dans le souffle d une caresse

Même si le ciel est gris,
Que les gouttes de pluie,
S’accrochent à mes cheveux,
J’ai connu des moments merveilleux,

Où l’amour rythmait mes jours,
Où les dialogues comblaient ma solitude,
Où la tendresse était là pour
Chasser toutes mes inquiétudes.

Aujourd’hui le ciel reste gris,
L’amour sombre dans la mélancolie,
La fraîcheur enveloppe mon corps endolori,
Mais à la vie, je souris.

Melancholy

Even if the sky is gray,
That the raindrops,
Clinging to my hair,
I have experienced wonderful moments,

Where love rhymes my days,
Where the dialogues filled my loneliness,
Where tenderness was there for
Hunt all my worries.

Today the sky remains gray,
Dark love in melancholy,
The freshness envelops my sore body,
But to life, I smile.

Gys

Copyright© 2017 Gyslaine LE GAL

Publié dans La vie The life, Livre : Roman, poèmes d'amour

Homme battu Maintenant disponible Man beaten Now available

L’auteure nous dévoile dans cette histoire vraie, la vie d’un homme martyrisé par sa femme depuis des années, qui subit et se mure dans le silence, par dépit, désespoir et surtout par honte.
(Disponible en version papier et PDF : (https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html)

Pour les versions Ebook de mes livres cliquer sur la page sous le bandeau d’accueil appelé (Ebook)

…Nel s’est tu. Il regarde Laura sans la voir. Il est retourné dans ce monde qu’elle n’a pu encore percer. Un monde où le silence n’est plus, où les questions restent trop souvent sans réponses, où la douleur veille, lancinante, épuisante, où les terreurs ne s’endorment jamais…
…Laura attend patiemment qu’il reprenne ses esprits. Elle devine plus qu’elle ne perçoit les combats intérieurs qu’il mène…
… Dans notre vie tout pouvait demeurer calme pendant plusieurs semaines, avant que l’enfer ne se déchaîne de nouveau…
… Pardon Laura mais j’ai besoin de ce contact pour poursuivre. Besoin de savoir que je suis encore vivant, que je suis sorti de ce cauchemar…

drapeau-anglais
The author reveals in this true story the life of a man martyred by his wife for years, who suffers and murses in silence, out of spite, despair and above all from shame.

… Nel is silent. He looks at Laura without seeing her. He has returned to this world which he has not yet been able to penetrate. A world where silence is no more, where questions remain too often unanswered, where the pain wakens, throbbing, exhausting, where terrors never fall asleep …
… Laura waits patiently for him to regain his spirits. She guesses more than she perceives the internal fighting that leads …
… In our life everything could remain calm for several weeks, before the hell breaks again …
… Pardon Laura but I need this contact to continue. Need to know that I am still alive, that I came out of this nightmare …

Couverture elle a tué

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Un ange, sur moi, veille An angel, watches over me

Lorsque le vent s’enroule sur les toits
Qu’il siffle dans les aiguilles des sapins,
Tous ces bruits qui m’arrivent du lointain,
Me ravissent chaque fois.

Enveloppée de toutes ces innombrables senteurs,
Je me laisse emportée par ce brutal courant,
Et tout en marchant,
Je savoure ces instants de bonheur,

Dans la douceur naissante de tous mes rêves.
Je fais face aux émotions et m’émerveille,
D’avoir cet ange, qui sur moi, veille,
Laissant mes maux sur la grève.

Le vent siffle dans les aiguilles des sapins,
Et me chante cette douce mélodie,
Soulageant mon cœur meurtrit,
Par de douloureux chagrins.

Un ange, sur moi, veille !
Je le sens à chaque instant,
Je le touche aveuglément,
Dans ces instants où je sommeille.

An angel, watches over me

When the wind winds up on the roofs
Let him whistle in the needles of the firs,
All these noises that come to me from the distance,
Enjoy me every time.

Wrapped up in all these innumerable fragrances,
I am carried away by this brutal current,
And while walking,
I savor these moments of happiness,

In the sweetness of all my dreams.
I face emotions and amaze myself,
To have this angel, who on me, watches,
Leaving my ills on the beach.

The wind whistles in the pine needles,
And sing me this sweet melody,
Relieving my heart bruises,
Through painful grief.

An angel watches over me!
I feel it every moment,
I touch him blindly,
In those moments when I sleep.

Gys
© 2017 Gyslaine LE GAL

Mes poèmes sur My poems on :
http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre