Publié dans La vie The life, Poème

A chacun sa vérité To each his own truth

On ne renonce pas à une vie,
On s’accommode, même en cas de sursis.
Si ce n’est pas pour aujourd’hui,
Il faut croire en l’éclaircie.

On ne vit pas avec son passé.
Il ne faut pas anticiper l’avenir, 
Mais vivre le présent avec sérénité,
Avec sérieux et sans jamais fléchir.

On peut construire notre propre empire,
Si nous cessons de nous mentir.
Il n’y a pas lieu d’épiloguer.
Chacun détient sa vérité.

On ne renonce pas à l’amour,
On le préserve chaque jour,
Pour éviter que s’installe l’ennui
En donnant l’impulsion nécessaire à sa survie.

To each his own truth

We do not give up a life,
We adapt, even in case of reprieve.
If it's not for today,
You have to believe in the thinning.

You don't live with your past.
We must not anticipate the future,
But live the present with serenity,
With seriousness and without ever flinching.

We can build our own empire,
If we stop lying to ourselves.
There is no need to elaborate.
Each has its own truth.

We don't give up on love,
We preserve it every day,
To prevent boredom from setting in
By providing the necessary impetus for its survival.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL


Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans La vie The life, Poème

Même si je n’ai pas raison Even though I’m not right

Il m’arrive de ne plus pouvoir parler,
Ni même de pouvoir me confier
Car autour de moi
J’ai perdu les amies d’autrefois.

J’ai choisi depuis longtemps d’intérioriser,
Toutes mes plus intimes pensées.
Et si je continue d’écouter,
C’est toujours d’un air détaché.

Ma vérité est toujours en moi.
Je m’en suis persuadée bien des fois.
Il est bien révolu ce temps,
Où ma vie n’était qu’un faux semblant.

Si aujourd’hui je me sens heureuse,
C’est que je suis tout simplement amoureuse. 
J’ai retrouvé l’attention et l’amour ;
Cette passion qui m’avait boudée tous ces jours. 

Même si je n’ai pas raison, 
Je n’ai pas forcément tort,
De vouloir changer d’horizon
Avant de me laisser emporter par la mort. 

Sometimes I can't speak anymore,
Not even to be able to confide in me
Because around me
I have lost the old friends.

I have chosen for a long time to internalize,
All my innermost thoughts.
And if I keep listening
It's always casually.

My truth is still within me.
I've been convinced of this many times.
These days are long gone,
Where my life was just a sham.

If today I feel happy,
It’s just that I’m in love.
I regained the attention and the love;
This passion that had shunned me all these days.

Even though I'm not right
I'm not necessarily wrong,
To want to change the horizon
Before I let myself be carried away by death.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL


Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

A l’heure des marées At the hour of the tides

 J’attends qu’elle descende pour aller marcher.
 Je profite de cette plage désertée 
 Pour m’abandonner à mes pensées
 A mes rêves, à tout ce que je n’ose t’avouer.
  
 Les yeux attachés sur l’horizon,
 Mes pensées sont tournées vers toi.
 Dans ces moments de forte émotion,
 Je te sens près de moi. 
  
 Lorsque je te retrouve le soir,
 La marée est haute,
 Les vagues semblent vouloir
 M’engloutir alors que mon cœur tressaute.
  
 Ma vie est rythmée par l’heure des marées
 Par ces sentiments qui ne cessent de me désarçonner
 Par tes sourires qui me font craquer
 Par la violence de tes baisers.  

At the hour ot the tides

  I'm waiting for her to come down to go for a walk.
 I take advantage of this deserted beach
 To surrender to my thoughts
 To my dreams, to everything I dare confess to you.
  
 Eyes fixed on the horizon,
 My thoughts are on you.
 In these moments of strong emotion,
 I feel you close to me.
  
 When I meet you in the evening,
 The tide is high,
 The waves seem to want
 Swallow me up as my heart skips a beat.
  
 My life is punctuated by the hour of the tides
 By these feelings that keep throwing me off
 By your smiles that make me crack
 By the violence of your kisses. 

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

L’envie de vivre The desire to live

 Elle est revenue doucement
 Dès que je me suis ouverte complètement
 A cet amour que tu m’offrais,
 A tes bras qui m’enveloppaient.
  
 Pour la première fois depuis longtemps
 J’ai ouvert les yeux, gardé les pieds sur terre,
 Tout en savourant pleinement
 Ces instants qui n’étaient pas pour me déplaire.
  
 Il suffisait d’une étincelle, d’un leurre,
 De ce merveilleux bonheur,
 Pour retrouver l’envie de vivre,
 Pour que cet amour enfin me délivre. 
   

The desire to live

  She came back slowly
 As soon as I opened up completely
 To this love that you offered to me,
 To your arms that enveloped me.
  
 For the first time in a long time
 I opened my eyes, kept my feet on the ground,
 While fully savoring
 Those moments that were not to displease me.
  
 All it took was a spark, a lure,
 Of this wonderful happiness,
 To regain the desire to live,
 So that this love finally delivers me. 

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Résister Resist

 Résister aux tempêtes, aux vents alizés,
 Rester libre de penser et téméraire.
 Ne plus voir cette vie dévastée,
 Se réfugier dans ce magnifique sanctuaire.
  
 Briser les chaînes à coup de prières,
 Garder ce bonheur, si infime soit-il,
 Dans chaque recoin, dans chaque grain de poussière,
 Même si cela doit sembler puéril. 
  
 Chasser les doutes, affronter l’incertitude,
 Rester forte, devenir invulnérable,
 Laisser derrière soi les affres, la solitude,
 Faire face, rester inébranlable.
  
 Survivre ; dresser autour de son cœur 
 Des remparts, comme ceux des grands châteaux forts.
 Emprisonner à jamais ce grand bonheur,
 Savourer cet amour au plus fort.  

Resist

 
 Resist storms, trade winds,
 Remain free to think and reckless.
 No longer see this devastated life,
 Take refuge in this magnificent sanctuary.
  
 Break the chains with prayers,
 Keep this happiness, however small it may be,
 In every corner, in every speck of dust,
 Even if that must seem childish.
  
 Chase away doubts, face uncertainty,
 Stay strong, become invulnerable,
 Leave behind the pangs, the loneliness,
 Face up, stay steadfast.
  
 To survive ; draw up around his heart
 Ramparts, like those of great fortified castles.
 Imprison this great happiness forever,
 Savor this love to the fullest.
  
 Gys
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans La vie The life, poèmes d'amour

Ces nuits sans rêves Those dreamless nights

Chaque nuit je retrouve l’accalmie.
Dans toutes ces nuits
Sans rêves,
Je vis une trêve.

Des images ont disparu,
Et les cauchemars se sont tus.
Je finis par oublier,
Tout ce que j’ai aimé.

Tout s’évapore dans ce monde de silence
Où je finis par m’habituer à ton absence.
Se meurent mes émotions,
Et disparaissent mes illusions.

L’indifférence prend le pas sur l’amour ;
Je m’éloigne un peu plus chaque jour,
Savourant l’instant présent,
Envisageant l’avenir différemment.

Sur ma vie je porte une autre vision,
Calme le jeu de mes émotions.
Je reste centrée sur ce qui est important.
Je ne serai plus comme avant.

Je suis rebelle, détachée,
Fatiguée de tous ces mensonges éhontés,
Je ne veux plus jamais subir,
Et encore moins souffrir.

Those dreamless nights

Every night I find the lull.
In all these nights
Without dreams,
I live a truce.

Pictures have disappeared,
And the nightmares are silent.
I end up forgetting,
Everything I liked.

Everything evaporates in this world of silence
Where I end up getting used to your absence.
My emotions are dying,
And my illusions disappear.

Indifference takes precedence over love;
I move away a little more each day,
Savoring the present moment,
Looking to the future differently.

On my life I carry another vision,
Calm the play of my emotions.
I stay focused on what’s important.
I will not be like before.

I am rebellious, detached,
Tired of all these shameless lies,
I never want to endure again,
Let alone suffer.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

De lui je suis totalement guérie From him I am totally healed

Sans titre 1

Dans cette aube à peine naissante,
Loin de tout et des tourmentes,
J’écoute ton clapotis,
Et doucement je frémis.

Je sens ton odeur,
Disséminée par le vent,
Et malgré la froideur,
Je me sens bien maintenant.

Mon cœur en cette nouvelle nuit,
S’est enfin réveillé,
Sur cette vie loin de lui,
Pour pouvoir enfin aimer.

De lui, je suis totalement guérie.
J’aperçois dans l’aube naissante,
Le soleil qui maintenant apparaît sur ma vie.
Plus aucune pensée ne me hante.

From him I am totally healed

In this barely emerging dawn,
Far from everything and the turmoil,
I listen to your lapping,
And slowly I shudder.

I feel your smell,
Disseminated by the wind,
And despite the coldness,
I feel good now.

My heart on this new night,
Is finally woke up,
On this life far from him,
To finally be able to love.

From him, I am totally healed.
I see in the emerging dawn,
The sun that now appears on my life.
No more thoughts haunt me.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

J’écoute la nuit I listen at night

Rue à la lueur des réverbères

Dans ces rues où tout est endormi,
Où les maisons restent closes,
Je me laisse envelopper par la nuit
Pour oublier ce climat devenu morose.

Immobile le long du rivage,
J’écoute la mer.
Le ressac m’apaise, efface toutes les images,
De ce qui me fait mal, et me donne ce goût amer.

J’aime écouter les vagues
Qui viennent s’écraser
Sur tous ces rochers
Et calment mon cœur qui divague.

Ici j’oublie un court instant,
Ma vie d’avant.
Ici j’espère connaître un renouveau ;
Des moments encore plus beaux.

Mais toutefois, cette nuit,
Mon plus grand ennemi,
Reste cette pandémie
Qui touche tant de vies.

I listen at night

In these streets where everything is asleep,
Where the houses remain closed,
I let myself be enveloped by the night
To forget this gloomy climate.

Motionless along the shore,
I listen to the sea.
The surf calms me, erases all the images,
Of what hurts me, and gives me that bitter taste.

I like to listen to the waves
Who come crashing down
On all these rocks
And calm my wandering heart.

Here I forget for a moment,
My life before.
Here I hope to experience a revival;
Even more beautiful moments.

But however, that night,
Remains this pandemic
Who touches so many lives.
Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ultime connexion Ultimate connection

Le vent ne cessait de souffler
Par rafales parfois violentes et fortes ;
Faisant voler,
L’écharpe de soie que je porte.

Le vent rafraîchissait mon visage ;
Comme pour balayer l’ombrage
De ces instants difficiles ;
De ces moments pénibles.

Ainsi immobile, face à la mer,
Des images me sont revenues,
Chassant ce côté amer,
De mes récentes déconvenues.

Pourtant, il m’a suffi de te lire,
T’imaginer tout près de moi,
Pour retrouver le sourire ;
Un regain de joie.

Les yeux fixés sur l’horizon,
Transportée à mille lieux,
J’ai retrouvé cette ultime connexion
Qui nous lie tous les deux.

J’ai encore besoin de dormir,
De mettre de l’ordre dans mes souvenirs,
De retrouver ce souffle de vie
Seule façon d’obtenir le répit ;

De l’âme, de l’esprit.
Retrouver la pleine possession
De ma bonté, de ma compassion,
Et remercier ; la vie.

Ultimate connection

The wind kept blowing
By bursts sometimes violent and strong;
Flying,
The silk scarf that I wear.

The wind refreshed my face;
Like to sweep the shading
From these difficult moments;
From those painful moments.

So still, facing the sea,
Images came back to me,
Chasing that bitter side,
From my recent disappointments.

Yet it was enough for me to read you,
Imagine you close to me,
To find the smile again;
A renewed joy.

Eyes fixed on the horizon,
Transported to a thousand places,
I found this ultimate connection
Who binds us both.

I still need to sleep,
To put order in my memories,
To find this breath of life
Only way to get respite;

From the soul, from the spirit.
Regaining full possession
From my kindness, my compassion,
And thank; life.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Plus de rêves où me réfugier No more dreams to take refuge

Encore une autre journée
Identique à celles passées
Et où, pour oublier,
Dans mes rêves je ne puis me réfugier.

Quelque chose a changé ;
Il s’est éloigné,
Sans que je ne puisse rien garder
De ces instants privilégiés.

Le temps s’est arrêté
Sans aucune référence avec le passé.
Tout au fond de mon cœur,
L’amour se meurt.

Quand du fond de la nuit,
Ecoutant le moindre bruit,
C’est le silence qui me répond ;
Je cède tristement à l’abandon.

Je n’attends plus rien de personne ;
Dans mon cœur aucun écho ne résonne.
Je n’entendrai plus cette voix mélodieuse,
Qui savait si bien me rendre heureuse.

No more dreams to take refuge

Another day
Same as past
And where, to forget,
In my dreams I cannot take refuge.

Something has changed;
He moved away,
Without being able to keep anything
From these privileged moments.

Time has stopped
Without any reference to the past.
Deep in my heart,
Love is dying.

When from the depths of the night,
Listening to the slightest sound,
It is silence that answers me;
I give sadly to abandonment.

I do not expect anything from anyone;
In my heart no echo resonates.
I will not hear that melodious voice anymore,
Who knew how to make me happy.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF